Густав Эмар - Том 23. Заживо погребенная. Валентин Гиллуа стр 43.

Шрифт
Фон

- Клянусь! Мне было всего восемнадцать лет. Возвращаясь однажды из военной школы, я встретил цыганку и бросил ей двадцать су. Старая ведьма схватила мою руку, поцеловала и значительно покачала головой. Я велел ей объясниться, и после долгого молчания она сказала: кровь на твоих руках… берегись тех, которых ты убьешь. Напрасно просил я ее сказать еще что-нибудь, она убежала, повторяя: берегись мертвых! Много лет спустя, припомнил я эти слова и, признаюсь, до настоящего времени они поддерживали меня. Если я должен бояться только мертвых, что же мне могут сделать живые?.. Но теперь ваша очередь, рассказывайте!

Оианди начал тихим голосом:

- Месяц тому назад я был на большом обеде у моего банкира. За десертом речь зашла о новой гадалке, которая, как уверяли, творила просто чудеса. Не понимаю сам, отчего любопытство мое было так задето, но я спросил ее адрес и на другой же день отправился к ней.

- Браво, Оианди!

- Она жила в старом доме предместья Сен-Жак и, признаться, я не без трепета остановился у двери, на дощечке которой было написано: "Госпожа Шерами". Мне отворила дверь девочка лет двенадцати и ввела в довольно хорошо меблированную гостиную. На шестах перед окнами дремали огромный ворон и сова. Наконец, вошла и гадалка. Это была красивая женщина лет сорока; бледное лицо ее, огненные глаза, исчерна-синие волосы были прелестны. Усевшись перед старинным дубовым столом, на котором лежали карты и завязанные мешочки, она сделала мне знак приблизиться. "Что вы хотите знать? - спросила она гармоничным голосом. - Прошедшее, настоящее или будущее?" "Будущее!" - ответил я. "В таком случае вы будете иметь большую игру. Положите двадцать франков в эту вазу". - Я повиновался. Тем временем она разложила карты. Вдруг, быстрым жестом она смешала их, говоря: "Возьмите назад ваши деньги: они покрыты кровью! Я все вам скажу, но ничего не хочу брать от вас". Я сделал невольное движение. "О! - надменно продолжала она. - У меня есть защитники!" Она позвонила, и тотчас два человека в масках вошли и встали у дверей.

- Ай да баба! - воскликнул Майор.

- Сивилла продолжала: "Эти люди понимают только по-французски… на каком языке желаете вы, чтобы я с вами объяснялась?" "На языке басков!" - отвечал я. Она опять разложила карты и высыпала на них хлебные зерна, лежавшие в мешочках. "Шем-Един!" - повелительно произнесла она. Ворон открыл глаза, захлопал крыльями и прилетел на стол. "Ида!" - сказала она ему по-баскски. Ворон быстро начал клевать зерна, но не наудачу, а как бы выбирая известные карты. Наконец, он три раза крикнул и улетел обратно на шест. "Саверис!" - позвала Сивилла. Сова мигом очутилась на ее плече… Клюв поганой птицы щелкал и издавал странный звук. Между тем лицо Сивиллы побледнело и на нем выступил пот. Когда сова улетела, она осталась погруженная в мрачное молчание. "Кровь, кровь и кровь там далеко, за океаном! - проговорила она, наконец, хриплым голосом. - Вернулся сюда, чтобы мстить… Боится, колеблется, но злой гений заставит. Те, которые наполовину вас растерзали, окончат свое дело. Берегитесь Сан-Бернардо". Я с ужасом спросил: "Когда это должно случиться?" Она отвечала: "Через три месяца после убийства в карете".

- Черт знает, что такое! - вскрикнул Майор. - А дальше?

- Слушайте. Она продолжала: "Через двадцать девять дней, в то время, когда вы будете рассказывать злому гению подробности нашего свидания, небо пошлет вам последнее предостережение: двенадцать часов не успеют пробить на церковных часах, как зеркало, висящее над диваном в вашем кабинете, вдребезги разобьется. А теперь, - кончила она, повелительно указывая мне на дверь, - идите! Мне не о чем более с вами говорить". - Я ушел сам не свой.

- Ну что вы скажете, Майор?

- Скажу, что вы напали на бой-бабу, вот и все. Женщина эта, несомненно, ловкая штука, наверное, из наших мест. Иначе, как бы она говорила по-баскски? Вы знаете, что наш язык положительно не доступен иностранцам. Она вас узнала, вспомнила многое и приплела все, ни к селу ни к городу. Что, например, означает "те, которые вас наполовину растерзали".

- Майор, значение этих-то слов и ужасно… Помните ли вы в скалистых горах хижину Ляфрамбуаза.

- Помню! - нахмуря брови, отвечал Майор.

- В ту ночь, вы помните в какую, мне почти удалось бежать, как вдруг две грозные собаки бросились на меня, повалили и растерзали бы неминуемо, если бы Темное Сердце и сам Ляфрамбуаз не защитили меня.

- Да, да, припоминаю!

- Но знаете ли вы, как я отомстил проклятым собакам?

- Я слышал, что Ляфрамбуаз и все его семейство погибли в огне.

- Я поджег хижину… Не то чтобы я зол был на Ляфрамбуаза. Он ухаживал за мною во время моей болезни, а когда я выздоровел, подарил мне оружие и лошадь… Нет, я был признателен ему от души, но поклялся отомстить мерзким псам… Подойти к ним я не решался, оставалось сжечь хижину…

- Ай да молодец! Чтобы отомстить псам, вы сожгли целую семью?

- Это была страшная необходимость! Я клялся…

- А порядочный человек всегда сдерживает клятвы? Разумеется! Но сколько вас было, чтобы проделать эту штуку?

- Я один… Сообщники бы меня выдали, а я хотел схоронить это дело.

- А ведь, право, странно, что ваша Сивилла намекнула вам о нем? Знаете, на вашем месте, я велел бы покрепче укрепить ваше зеркало.

- Я это сделал.

- Прекрасно. Будем надеяться, что оно останется цело, а в таком случае предсказание колдуньи разобьется в прах. Но вы, кажется, сказали, что она предсказала вам, что зеркало слетит через двадцать девять дней после вашего свидания с ней. Не сегодня ли срок?

Оианди побледнел.

- Прекрасно! Мне интересно было бы присутствовать при опыте.

- Она сказала, что вы тут будете.

- Я?.. Ах, да! Демон, злой гений!.. Тем лучше, все в порядке.

Он посмотрел на часы: было без двух минут двенадцать.

Три сильных удара потрясли стену.

- Что это, сигнал? - спросил Майор.

- Не знаю… Я никого не жду, - пробормотал дрожащий Оианди.

- Значит, начало фарса… Да не трусьте же так, черт возьми!..

- Смотрите, смотрите! - завопил вдруг Оианди.

Зеркало тихо покачнулось.

Двенадцать часов начали звонить на церковных часах.

- Что же? - насмешливо сказал Майор.

Зеркало нагнулось вперед и вдруг с треском повалилось на пол.

Фелиц Оианди со страшным криком, без чувств упал к ногам Майора.

Глава VII

За кабинетом Оианди находилась его спальня. У изголовья постели маленькая дверь отворялась в небольшую комнату, служившую ему гардеробной, она приходилась стеной к стене с его кабинетом.

Пораженный в первую минуту, майор быстро оправился.

- Е finita la comedia! - засмеялся он.

Нагнувшись в Оианди, он потряс его за руку. Тот оставался недвижим.

- Трус! - с презрением сказал Майор. - Этот человек способен отнять у меня последнюю надежду. Но вместо того чтобы болтать, надо разыскивать виновников этого фокуса… Проклятая колдунья должна иметь свои цели.

Он вошел в спальню - никого! Хорошо зная квартиру своего друга, он прямо направился к гардеробной.

В дверях стоял человек, закрытый большим испанским плащом. Черты скрывались полями широкой шляпы.

Майор громко захохотал.

- Так оно и есть! - воскликнул он. - Очень рад видеть того, кто так напугал моего бедного друга!

- Дорогу! - грозно прошептал незнакомец.

- Это другое дело!.. Прежде необходимо исполнить маленькую формальность.

- Дорогу! - снова сказал тот.

- Изволь, только прежде скажи, кто ты?

- А!.. Когда так!

Наклонив голову, незнакомец кинулся на Майора. Началась страшная борьба. Противники схватили друг друга поперек тела.

Шляпа незнакомца вдруг свалилась. Майор в ужасе опустил руки.

- Себастьян! - закричал он хриплым голосом.

- Да! - отвечал тот со зловещей усмешкой. - Себастьян, вышедший из могилы, чтобы отомстить тебе.

В руке его блеснул кинжал, и Майор упал, тяжко застонав.

Себастьян бросился в окно. Заранее, вероятно, подпиленная железная решетка легко поддалась его напору, и он выскочил в сад. В ту же минуту, пришедший в себя Майор вскочил на ноги и, подбежав к окну, один за другим пустил несколько выстрелов из револьвера ему во след.

- Мы увидимся, Майор! - донесся до него насмешливый голос.

- Я все-таки попал в него! - прошептал Майор.

Кто-то тронул его за плечо. Бледный, как смерть, Оианди стоял за ним.

- Ну что, - сказал Майор, - не был ли я прав? Сообщник колдуньи был тут спрятан, выжидая удобного случая, чтобы скрыться, а может быть, чтобы вас убить. Мы с ним сцепились, и он угостил меня ударом кинжала.

- Вы ранены?

- Да… Дайте мне, чем перевязать рану. А покуда я этим займусь, посмотрите на улицу - не увидите ли чего-нибудь?

Перевязав рану, в сущности пустяковую царапину, Майор с нетерпением ждал возвращения Оианди.

- Ну что? - спросил он, когда тот вернулся.

- Шпион также ранен. Следы крови привели меня к концу переулка, где, видимо, его ожидал экипаж. Я зашел в соседнюю колбасную, сказав, что забыл пакет в фиакре, номера которого не заметил, и что фиакр этот, долго простояв в этом месте, уехал с полчаса тому назад. Один из приказчиков случайно заметил номер этого фиакра, не помнит только наверное - 107 или 109…

- Браво! Благодаря номеру мы найдем человека…

- На что он нам?.. У нас и так довольно дел. Связываться еще со шпионами да колдунами!

- Человек этот держит нашу жизнь в своих руках. Одним словом, приятель, это Себастьян.

- Себастьян? Ваш матрос? Но ведь его убили?

- Я сам так думал… Прежде всего надо отправиться к колдунье.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора