Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 28.

Шрифт
Фон

ШИЛОУ
(Реквием)
© Перевод В. Топоров

Мирно ласточки летят,
Словно из былого,
Над могилами солдат
Во поле в Шилоу.
Ночью здесь с небес лило,
День и день творилось зло,
За два дня в апреле
Нивы заалели
Вкруг села Шилоу.
Церкви тамошней стена
Чуть не рухнула: она
Приняла молитвы
Жертв кровавой битвы.
Грозно встала рать на рать -
И стоят, ни шагу вспять,
Не желая изменять
Доблести былого…
Вот и ласточки опять
Во поле в Шилоу.

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ
© Перевод В. Топоров

Здесь вязы старые стоят
И листьями шуршат.
Вы помните, как был отряд
Мак-Клеллана зажат?
В лесу лежали трупы тех,
Кто не ушел назад, -
Упавшие с рукой на Юг
Простертой в миг последних мук…
И кипарисов скорбный круг
Оплакивает всех.

Манили Ричмонда огни -
Недалеко они:
Вдоль окровавленной стерни
Хоть руку протяни.
Семь Дней мы бились, семь Ночей -
И это были дни
Отваги, страсти и тщеты,
Как призрак, стали я и ты, -
И зрели вязы с высоты
И жертв, и палачей.

Весь в потускневших звездах стяг, -
Вокруг огонь и мрак, -
Не мог сорвать, не мог никак
Победоносный враг.
Мы набирались новых сил
Бог знает где и как,
Мы ждали: будет перелом
И в контратаку мы пойдем, -
Но знает здешний бурелом,
Что он не наступил…

- Мы старые вязы.
Мы смерти упорней.
Стань мир еще вздорней -
Не высохнут корни
И листья весною распустятся сразу.

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ
© Перевод В. Топоров

Серебром был подкован
Генеральский конь.
Был скакун первоклассный -
Заводила погонь.
Гром донесся ужасный:
Конь! скорее в огонь!
Живо - или пропали!
Там на наших напали!
Наши лучшие пали!
И помчал - только тронь!

Попона из горностая -
Больно битва грязна.
Белый - в красное пламя.
Больно жаль скакуна.
Разглядели в бинокли:
Вот он мчит, сатана!
В панике побежали.
Наши на них нажали.
Из-под копыт сверкали
Искры - в бой, старина!

На загнанную лошадь
Пули не пожалей.
Из-за ее проворства
Местность еще алей.
Филип Шеридан - наездник
Почище иных королей.
Раз - и победа наша.
И - кровавая каша.
Выпил полную чашу
Враг среди тополей.

В саване соболином
Лошадь похорони.
Видишь: вокруг лавиной
Трупов лежат они.
Рубка! какая рубка!
Ведомо искони:
Победителя славим,
Побежденного травим,
А погибших избавим
От мышиной возни.

ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА
© Перевод И. Цветкова

Блаженством будет озарен
Кто к миру через войны шел
Бесстрашно. В награду смельчакам венец,
За стойкость доблестных сердец,
И ратной славы ореол.

Хвала героям воздана,
Пусть жизнь их безмятежно потечет;
Но незабвенны павших имена,
Друзей и братьев; вечный им почет.

И все ж прекрасен горестный удел -
Сраженья беспощадного исход
Померкнувшим очам уже незрим.
О воле, что не сломлена борьбой,
О долге, пережившем смертный бой,
Навеки нашу память сохраним.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА
© Перевод В. Топоров

Акула - пьяница морей -
Апатией больна,
А рыба-лоцман рядом с ней
Целеустремлена.
Ей не страшна акулья пасть
И голова Горгоны,
Она в сторонке шасть да шасть -
Но целеустремленно.
Она порою проскользнет
Меж самых челюстей,
Но створ чудовищных ворот
Не сходится на ней.
Что ест она? Не знаю сам.
У них с акулой дружба.
Добыча ей не по зубам,
Зато по нраву служба.

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ
© Перевод И. Цветкова

На смену Северной звезде
К нам Южный Крест уже в пути;
Исчезла ты - и быть беде,
И света не сыскать нигде,
И утешенья не найти.

Любовь, любовь - твердят ветра,
Разлуки горькой мастера.

Ни волн сребристая гряда,
Ни вод полуденных покой,
Да Гамы добрая звезда -
Не для меня, к тебе всегда,
Как он к земле, стремлюсь с тоской.

Назад, назад к тебе одной,
Влачится сердце за кормой.
Пока нас снег колючий сек
И перевертыш-год томил,
Увили розы твой порог,
Но не увял любви цветок,
Что столько радостей сулил.

Любовь, любовь - безбрежный океан:
Любовь, что смерть, не знает легких ран!

РАЙСКИЕ ОСТРОВА
© Перевод И. Цветкова

Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.
Но мрачен вид их был издалека,
А ближе - зелень, затихает гром
И радуга возносится, легка.

Там в глубине, где сонные холмы,
Объяты сладкой дремой, видят сны,
На гребнях, в нежной дымке облаков,
Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,
В долины, где журчанье ручейков
Баюкает и радость и печаль.

Здесь зеленеет папортник со мхом,
Несметны краски заливных лугов,
Завороженных непробудным сном,
И волны замирают у брегов.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
© Перевод В. Топоров

Изорван стяг и прорван мрак -
Идет отряд солдат.
Не может медь не пламенеть
Мечей и тяжких лат.

Идет в молчанье легион,
А вождь их - где же он?
Но как в бою, идут в строю,
Порядок сохранен.

Их вождь (история гласит)
В сражении убит,
Но дух его ведет войска,
Не унывать велит!

ИСКУССТВО
© Перевод В. Топоров

Не зря считается игрой
Абстрактного мышления строй.
По форму дать и жизнь вложить
В то, что без нас не стало б жить,
Расплавить пламя, лед зажечь
И ветер мрамором облечь,
Унизиться - но презирать,
Прозреть - но точно рассчитать,
Любить - и ненавидеть, чувство
Иакова - вступая в бой
Хоть с богом, хоть с самим собой -
В себе лелеять: вот искусство.

ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО

ПСАЛОМ ЖИЗНИ
© Перевод И. Бунин

Не тверди в строфах унылых:
"Жизнь есть сон пустой!" В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
"Прах еси и в прах вернешься", -
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится, -
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца -
Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь -
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути, -

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других -
Заблудившихся, усталых -
И пробудит совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

ГИМН НОЧИ
© Перевод С. Таск

Пленял покровов черный бархат очи,
Сияньем звезд облит;
Ласкало слух шуршанье платьев Ночи
О мрамор гладких плит.

Сошла с небес и, рой чудес пророча,
Склонилась надо мной.
Так мне покойно с царственнейшей Ночью,
Как лишь с тобой одной.

Печали и восторгов средоточье,
Чудесный перезвон
Плыл среди призраков по залам Ночи,
Как слог былых времен.

Из чаш лилась полночная прохлада,
И дух мой к ним приник;
Не иссякая, бьет, даря усладу,
Из этих чаш родник.

Божественная Ночь! когда ты с нами,
Терпимей маета:
Лишь уст Мольбы коснешься ты перстами,
Как замолчат уста.

"Покоя!" - как Орест, шепчу молитву.
Ночь, мглой все оторочь!
Желанная, как мил, как нежен вид твой,
Возлюбленная Ночь!

EXCÉLSIOR!
© Перевод В. Левик

Тропой альпийской в снег и мрак
Шел юноша, державший стяг.
И стяг в ночи сиял, как днем,
И странный был девиз на нем:
"Excelsior!"

Был грустен взор его и строг,
Глаза сверкали, как клинок,
И, как серебряный гобой,
Звучал язык, для всех чужой:
"Excelsior!"

Горели в окнах огоньки,
К уюту звали очаги,
Но льды под небом видел он,
И вновь звучало, точно стон:
"Excelsior!"

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке