Сьенфуэгос, которого одолевали куда как более насущные проблемы, нежели чей-то расизм, все же понимал, что будущее колонии касается его в той же степени, как и всех остальных, и теперь мечтал лишь об одном: покинуть ее как можно скорее. Об этой политике он мог сказать лишь одно (разумеется, не во всеуслышание) - что это настоящее безумие; более того - ставит под угрозу великое дело покорения континента.
- Туземцы во множестве побегут отсюда на Кубу, Ямайку, Боринкен и даже на Твердую Землю, разнося слухи о том, как ужасно мы с ними обращаемся; и в итоге, если мы завтра решим основать колонию где-нибудь в другом месте, нас там примут далеко не столь дружелюбно, как принимали здесь.
- Так ты же сам говоришь, что оказался единственным выжившим в форте Рождества? - удивился Бонифасио Кабрера. - О каком дружелюбии может идти речь, если все закончилось такой бойней?
- Тогда мы сами были виноваты, - ответил Сьенфуэгос. - Это были мирные, дружелюбные люди, а недоброй памяти губернатор Диего де Арана обращался с ними, как со скотом - именно так, кстати, собирается теперь вести себя и Овандо. Ничего удивительного, что в конце концов нас всех перерезали.
Канарец, как человек знающий, мог бы, разумеется, предсказать,с какими трудностями столкнутся испанцы, решившие предпринять очередные шаги в завоевании новых территорий, лежащих к северу, югу и западу, но прекрасно понимал, что ни сам губернатор, ни его окружение не обратят ни малейшего внимания на его слова, вздумай он указать на явные ошибки их политики. А потому он не отважился высказывать по этому поводу свое мнение, оставаясь лишь молчаливым зрителем.
- Мне бы только избавиться от капитана де Луны да подыскать с десяток отважных ребят, - признался он однажды своему неразлучному другу. - Когда мы обустроимся на нашем острове, нам нужно будет ввести там систему мирного сотрудничества в стиле Бастидаса.
Сьенфуэгос многому научился от кастильского храбреца, который уже находился на свободе и готовился к возвращению в Испанию с флотом Овандо, и с удовольствием убедился, что мастер Хуан де ла Коса не преувеличивал способности и доброту писаря из Трианы.
Он был долговяз и улыбчив, с трудом мог удержать шпагу, плохо ездил верхом и был самым скверным моряком, какого только можно представить. Одним словом, на первый взгляд трудно вообразить более неподходящего человека на роль командира экспедиции, исследующей неизведанные земли, нежели Родриго Бастидас; тем не менее, мимолетный след, оставленный им в истории, наглядно показал, что здравый смысл и дипломатические способности порой могут выиграть больше сражений, чем самая мощная армия.
Множество таких Родриго Бастидасов и несколько Овандо, Писарро и Лопе де Агирре создали совершенно иную карту, которая легла в основу долгого завоевания Нового Света и помогли установить тот строй, который на протяжении веков помогал удерживать множество различных колоний под эгидой единой власти.
За время своего единственного, хотя и весьма насыщенного плавания, полного приключений, трианец имел возможность вникнуть в самую суть характера уроженцев Карибского бассейна; в глубине души любого из них жила вера, что однажды наступит день, когда по морю к ним приплывут какие-то высшие существа и твердой рукой поведут их к славе и благоденствию.
Эта идея о явлении великодушных богов, казалось, прочно засела не только в их сердцах, но и в памяти. Совершенно очевидно, что когда-то, в далекие времена, какие-то мудрые и добрые люди действительно пришли с востока, оставив глубокий и неизгладимый след в памяти этих бесхитростных созданий.
- Для них все далекое всегда волшебно, - уверял Бастидас. - А потому нам следует держаться на расстоянии, чтобы не разрушить ореола окружающей нас тайны; ведь даже у нас письмоносец-турок вызывает куда больший интерес, чем такой же письмоносец, но родом откуда-нибудь из Эсихи. Боги обитают на Олимпе, и мы должны следовать их примеру.
- Хотите сказать, что мы должны притворяться полубогами?
- Видите ли, одно дело притворяться богами, и совсем другое - вести себя, как боги, - спокойно пояснил тот. - Если мы будем относиться к ним со всей добротой, уважением и пониманием, они и сами будут считать нас полубогами, и у нас не будет необходимости кем-то притворяться, ведь те, кто пришел сюда много лет назад, несомненно, именно так себя и вели. Моя экспедиция наглядно показала: чтобы достичь цели, вовсе не обязательно бряцать оружием и выкрикивать боевой клич, - добавил он. - И если мы хотим жить с ними в мире, торговать и нести им свою веру, то должны следовать примеру Христа, который никогда не прибегал к насилию, чтобы проникнуть в сердца последователей.
- Тем не менее, - заметил канарец, - другие путешественники, побывавшие в тех же местах, что и вы, далеко не везде встречали столь радушный прием, а иных так даже принимали откровенно враждебно.
- Я знаю, - так же просто признался Родриго де Бастидас. - И это я тоже могу понять. Вполне объяснимое поведение примитивного существа, близкого к животному, при встрече с неизвестным. Некоторые проявляют любопытство и дружелюбие, а другие - страх и агрессию. Мои собаки тоже ведут себя по-разному при встрече с незнакомыми людьми: одни лают и кусаются, другие ластятся. Точно так же и туземцы ведут себя, повинуясь инстинкту.
- Хотите сказать, что они мало чем отличаются от животных? - спросил Бонифасио Кабрера.
- Я лишь хочу сказать, что эти "животные" во многом благороднее, чем те, кого мы называем "разумными людьми". - Цивилизация лишила нас тех примитивных достоинств, которые они сохранили.
Сьенфуэгос затаив дыхание слушал севильца Бастидаса, потому что в глубине души разделял его взгляд на мир. Но, к сожалению, сейчас было не время для философских бесед, скорее для активных действий; сейчас ему следовало думать прежде всего о спасении близких, оказавшихся в опасности.
В эту ночь наступало полнолуние, и он с нетерпением дожидался наступления темноты, когда "Чудо" сможет без особого риска войти в устье реки. Едва стемнело, он вместе с верным Бонифасио Кабрерой отправился в дальний уголок пляжа, где они спрятали в зарослях маленькую индейскую лодку-каноэ.
Когда свет луны наконец пробился сквозь густые облака, они подивились, каким зеркально гладким было море вокруг; казалось, их окружает не вода, а вязкое и плотное оливковое масло. И все было бы замечательно; если бы вскоре они не заметили у самой кормы грозные плавники двух огромных акул, неотступно следовавших за их лодкой. Поневоле подумалось, что этим тварям ничего не стоит прокусить хрупкий борт.
- Кажется, они собираются поужинать двумя канарцами, - воскликнул хромой, пытаясь шутить, чтобы как-то справиться с охватившей его паникой. - Может, вернемся?
- Боюсь, что поздно уже возвращаться, - с улыбкой заметил Сьенфуэгос. - Но мы можем отдать им на съедение твою хромую ногу. - Все равно тебе от нее толку мало.
- Уж лучше скормить им твои яйца, - обиженно проворчал тот. - Нет, как же они действуют мне на нервы!
- Пригнись, - велел Сьенфуэгос.
- Уже пригнулся, - печально ответил тот. - От страха чуть не обделался.
Чуть позже к первым двум акулам присоединилась третья, затем - четвертая, и в скором времени по заливу уже следовала целая процессия, напоминавшая крестный ход в пасхальную пятницу. Возглавляла процессию шаткая лодка, где двое дрожали от страха, боясь опустить в воду весло и сходя с ума от мысли, что в любую минуту им могут отхватить руку до самого плеча, а за ними следовала вереница треугольных плавников, словно толпа прихожан, не хватало только свеч в руках.
- Возвращаемся! - прошептал хромой, даже не пытаясь продолжать путь в этой мгле. - Туман все гуще, ни черта не разглядишь...
- Спокойно! - велел Сьенфуэгос. - Мы уже на месте.
- Откуда ты знаешь?
- Завоняло из трюма.
- Я тоже чувствую.
Бонифасио повернулся к другу, стараясь двигаться как можно осторожнее, чтобы не перевернуть шаткую лодку, и возмущенно спросил:
- Ты чего это взобрался на самый нос? Еще лодку перевернешь!
- Да я бы и рад пониже, - ответил тот. - Да только, похоже, у нас в лодке вода!
- Да я вижу. Сам в ней сижу. Вот же ты свинтус!
Они продолжали грести, чувствуя себя несчастнейшими на планете существами посреди безбрежного океана, окруженные голодными акулами. Луна не светила, и они сбились с курса и даже потеряли из виду тусклые огни жалких хижин на далеком берегу.
Под конец они и вовсе утратили надежду отыскать в непроглядном тумане корабль или берег, тем временем акулы, что до сих пор опасливо следовали за кормой, теперь начали понемногу окружать лодку, подбираясь все ближе, готовые в любую минуту прокусить хрупкий борт.
Так прошло много времени.
И вдруг неподалеку чей-то голос затянул песню.
Голос был просто ужасен; кто-то столь же бездарно подыгрывал ему на каком-то струнном инструменте, но старая знакомая мелодия, раздававшаяся над морской гладью, показалась им совершеннее, чем целый хор ангелов. Никогда прежде не слышали они ничего прекраснее и чудеснее, чем этот гундосый и фальшивый голос, доносившийся с запада:
О Тринидад, неважно, куда занесет меня ветер,
Неважно, куда я прибуду
И что меня там ожидает,
Какие там ждут меня беды.
Мне важно одно лишь море
До самого горизонта.
И вкус соленого пота.
Еще мне на свете важно твое прекрасное имя...
О Тринидад, предо мною расстилается синее море,
И то же синее море смыкается за кормою...
- Эй, там, на корабле! - крикнули они в один голос.
Музыка смолкла, и их окликнул тот же гнусавый голос:
- Есть кто живой?