Майкл Арнольд - Кровь предателя стр 64.

Шрифт
Фон

***

В поле к востоку от Олд-Брентфорда полковник Джон Хэмпден ходил перед выстроившимся полком, как гулящий кот. Он был облачен в толстый, навощенный защитный камзол, нагрудник и шлем и выглядел как заправский спешившийся аркебузир, хотя его солдаты щеголяли почетными зелеными мундирами - в цветах его дома.

- Отставить! - рявкнул барабанщикам, которые стояли перед тесными квадратами пикинеров и мушкетеров. Инструменты мгновенно смолкли. Хэмдпен же продолжил медленно и тщательно вымерять шаги, каждую пару шагов отрываясь от зеленой травы, чтобы посмотреть в глаза своим обеспокоенным солдатам.

- Здесь! - прокричал он, на этот раз так, чтобы его все расслышали. - Здесь мы встанем! Здесь мы сразимся! - он умолк и, выхватив палаш, вонзил его в землю у своих ног. - Здесь король будет отброшен назад! Он и его злобные наушники запомнят этот день, если переживут его, как день, в который они сразились с Богом благословенными зелеными мундирами и, поджав хвост, удрали в холмы!

Солдаты воодушевленно закричали. Пехотинцы Хэмпдена были людьми верующими, крепкими в своей вере и взглядах, и они любили своего лидера, как собственного бога. Он привел их к этому холодному чизвикскому полю, чтобы сразиться с армией. И они явят ему свой истинный характер.

- Сегодня наши братья отдали кровь за праведное дело! - продолжил Хэмпден свою пылкую речь - Мы опоздали поддержать их у Брентфорда, но с Божьей помощью исполним наш долг сейчас! Сдержите их здесь! Большего не прошу! Сдержите их до наступления ночи, и мы спасем наш великий город!

Солдаты вновь разразились криками, на сей раз более истовыми.

Хэмпден взял палаш, резким движением выдернув его из земли. Вытерев острие о рукав защитного камзола, он вложил палаш с корзинчатой гардой в ножны и подошел к ожидающей его лошади. Адъютант помог ему взобраться в седло, и он перекинул ногу с невероятным проворством, почти моментально обретя равновесие. Со своей новой позиции он осмотрел ряды солдат. Хорошее подразделение. Сильный, богобоязненный, превосходно обученный полк истинных сторонников парламента. Именно поэтому он с радостью встретит войска короля. Это был его шанс повести в бой солдат и сбросить ярмо развращенного монарха.

Завернув за поворот, на дороге показались первые отряды роялистов. Люди Хэмпдена преградили дорогу, поделив надвое поля по обеим ее сторонам, выстроившись стеной, которую людям короля придется пробить, если они хотят достигнуть Лондона. Хэмдпен всмотрелся в меркнущий свет, разглядев силуэты вышедших из леса солдат. Его карие глаза блеснули сталью, когда он осознал стоящую перед ним задачу. Его люди, возможно, лучше вооружены, лучше всех обучены в новой повстанческой армии и экипированы пиками, туками и мушкетами на средства из его глубоких карманов, но еще не испытаны в бою. Они пропустили сражение при Кинтоне, задержавшись, охраняя артиллерию круглоголовых, и сражение лицом к лицу станет для большинства солдат новым опытом.

Но они видели красные и фиолетовые мундиры до смерти перепуганных израненных бедолаг, бегущих от развалин брентфортской баррикады. Им пришлось разомкнуть ряды, чтобы пропустить беглецов. Они слышали рассказы о безжалостных кавалерийский атаках, о том, как утопла в реке целая армия, о неравных шансах. Каждый из них понимал, что предстоит тяжелое и ожесточенное сражение. Вот только они обязаны сражаться, если хотят прикрыть отступление полков Холлса и Брука, задержав кровавое продвижение Рутвена.

Всё больше полков роялистов выходило на поле. Казалось, им нет числа, и они с потрясающей скоростью выстраивались в мушкетерские роты и терции пикинеров. Хэмпдену показалось, что их план состоит лишь в одном - просто заполнить поле сражения войсками и смести его одинокий полк.

- Так не пойдет, - тихо произнес Хэмпден.

- Полковник? - спросил майор.

Хэмпден оторвался от своих мыслей, теперь, когда он с трудом обрел спокойствие, заговорив громче.

- В атаку на папистских выродков, майор!

- Сэр? - майор выглядел удивленным.

- Я сказал - в атаку! Может, они и превосходят нас числом, но выдохлись, как вьючные мулы, - он обернулся к цепи, повысив голос, чтобы как можно больше солдат его расслышали. - Они устали! Слышите меня, ребята? Они ни о чем больше не думают, только об отдыхе и добыче, которую могут найти в Брентфорде. Мы подкинем им новую заботу!

Солдаты восторженно заревели.

- Они отведают нашей стали и свинца. Мы отбросим их с поля на остриях наших клинков! Но мы должны выдвигаться быстро, ребята! Прежде чем они получат возможность рассредоточить войска!

Ощутимый трепет пробежал по рядам, когда его слова дошли до встревоженных солдат. Они пришли сюда, чтобы защитить дорогу, предотвратить дальнейшее продвижение графа Форта к Лондону. Но Джон Хэмпден просил их атаковать бурлящую массу роялистов, которая разрасталась с каждым мгновением. Они удивленно уставились на него и увидели перед собой человека, который бросил вызов королю и жил, чтобы потом рассказывать об этом истории. Человека, чья горячность была заразительна и упоительна, и чьи коричневые глаза сверкали, как угольки.

Палаш Хэмпдена метнулся вниз, прочертив в воздухе широкую звенящую дугу, призвав к атаке. Солдаты рванулись вперед так быстро и яростно, что передним рядам пришлось помчаться вперед под тяжестью напиравших сзади товарищей. Зеленые мундиры превратились в громадного зверя, древнего левиафана, стремительно пожирающего отделявшее противников расстояние.

***

- Шлюха Страйкера, - прошипел Мейкпис сквозь зубы.

Лизетт спешилась. Вместе с лошадью Тайнтона она забрала и его палаш и теперь направила оружие на грудь рыжеволосого офицера.

- Мне хотелось убить вас в погребе, капитан Мейкпис. Там вас защищал безмозглый громила. Теперь его при вас, похоже, нет.

Мокскрофт опирался на Мейкписа, обхватив его рукой за плечи, чтобы держаться прямо. Его увечье, возможно, и делало его уязвимым, но голос звучал, как свежевзбитое масло.

- Кто вы, черт вас дери, мадам? И какое вам до нас дело?

- От вас мне ничего не надо, сэр, - ответила Лизетт. Она взглянула на Мейкписа. - Мне нужен он.

- Я заплачу вам, - спешно произнес Мейкпис, не сводя глаз с замершего клинка и уловив серьезность намерений в голосе француженки. - Если отпустите нас, я вас озолочу.

Лизетт сделала шаг вперед.

- Но я не богатств ищу, капитан Мейкпис. Я жажду прощения.

Мокскрофт определенно выглядел озадаченным.

- Что за чепуха!

- Черт вас дери, сэр Рэндальф, - проворчал Мейпис, - придержите ваш чертов язык.

Мгновение Лизетт Гайяр молчала. Затем она ухмыльнулась, потому что всё поняла.

- Сэр Рэндальф Мокскрофт! Конечно же! Рада встрече с вами, сэр!

Мокскрофт не ответил.

- Я наслышана о вас, сэр Рэндальф, - едко продолжила Лизетт. - И похоже, что теперь мне потребуется не только этот обаятельный капитан, но и вы.

Мокскрофт глубоко вздохнул и вымучил уверенную улыбку.

- Вы слышали о нас? Не думаю. Вы слегка помешались, мадам. Кричите тут о прощении. Чего вы добьетесь, убив нас с Мейкписом?

- Не убив вас, сэр. А преподнеся вас в качестве подарка.

- Подарка? - недоверчиво протянул Мейкпис. - Подарка для кого?

- Для человека по имени Страйкер.

С громким криком, полном ярости, страха и решимости Мейкпис толкнул шпиона, и Мокскрофт налетел на Лизетт. Её клинок скользнул по ключице шпиона и пронзил плоть между шеей и плечом. Лизетт ничего не смогла сделать, когда острый как бритва палаш Тайнтона застрял, и она рухнула навзничь и оказалась прижатой истекавшим кровью и вопящим человеком.

Лизетт столкнула с себя дергающееся тело сэра Рэндальфа и свирепо выдернула клинок, вызвав фонтан крови и громкие вопли. Она пыталась подняться на ноги, чтобы проткнуть Мейкписа, но оказалась вновь пригвожденной к земле свирепой силой.

Мейкпис был безоружен, но быстр. Он выбил из руки лежащей Лизетт клинок и, нагнувшись над ней, впечатал кулак ей в щеку.

Капитан Страйкер был в отчаянии. Вместе с Форрестером и Скелленом он обыскал каждое здание в непосредственной близости от баррикады и ничего не обнаружил.

- Наверное, он улизнул, - предположил Форрестер с красными от усталости глазами. - Возможно, присоединился к толпе солдат Брука, когда те побежали.

Страйкер подошел к нему.

- Он нес Мокскрофта, Форри. Господи, старик, он не мог никуда убежать!

- Он не может прятаться на задворках, сэр, - произнес Скеллен. - Мы обыскали сады большинства домов, и вдобавок валлийцы тоже разыскивали ублюдков.

Страйкер скорчил гримасу.

- Ваши валлийцы скорее были в стельку пьяны, а не зорко искали, сержант. Возможно, нам стоит вновь всё проверить.

- Страйкер! Страйкер!

Этот пронзительный крик раздался не более чем в пятидесяти шагах вниз по дороге. Все трое мгновенно его узнали. Разом обернувшись, они заметили бегущую к ним миниатюрную женщину. Она была закутана в черный плащ, и по ее плечам рассыпались густые светлые волосы, похожие на золотой капюшон.

- Страйкер! - вновь прокричала Лизетт, когда подбежала к ним ближе. - Он был у меня! Этот сукин сын был у меня в руках!

Сердце Страйкера забилось сильнее. Она уже добежала до них, и теперь стояла, слегка нагнувшись, и учащенно вбирала воздух в горевшие легкие.

- У меня был... твой... твой шпион, - выдохнула Лизетт.

- А Мейкпис?

- Да, - она выпрямилась, взглянув в одинокий серый глаз. - Прости, любовь моя. Они сбежали Украли мою лошадь.

Страйкер кивнул.

- Давно?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора