Верн Жюль Габриэль - Дядюшка Робинзон стр 47.

Шрифт
Фон

91

Банка - в данном случае: отмелое место в море, окруженное более глубокими водами.

92

Арморика - часть древней Галлии; позднее эту историческую область Франции стали называть Бретань.

93

"Камины" - каменистый прибрежный ландшафт, напоминающий в плане печку-камин.

94

Ланды - прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.

95

Канкаль - рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.

96

Кабельтов - мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.

97

Открытый океанским ветрам и волнам.

98

Нитчатки - зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.

99

Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.

100

Кают-компания - корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)

101

Под ветром - то есть в том направлении, куда дует ветер.

102

Релинги - поручни.

103

Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки "Швейцарский Робинзон".

104

Джига - быстрый шотландский матросский танец.

105

Полка - часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.

106

Саланганы - разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц - салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.

107

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) - американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.

108

Шамплейн - озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.

109

Мохок - река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.

110

Дюйм - единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.

111

Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа "Таинственный остров".

112

Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.

113

И это дерево позднее "перекочует" на остров Линкольна.

114

Гагарки - птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.

115

Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: "происхождение неизвестно". Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

116

Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.

117

Лардисабала - ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.

118

Хурма виргинская.

119

Гумбольдт Александр (1769–1859) - выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.

120

На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен ботаниками в 6000 лет.

121

Современные акулы (селахии) вместе с представителями надотряда скатов образуют в научной классификации отряд акулообразных.

122

Бетанкур Жан де (1360–1425) - нормандский мореплаватель. В 1402 году высадился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у кастильского короля Энрико III в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кровопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротивление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где умер в крайней бедности.

123

Ар - сто квадратных метров.

124

Тинаму - внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скрытохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах "Таинственного острова".

125

Турако - птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как "турако-лори".

126

Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.

127

Водопад писатель перенесет и в роман "Таинственный остров".

128

Этот отрывок целиком включен автором в роман "Таинственный остров".

129

Трагопаны - маленькие короткохвостые фазаны с бурым, в голубых (или белых) звездочках оперением; обитают в горных лесах, между Непалом и срединными провинциями Китая.

130

В настоящее время муфлон считается подвидом архара (дикого барана).

131

Поло Марко (1254–1324) - венецианский купец, совершивший многолетнее путешествие в Индию и Китай. Книга о его странствиях, нравах и обычаях жителей далеких краев ("Миллион") несколько столетий была самым популярным географическим произведением. У Ж. Верна речь идет, конечно, о монголах, которых в Европе ошибочно называли "татарами".

132

Пуццоланы - рыхлые продукты вулканических извержений (вулканический пепел, пемзы, туфы); образуются при извержениях богатых кремнекислотой лав.

133

Сольфатары - газовые струи, с температурой от 100 до 200 градусов, выделяющиеся из трещин в вулканических областях. Состоят из сернистого газа, углекислоты, сероводорода и водяного пара.

134

Тема нападения обезьян на жилище робинзонов будет значительно расширена в романе "Таинственный остров".

135

Жажда курева будет мучить и героя "Таинственного острова" моряка Пенкрофта.

136

В семейство криптогамных входят растения, органы размножения которых незаметны для глаза, например, папоротники или мхи. (Примеч. фр. издателя.)

137

Аналогичное открытие сделал пятнадцатилетний Хербарт, страстный натуралист, в романе "Таинственный остров"; бесценный подарок предназначался для Пенкрофта.

138

Видимо, речь идет об Artocarpus incisa, вечнозеленом дереве, растущем на полинезийских островах, хотя и другие представители рода дают крупные мясистые плоды. В такого рода плодах с тестообразной мякотью содержится крахмал. Съедобны также семена хлебного дерева.

139

Аналогичные виды на урожай имели и колонисты острова Линкольна. В романе "Таинственный остров" их надежды оправдались.

140

Церера - древнейшая италийская и римская богиня производительных сил земли, произрастания и созревания злаков; впоследствии почиталась только как богиня злаков и урожая.

141

Или вересковых, к которым принадлежат собственно верески, земляничные деревья, рододендроны, азалии. (Примеч. фр. издателя.)

142

Отряд воробьиных имелся в классификации К. Линнея и без изменения названия вошел в классификации Ж.-Л. Бюффона и Ж. Кювье. Сейчас это отряд воробьинообразных. Клесты принадлежат к семейству вьюрковых этого отряда.

143

Птицы, у которых на лапах три пальца. (Примеч. фр. издателя.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.4К 188
Флинт
29.4К 76