Смущенный и подавленный, Дж. Т. Мастон не радовался бешеным рукоплесканиям, которыми награждал его весь мир. Ведь председатель Барбикен, капитан Николь, Том Хэнтер на деревянных ногах, полковник Блумсбери, непоседливый Билсби и их коллеги никогда не простят ему…
Правда, рядом была миссис Эвенджелина Скорбит. Эта превосходная женщина не питала к нему никакой вражды.
Первым делом Дж. Т. Мастон решил наново сделать все свои вычисления, не веря, что он мог оказаться до такой степени рассеянным.
Однако это было именно так. Инженер Альсид Пьердэ был прав. Вот почему, обнаружив ошибку в последнюю минуту, когда уже не было времени сообщить о ней всему человечеству, этот чудак и был совершенно спокоен вопреки всеобщему смятению. Вот почему в тот миг, когда у гор Килиманджаро раздался выстрел, он спокойно пил вино за здоровье старого мира.
Да! Три нуля были пропущены в числе, выражающем длину земной окружности!..
Внезапно Дж. Т. Мастону пришло на ум одно воспоминание. Это случилось в самом начале его работы, когда, замкнув дверь своего кабинета в Баллистик-коттедже, он старательно выписывал на черной доске число 40.000.000…
Вдруг раздается нетерпеливый телефонный звонок… Дж. Т. Мастон подходит к аппарату… Обменивается несколькими словами с миссис Эвенджелиной Скорбит… Удар грома… Молния повергает его наземь и опрокидывает доску… Он поднимается… Он снова берет мел, чтобы восстановить число, полустертое при падении доски. Едва он успевает вывести "40.000…", как звонок раздался вновь… и, опять принявшись за работу, он забывает приписать три последних нуля к числу, выражающему длину окружности земного шара!
Вот как! Значит, всему виной миссис Эвенджелина Скорбит! Если бы не ее звонок, Мастон, вероятно, и не был бы задет электрическим разрядом! И тогда молния не сыграла бы с ним такой подлой шутки, из-за которой он теперь опозорен на всю жизнь, - он, чьи вычисления всегда были безупречны.
Каким ударом это было для бедной женщины, когда Дж. Т. Мастон сообщил ей, отчего произошла ошибка. Да, она виною несчастья! Из-за нее Мастону предстоят долгие годы бесчестия; ведь члены почтенного Пушечного клуба умирали не иначе как столетними стариками.
После этого разговора Дж. Т. Мастон убежал из особняка в Нью-Парке. Он вернулся в Баллистик-коттедж. Он шагал по своему рабочему кабинету, приговаривая:
- Теперь я не гожусь больше ни на что!
- Даже на то, чтоб жениться? - послышался голос, полный душераздирающей печали.
Это была миссис Эвенджелина Скорбит. Потрясенная, вся в слезах, она пришла к Дж. Т. Мастону.
- Дорогой Мастон!.. - начала было она.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ,
очень короткая, но успокоительная для будущего всего мира
Пусть обитатели Земли не тревожатся больше! Председатель Барбикен и капитан Николь не примутся больше за свое так плачевно окончившееся предприятие. Дж. Т. Мастон не будет больше делать никаких - даже вполне правильных - вычислений. Это был бы напрасный труд. В своей заметке Альсид Пьердэ говорил правду. По законам механики, чтобы сместить земную ось на 2328' хотя бы и с помощью мели-мелонита, нужен триллион пушек, подобных той, которая была выдолблена в толще Килиманджаро. Им не уместиться на нашей планете, даже если бы ее поверхность вся состояла из суши.
Итак, обитатели земного шара могут спать спокойно. Человечеству не под силу изменить условия, в которых происходит движение Земли: людям не переделать порядок, установленный создателем в строении вселенной.
1
Упражнение в пении для развития слуха.
2
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
3
Буальдье (1775-1834) - французский композитор: одна из его опер называется "Опрокинувшаяся карета".
4
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
5
"Астрея" - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
6
Большой, огромный (англ.).
7
Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово "харбор", а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами "штирборт" и "бакборт".
8
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
9
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар - известный французский антиквар.
10
Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.
11
Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
12
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
13
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
14
Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: "Большой Ларусс" и "Малый Ларусс".
15
То есть при крещении по обряду католической церкви.
16
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
17
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
18
Созвучно французскому слову "reve" - мечта, греза.
19
Сдержанно, с выражением (итал.).
20
Французское название острова созвучно французскому глаголу "manger" - есть, съедать.
21
Рождество.
22
Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
23
В древнегреческом языке слово "каллистос" означало "самый лучший", а "эвкаллистос" означало бы "лучший из самых лучших".
24
Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
25
Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
26
Оперетта Оффенбаха.
27
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).
28
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).
29
Безделью (итал.).
30
Министерство иностранных дел Великобритании.
31
Moustiques (франц.) - москиты.
32
Повод для войны (лат.).
33
Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
34
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
35
Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
36
Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
37
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).
38
Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
39
Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.
40
Архимед - древнегреческий математик и механик.
41
Ньютон, Исаак (1643-1727) - английский математик, астроном и физик.
42
Евклид или Эвклид - один из величайших математиков древней Греции.
43
Лаплас, Пьер Симон (1749-1827) - французский математик, физик и астроном.
44
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам
45
Речь идёт о романах Жюля Верна "С Земли на Луну" и "Вокруг Луны"
46
Лессепс - французский инженер, строитель Суэцкого канала.
47
Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию
48
Имеющим и не имеющим возражений (лат.)