Жан - Пьер Шаброль Миллионы, миллионы японцев

Шрифт
Фон

Предлагаемая книга, итог пребывания французского писателя Жан-Пьера Шаброля в Японии, поражает тонкостью наблюдений жизни японского народа, меткостью характеристик и обилием интереснейших сведений; написана она с большим юмором.

Содержание:

  • Глава нулевая 1

  • I. КАК МОЖНО РАСТЕРЯТЬСЯ 1

  • II. СЛУХИ О ЯПОНИИ 14

  • III. БЕЛАЯ И РОЗОВЫЙ 26

  • IV. "АГЕНТСТВО КОСМИЧЕСКИХ УСЛУГ" 40

  • В. Балашов. Выход из заколдованного круга 55

  • Примечания 57

Глава нулевая

Эта книга остается для меня, автора, таинственной; она даже чуточку меня пугает.

Моя поездка в Японию - чистейшая авантюра, я весьма смутно представлял себе ее цель, да и теперь она стала мне ненамного яснее.

Я был готов ко всему, и тем не менее меня все поразило.

Перед отъездом меня мучило любопытство; я вернулся домой, испытывая неприятное чувство, и, когда приступил к своему рассказу, оно еще не прошло. Я этого не скрывал. Я искал ключи к стране, не имеющей замков, но вместо ответов нанизывал вопросы и тайны.

Я вернулся к своему блокноту с записями и переписал их.

И тут я понял, что мои ощущения и впечатления зачастую явно противоречивы. Тем не менее я сохранил эти противоречия - из чувства порядочности.

Возможно, я глотал, не пережевывая, отсюда и боли в желудке, отсюда несварение, спасавшее от худшего...

По мере того как я приводил в порядок наспех сделанные записи, выяснялось, что я не так уж ненавидел Японию, как мне это казалось, что я не так уж ее не выносил, вовсе нет, наоборот...

Вот почему меня удивляет и пугает написанная мной книга, вот почему я боюсь ее исправлять. Я чувствую, что в ней полным-полно ками, этих очаровательных и страшных божеств, - ведь никто на свете, и прежде всего сами японцы, не знает, чего от них следует ожидать.

I. КАК МОЖНО РАСТЕРЯТЬСЯ

1. Дама с Монпарнаса

Вот история моей поездки в Японию. Я хочу рассказать все, изменив лишь имена. Людей, знающих подлинных действующих лиц, немного, и им известно про Японию несомненно больше, чем мне; они увидят, что я пишу чистосердечно, и будут только тронуты; они не усмотрят в моих записках упрека, потому что в них его и нет. Это история того, что действительно произошло со мной в Японии.

По сравнению с историей Японии это история незначительная, я бы даже сказал - жалкая.

"Еще один тип, проведя несколько недель за границей, возвращается домой, священнодействует и выпекает книгу!"

Нет, это заметки француза, растерявшегося среди "странных иностранцев". Непозволительно, конечно, но он это сознает и чистосердечно кается.

Я вовсе не претендую на то, что понял Японию. По правде говоря, даже теперь, вернувшись домой, я так и не понял, зачем туда ездил.

Это, думается мне, вносит ноту сомнения, ставит знак бемоля перед всем, что я напишу.

Я полетел в Японию без предубеждения, без предвзятого мнения "за" или "против", не слишком веря в гейш, цветущую сакуру, не рисуя в своем воображении скверных, жестоких маленьких людей желтой расы...

Я люблю понимать, "люблю любить", я поехал с открытыми сердцем и душой.

В Японии я мало что понял, мне там не слишком понравилось, и, идя на поводу у своего самолюбия, я мог бы себя убедить, что девяносто с лишним миллионов японцев - глупцы... Поддавшись такому искушению, в дураках оказался бы я сам, но разве это не более правдоподобно? Хотя бы потому, что, ступив на международный аэродром в Токио, я сразу превратился в глухонемого, не знающего ни а , ни бэ (вы понимаете, что я хочу сказать, а между тем это сказано неточно: японский язык - язык иероглифов, а не букв).

"Дневник безграмотного глухонемого", "Японские недоразумения"... Какие только заглавия не рождались в моем мозгу "примата", пока я расхаживал без цели, наобум по безымянным улицам самого большого в мире города, замечая, что моя борода вызывает натянутые улыбки, слишком вежливые, чтобы быть искренними, и не переставая вполголоса напевать (какое это там имеет значение?) "Три юных барабанщика приехали с войны...". Старинный походный марш обрел для меня новый смысл - стал чудным противоядием Японии!

Прошу прощения, но вот некоторые подробности внешнего облика моей персоны, "совершенно недостойной и не заслуживающей никакого внимания": рост - метр восемьдесят три, фигура и вес соответствующие, пышная растительность на лице, трубка... Должен признаться, что даже во Франции мое появление на остается незамеченным, в Японии же меня воспринимали как своего рода чудище. Поэтому я счел необходимым в первых же строках отметить три характерные мои особенности, казавшиеся тут шуткой природы, - рост, бороду и трубку.

Моя история началась на Монпарнасе, где я познакомился с одной японкой. Назову ее О Мото-сан, что означает: мадам или мадемуазель (сан), почтенная (О), источник (Мото)... Так, во всяком случае, я перевел ее имя. К тому же французу ничего не стоит запомнить слово "мото", применив мнемотехнический прием, который лишает его последней иллюзии относительно родства французского и японского языков.

Итак, мадам Мото - художница. В ее годы можно было бы иметь нескольких сыновей призывного возраста, внуков - грудных младенцев... Но она очень красива, она японка, так что ей приходится иногда у стойки бара "Купол" пресекать парой пощечин всякие фамильярности.

Стоит с ней познакомиться, как начинаешь ею восхищаться: умная, решительная, волевая, как говорится, "женщина с головой" и к тому же "гранд-дама"... но "гранд-дама" только в Париже.

До поездки в Японию я встречался с ней всего дважды. Нас познакомил один из моих друзей.

В первый раз мы час или два болтали на самые разные темы. К концу разговора мадам Мото сказала мне:

- Вы непременно должны поехать в Японию!

Мой друг, хорошо знавший ее уже несколько лет, шепнул мне с доброй улыбкой:

- Тебе повезло! Ты поедешь в Японию... Она это устроит.

При второй встрече мой друг сказал:

- Мадам Мото - подруга детства одного из самых известных продюсеров Японии. Тебе улыбается написать сценарий для франко-японского фильма?..

- Н-да... Пожалуй... Но сейчас мне ничего такого не приходит в голову.

- Неважно, - ответил мой друг с доброй, ободряющей улыбкой. - Это предлог побывать в Японии. Я ни на минуту не сомневаюсь - стоит тебе туда приехать, и ты что-нибудь да придумаешь... А не придумаешь - беда невелика, ты увидишь Японию, счастливчик!

Я кивнул головой в знак согласия, решил, что друг заговорил о сценарии из одного расположения ко мне, и забыл о нем думать, тем более что на следующей неделе красивая мадам Мото уезжала на полгода в Японию.

Пять месяцев спустя "Эр Франс" известила меня телеграммой, что мой проезд в Токио оплачен наличными, назначить дату вылета зависело от меня.

Предыдущие отношения с миром кино меня более чем закалили. Мои романы привлекали экранизаторов настолько, что они даже покупали авторские права на них, а однажды я несколько месяцев работал в качестве сценариста на американцев; я даже получал деньги у Кино, и даже в долларах... Но так ни разу и не видел на экране ни одного кадра, к которому был бы причастен.

Я поинтересовался ценой билета. Она породила во мне уважение к японским продюсерам, особенно после того, как мой друг Монпарно заверил меня, что японские кинодеятели ни в коей мере не принимают меня за Клода Шаброля.

К тому же меня всегда привлекают авантюры...

Тем не менее, чтобы не попасть впросак, я помчался к знакомым японистам. За несколько дней до отъезда я встретился с Гилэном, провел пару дней у Лартеги, спрашивая советов и, главное, - главное! - записывая адреса тех немногих моих соотечественников, которые, на мое счастье, долгие годы живут в Токио.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке