- Послушайте, мадам Клифтон, - вступился за мальчишку дядюшка Робинзон, - не ругайте его. Пусть ребенок забавляется.
- Пусть забавляется, но не валяется на земле! - ответила мать.
- Но как можно позабавиться, не повалявшись! - настаивал дядюшка.
- Ах! Почтенный дядюшка! - не сдавалась миссис Клифтон. - Мне очень хочется знать, что по этому поводу думает его отец!
- На этот раз я полагаю, что маленького Джека вовсе не следует ругать. Наоборот, мы должны радоваться, что он валялся на желтой земле.
- Но почему?
- Потому что желтая земля - это глина, гончарная глина. Теперь у нас есть из чего изготовить обыкновенную, но очень нужную посуду.
- Посуда! - воскликнула миссис Клифтон.
- Да, ибо я не сомневаюсь, что дядюшка Робинзон такой же искусный гончар, как и плотник, и дровосек, и кожевник.
- Скажите просто, что он моряк, - откликнулся дядюшка. - И этого будет вполне достаточно.
Маленький Джек повел Клифтона и дядюшку на лужайку. Инженер увидел, что почва была образована гончарной, или по-научному терракотовой, глиной, которая используется главным образом для изготовления фаянсовой посуды. Ошибки быть не могло, но на всякий случай он положил на язык маленький комочек субстанции и почувствовал характерную липкость, которая обусловлена способностью глины сильно впитывать жидкость. Итак, природа щедро предоставила в распоряжение маленькой колонии драгоценное вещество, широко распространенное по поверхности всего земного шара. Глина на лужайке залегала среди кварцевых песков.
- Восхитительное открытие! - воскликнул мистер Клифтон. - Сперва даже подумал, что это каолин, из которого изготовляется фарфор. Впрочем, растерев глину и вымыв водой самые крупные ее частицы, мы получим фаянс.
- Давайте ограничимся обыкновенными горшками, - ответил дядюшка Робинзон. - Я уверен, что мадам Клифтон дорого заплатила бы за простую глиняную миску.
Путешественники сделали большие запасы глины, которая заняла в шлюпке место гальки, ранее служившей балластом. После возвращения в пещеру дядюшка собирался, не теряя ни минуты, приступить к изготовлению горшков, блюд, тарелок, требовавшихся в хозяйстве.
Все уселись в шлюпку, и она, подталкиваемая веслами, плавно пошла вверх по реке. Тем временем русло стало извилистым и заметно сузилось. Создавалось впечатление, что исток реки где-то не очень далеко. Глубина также заметно убавилась. Дядюшка выяснил, что под килем не более двух-трех футов. Клифтон полагал, что расстояние от их местоположения до впадения верхнего рукава в озеро равнялось двум лье.
Узкая долина, которую пересекали исследователи, была менее лесистой. Деревья не образовывали густого леса, а росли отдельными группами. По речным берегам возвышались массивные скалы с острыми краями. Характер почвы, ее вид, структура также значительно изменились. Появились первые признаки горной гряды, высокую точку которой образовывал центральный пик.
Около половины двенадцатого стало невозможно продвигаться вперед. Шлюпке не хватало воды. По берегам исчезла трава, а само русло было усеяно черноватыми камнями. Путешественники уже некоторое время слышали шум водопада, расположенного, видимо, не слишком далеко.
Действительно, преодолев крутую излучину, шлюпка очутилась у подножия водопада. Это место просто завораживало. Посреди хвойных деревьев, в глубине живописного ущелья, запруженного суровыми мшистыми скалами, река устремлялась вниз с высоты тридцати футов. Поток воды был не слишком мощным, однако, падая, она разбивалась об острые выступы, скапливалась во впадинах, образуя естественные бассейны, била фонтанами, образовывала завитки. Одним словом, от прелестной картины глаз нельзя было отвести. Семья остановилась, чтобы полюбоваться восхитительным зрелищем.
- О! Какой красивый водопад! - воскликнул Джек.
- Отец, отец! - попросила Белл. - Давай подойдем поближе!
Но желанию девочки не суждено было сбыться. Лодка задевала килем дно. Пришлось править к левому берегу. В пятидесяти футах от водопада все высадились. Дети тут же принялись резвиться на берегу.
- Что будем делать теперь? - спросил Марк.
- Пойдем к горе, - ответил непоседливый Марк, указывая в сторону пика, возвышавшегося к северу от места высадки.
- Дети, - сказала миссис Клифтон, - прежде чем вы предпримете новую вылазку, я хочу сделать предложение.
- Какое, мама? - спросил Марк.
- Давайте сперва поедим.
Такое предложение ни у кого не вызвало возражений. Из шлюпки немедленно достали провизию. Холодное мясо дополнили лори и тинаму. Костер, сложенный из сухих дров, быстро разгорелся, и нанизанная на палку дичь зарумянилась над дрожащим пламенем.
С едой было быстро покончено. Все торопились отправиться дальше. Клифтон и дядюшка внимательно осмотрели окрестности, чтобы не заблудиться на обратной дороге. Впрочем, они не могли не найти водный поток, приведший их сюда.
Глава XX
Семья отправилась в дорогу. Впереди шли дядюшка, Марк и Роберт. Они несли луки и внимательно осматривали местность. За ними следовали мистер и миссис Клифтон. Джек и Белл прыгали, бегали, тем самым, по утверждению их родителей, напрасно растрачивая силы.
Местность была пересеченной, явно вследствие работы подземных сил. Виднелись многочисленные осколки базальта и пемзы. Вулканическая природа этого района не вызывала никаких сомнений. Однако путешественники еще не миновали зону древесной растительности, над которой возвышался заснеженный пик. Сосны и пихты, обычные для подобной высоты хвойные деревья, постепенно стали встречаться все реже и реже.
Когда подъем уже заканчивался, дядюшка Робинзон обратил внимание Гарри Клифтона на широкие следы, вдавленные в землю, что указывало на присутствие здесь больших животных. Но каких именно? Ответить на этот вопрос не удалось. Следовательно, нельзя было ни на минуту терять бдительности. Взрослые настойчиво просили детей не уходить далеко.
Мистер Клифтон и дядюшка переговаривались между собой. Внимательно осмотрев отпечатки, инженер пришел к весьма правдоподобному объяснению.
- Эти животные, - сказал он дядюшке, - безусловно, очень сильные. И их много. Я склонен полагать, что судьба нас забросила, скорее, на материк, чем на остров, если только, конечно, остров не достигает значительных размеров. Но я не знаю подобных островов в этой части Тихого океана. Да, мы на материке. Возможно, на берегу Американского континента между сороковым и пятидесятым градусами северной широты.
- Продолжим восхождение, - предложил дядюшка, - и тогда, возможно, узнаем, что нас ожидает после лесной зоны.
- Но, мой почтенный друг, - возразил Клифтон, - мы увидим лишь одну сторону этой земли, если, конечно, не дойдем до самой вершины горы.
- Это тяжело, - вздохнул дядюшка, - к тому же пик может оказаться недоступным для нас. Может, обогнем его у основания и тогда наконец узнаем, островитяне мы или… как бы выразиться? Материковые обитатели.
- Так поспешим вперед!
- Если мсье инженеру будет угодно прислушаться к моему мнению, - сказал дядюшка, - то я бы предложил дойти сегодня до границы лесной зоны и этим ограничиться. Затем устроиться на ночлег: ночь обещает быть погожей, я берусь разбить лагерь. А завтра на рассвете попытаемся взобраться на вершину.
Было три часа. Экспедиция продолжала идти по гористой местности. Возможно, в этих краях и в самом деле обитали кровожадные животные, ведь все видели их следы. Однако подобное обстоятельство не могло послужить причиной для возвращения назад храбрых людей. Что касается дичи, то тут она водилась в изобилии. Фидо вспугнул несколько любопытных экземпляров, которых не удалось идентифицировать. Однако, пронзенные стрелами Марка и Роберта, на землю упали две птицы из семейства фазановых. Но это были не обыкновенные фазаны. У них имелся мясистый подгрудок и два тоненьких цилиндрических рожка позади глаз. Прекрасные птицы были размером с петуха - коричневая самочка и великолепный самец с ярко-красными перьями, усеянными крохотными белыми точечками. Мистер Клифтон уточнил, что это трагопаны. Миссис Клифтон очень жалела, что не удалось поймать их живыми. Фазаны украсили бы птичник, однако пришлось смириться с действительностью и довольствоваться тем, что на следующей стоянке путешественники побалуют себя вкуснейшей зажаренной дичью.
Из-за базальтовых скал на мгновение показалось крупное животное. Поймать его было совершенно невозможно. Но мистер Клифтон остался очень доволен уже тем, что здесь живут большие бараны, вроде тех, что встречаются в горах Корсики, Крита и Сардинии. Они образуют отдельный вид, известный под названием муфлоны. Клифтон сразу же узнал муфлона по мощным изогнутым назад и плоским у кончика рогам, по его сероватой густой шерсти. Это прекрасное животное долго стояло неподвижно около упавшего ствола дерева. Клифтону и дядюшке удалось подобраться к нему совсем близко. Муфлон удивленно посмотрел на них, словно впервые видел двуногих человеческих существ, но затем, внезапно испугавшись, исчез за полянами и скалами, где его уже не могла достичь стрела, пущенная дядюшкой.