144
Третья часть птичьей лапы. (Примеч. фр. издателя.)
145
Поднебесная империя - под этим прозвищем был известен в Европе императорский Китай. Возникновение его связано с официальным титулом восточного монарха "Сын Неба".
146
Капиллярные явления - поверхностные явления, происходящие на границах раздела между средами.
147
Именно этим займутся колонисты острова Линкольна в романе "Таинственный остров".
148
Речь идет о саговниках, тропических растениях, похожих на пальмы или древовидные папоротники.
149
Строительство моста через речку было одним из первых дел героев романа "Швейцарский Робинзон".
150
Лицевой угол - угол, составленный двумя скрещивающимися линиями; одна проходит от точки, расположенной в середине расстояния между бровями, к промежутку между передними резцами, другая - от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Ж. Верна считали: чем острее лицевой угол, тем ниже уровень развития расы.
151
Это высказывание также вошло в "Таинственный остров". Конечно, всякий человек, в том числе и писатель, может считаться продуктом своего времени. Напомним, что во время работы Ж. Верна над романом научная антропология только зарождалась. В частности, еще не были опубликованы результаты полевых исследований папуасов, проведенных на Новой Гвинее Н. Н. Миклухо-Маклаем.
152
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) - французский естествоиспытатель, автор капитального труда "Естественная история", где высказаны идеи о единстве растительного и животного мира, об их изменении в процессе эволюции и дана классификация флоры и фауны.
153
Это имя сохранится у орангутана и в романе "Таинственный остров". Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обсто ятельствами.
154
Deo Gratias (Део Грациас) - Слава Богу (лат.).
155
Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.
156
Эпидермис - поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).
157
Эдо - старинное название города Токио.
158
Пихта канадская и черная пихта.
159
Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.
160
Такое же несчастье приключится в романе "Таинственный остров" с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.