Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках - и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству "Томпсон и К°"...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Содержание:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1
Глава I - ТРЕБУЕТСЯ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК 1
Глава II - ПОЕДИНОК ДВУХ КОМПАНИЙ 2
Глава III - В ТУМАНЕ 4
Глава IV - ПЕРВЫЕ ЗНАКОМСТВА 5
Глава V - В ОТКРЫТОМ МОРЕ 9
Глава VI - ПЕРВЫЕ БЕЗОБЛАЧНЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ 12
Глава VII - НЕБО ЗАТЯГИВАЕТСЯ ТУЧАМИ 14
Глава VIII - ПРАЗДНИК ТРОИЦЫ 17
Глава IX - КАСАЮЩАЯСЯ ЮРИСПРУДЕНЦИИ 21
Глава X, - СВИДЕТЕЛЬСТВУЮЩАЯ О БЛАГОРАЗУМИИ ДЖОНСОНА 22
Глава XI - СВАДЬБА НА ОСТРОВЕ САН-МИГЕЛЬ 25
Глава XII - НЕОЖИДАННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ МОРСКОЙ БОЛЕЗНИ 27
Глава XIII - РАЗГАДКА АНАГРАММЫ 29
Глава XIV - КУРРАЛ-ДАШ-ФРАЙАШ 33
Глава XV - ЛИЦОМ К ЛИЦУ… 35
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 37
Глава I - НАД ТОМПСОНОМ СГУЩАЮТСЯ ТУЧИ 37
Глава II - ВТОРАЯ ТАЙНА РОБЕРА МОРГАНА 38
Глава III, - В КОТОРОЙ "СИМЬЮ" ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ СОВСЕМ 40
Глава IV - ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО В ЦЕПИ ПРЕСТУПНЫХ ДЕЙСТВИЙ ДЖЕКА 43
Глава V - НА ВЕРШИНЕ ТЕЙДЕ 47
Глава VI - АВАРИЯ ПРОИСХОДИТ ВОВРЕМЯ 51
Глава VII - В ДРЕЙФЕ 53
Глава VIII - ТУРИСТЫ ТЕРПЯТ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 55
Глава IX - ТОМПСОН СТАНОВИТСЯ АДМИРАЛОМ НЕОБЫЧНОЙ ФЛОТИЛИИ 57
Глава X - КАРАНТИН 59
Глава XI - В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ, ТОМПСОН НЕ ПОЛУЧАЕТ ТОГО, ЗА ЧТО ЗАПЛАТИЛ 63
Глава XII - СНОВА В ПЛЕНУ 66
Глава XIII - ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ПЕРЕЖИВАЮТ НЕВИДАННЫЕ СОБЫТИЯ 67
Глава XIV - ЭЛИС НЕ ОСТАЕТСЯ В ДОЛГУ 70
Глава XV - ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Жюль Верн, Мишель Верн
Агентство "Томпсон и К°"
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
ТРЕБУЕТСЯ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК
Робер Морган, широко расставив ноги, уже несколько минут неподвижно стоял, вперив ничего не видящий взгляд в черную заклеенную афишами стену, перегородившую одну из самых неприглядных улиц Лондона. Потоки воды у кромки тротуара угрожали промочить ноги странному джентльмену. Задумавшись, он опустил зонтик, и вода без помех заструилась по его шляпе, по одежде, промочив ее насквозь.
Но ничего этого Морган не замечал. Не замечал, как негодует ручей, разбиваясь о его ноги, словно о две скалы, не чувствовал ледяного душа, хлеставшего по плечам. Все внимание Робера было поглощено таинственной работой его левой руки. Она взвешивала, брала и отпускала последние тридцать три франка, оставшиеся в кармане штанов.
Заброшенный судьбой в Лондон, этот человек, француз по происхождению, лишился последнего средства к существованию - потерял место воспитателя.
Проблемы, с которыми он теперь столкнулся, казались неразрешимыми. Однако, судя по внешности, Робер Морган был не из тех, кто легко отчаивается. Напротив, решительный взгляд темно-голубых глаз свидетельствовал о том, что их обладателю неизвестны окольные пути к цели, а светлая кожа, ясный лоб, обрамленный коротко постриженными волосами, длинные галльские усы, нос с энергичной горбинкой вызывали симпатию и уверенность: этот малый добр и прямодушен. Такое впечатление подкрепляла и фигура: широкие плечи, сильные руки с узкими благородными кистями - все говорило об атлете-аристократе, хорошо знакомом со спортом. Увидев нашего героя, каждый ловил себя на мысли: "Ну и крепкий же парень".
Таких, как Робер, нелегко вышибить из седла. Но судьба бывает порой жестока, и у любого нога может выскочить из стремени. Так что же из того? Разве упавшему заказано вновь оказаться на коне?
Возвращаясь в сотый раз к вопросу: "Что же делать?", Робер поднял лицо к небу, как бы надеясь найти там ответ, и вдруг понял, что идет дождь, а сам он стоит посреди лужи напротив длинной черной стены с разноцветными афишами и объявлениями. Машинально - ведь из царства грез быстро не возвращаются - глаза пробежали какое-то объявление, сначала один раз, потом второй, третий, и тут строчка, припечатанная внизу маленькими буквами, заставила Моргана окончательно очнуться. Живо заинтересованный, он перечитал объявление в четвертый раз:
"Агентство Бейкер и компания"
Ньюгейт-стрит, 69, Лондон
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ТРЕМ АРХИПЕЛАГАМ
Острова: Азорские, Мадейра, Канарские
на комфортабельном пароходе "Тревелер" водоизмещением 2500 тонн, с паровой машиной в 3000 лошадиных сил.
Бравый капитан Метью.
Отправление из Лондона - 10 мая в 7 часов вечера.
Возвращение в Лондон - 14 июня в полдень.
Все расходы во время тура входят в стоимость билета.
Экскурсии обеспечиваются транспортом и носильщиками.
На суше гарантируется пребывание в гостиницах первого класса.
Общая стоимость путешествия - 78 фунтов .
За всеми справками обращаться в бюро агентства Ньюгейт-стрит, 69, Лондон.
Требуется гид-переводчик
Робер подошел ближе, убедился, что понял все правильно - действительно требовался переводчик,- и сразу же решил, что будет им… если, конечно, подойдет "Агентству Бейкер и К°".
А если не подойдет? Или место уже занято?
Что касается первого предположения, то его следовало проверить как можно быстрее. Что же до второго - успокаивала догадка, что объявление, по-видимому, наклеено утром или, по крайней мере, вчера вечером.
Все же нельзя терять времени. Ведь месяц спокойной жизни для обретения утраченного равновесия, какая-то сумма денег, заработанная к возвращению - тратить на питание не придется,- и, наконец, интересное путешествие - все это для такого "богача", как Робер, было бы большой удачей.
Итак, он поспешил на Ньюгейт-стрит и ровно в одиннадцать часов открыл дверь дома номер 69.
Холл и коридор, по которым Морган шел в сопровождении служащего, производили благоприятное впечатление: добротные обои, по-видимому давно наклеенные, старые ковры - контора выглядела солидно.
Когда Робер оказался в просторном кабинете, из-за широкого стола поднялся джентльмен.
- Господин Бейкер? - спросил Робер.
- Его сейчас нет, но дела полностью передоверены мне,- ответил джентльмен, жестом приглашая Робера сесть.
- Я видел объявление,- немного смущенно начал посетитель,- в котором ваше агентство сообщает, что ему требуется переводчик. Хочу предложить свои услуги.
Помощник Бейкера посмотрел на Робера более внимательно и, немного помолчав, спросил:
- Какими языками владеете?
- Французским, английским, испанским и португальским.
- В самом деле?
- Я француз. О моем английском вы можете судить сами. Так же свободно говорю на испанском и португальском.
- Превосходно! Но этого недостаточно. Нужно еще хорошо знать места, означенные в маршруте. Переводчик должен быть одновременно и гидом .
Робер секунду помедлил.
- Именно так я и понимаю свою роль.
Помощник директора продолжал: