- Забрал вашу сестру? Вы полагаете, что я забрал вашу сестру Мириам? Вы думаете, что я ее похитил?
- А как еще это можно назвать? - рявкнул Ричард.
- Не кричите, мой мальчик. Зачем вы кричите?
- Я убил вашего сына! - с торжеством в голосе объявил Ричард.
Элиазар Врассун медленно кивнул.
- С помощью той фотографии?
- Да.
- С таким же успехом вы могли бы сказать, что я убил вашего отца. - Врассун продолжал кивать словно заведенный. - Но ни то ни другое не было бы правдой. Мой сын бросился с моста. Можете думать, что это вы с вашим фотографическим изобретением явились причиной, но мой сын был полон угрызений совести за совершенные им грехи, и прыжок с моста стал лишь заключительным актом его трагической жизни. Точно так же смерть вашего отца стала последним актом его комичного существования. - Элиазар Врассун пошаркал ногами, повернулся к Ричарду и громко сказал: - Идем со мной, мальчик, твой отец согласился.
Ричард почувствовал, как все внутри него оборвалось. Мир словно перевернулся вверх ногами.
- Что?
- Ты слышал меня, мальчик. Твой отец согласился, и ты теперь мой. Бери свои штанишки, и пойдем со мной. Сейчас же, мальчик!
Ричард глубоко и часто дышал. В воздухе стоял острый запах гороха. В окно ворвался крик муэдзина, призывавшего правоверных на утреннюю молитву. Но каким образом? Это ведь Шанхай, а не… Тревожным предупреждением прозвучал крик петуха, и Ричард вновь оказался там, в Багдаде. Он стоял в своей спальне, а над ним возвышался большой человек и говорил:
- Твой отец согласился.
Ричард приблизился на два шага и ощутил запах, исходивший от габардинового пальто мужчины. Он посмотрел ему в глаза. Врассун-патриарх был молодым, сильным, полным ярости.
- Твой отец согласился. А теперь пошли, мальчик.
Ричард услышал, как его колени ударились об пол, но боли не почувствовал. Он поднял взгляд на старика, опирающегося на трость.
- Вы были в моей спальне в Багдаде.
- Да.
- Вы пришли за моей сестрой Мириам.
- Нет.
Ричард куда-то летел, кувыркаясь и ощущая свинцовый груз на ногах. Безлунной ночью он падал в древний колодец на заднем дворе.
- Нет, мальчик, я пришел за тобой. Как мы и договорились с твоим отцом. Ты должен был стать моим учеником, а я взамен обещал, что твоя семья уцелеет и благополучно выберется из Багдада. Я пришел за тобой, мальчик, за тобой.
Ричард медленно кивнул и посмотрел на старика.
- А я испугался и указал на кровать моей сестры.
- Может, ты и испугался, но ты не указывал на кровать сестры.
- Нет, указал… На ее кровать…
- Нет.
- Указал! - Ричард снова кричал.
- Нет. Разве еврейская семья допустит, чтобы девочка спала в одной комнате с двумя мальчиками?
Осознание того, что это правда, иглой пронзило Ричарда. От него будто что-то отваливалось. Кожа? Кости? Сердце?
- Ты взял меня за руку, привел к спальне сестры и распахнул для меня дверь. А потом ты продал мне ее. Ты продал свою сестру Мириам, чтобы я не забирал тебя. Ты даже предложил мне своего брата Макси как часть сделки. Ты торговался, как прожженный жид. Ты хотел заключить со мной сделку. Тебе было всего четыре года, а ты уже заключал сделки. Ты настоящий еврей!
- Отправляйтесь в ад!
- Это не тебе решать. К тому же ты не веришь ни в рай, ни в ад, но, если я туда и отправлюсь, мой мальчик, ты вскоре последуешь за мной. О, кстати, ты, похоже, написал в штаны. - Старик засмеялся и сделал движение, будто приподнимает цилиндр. - Спокойной ночи, Ричард Хордун. Мы непременно встретимся снова - в другой раз и в другой спальне. В этом я уверен.
После этой ночи Ричард почти перестал спать и еще более рьяно, нежели раньше, обратился к опию, в котором искал успокоение. Главное, чтобы не снились сны, в которых он открывает дверь и, указывая на кроватку малютки сестры, говорит: "Возьмите ее. Возьмите ее, а не меня".
Опий, истинная его любовь, распахнул Ричарду свои объятия, и тот отдался ему. Целиком и полностью.
Примечания
1
Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) - правитель царства Цинь, положивший конец многовековой Эпохе воюющих царств (имя дословно означает "император-основоположник династии Цинь"). Автор ошибочно датирует его смерть 207 годом. (Прим. ред.)
2
В древности китайцы называли себя "народом ста семейств" или "черноволосыми". (Здесь и далее прим. перев.)
3
Аннам - название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама.
4
Хань (или ханьцы) - основная этническая группа Китая, составляющая подавляющее большинство населения страны. Часто используется китайцами как самоназвание.
5
Вероятно, имеется в виду созданная при Цине Шихуанди единая система иероглифики.
6
Вероятно, автор имеет в виду Желтое море. (Прим. ред.)
7
Томас Де Куинси (1785–1859) - английский писатель и критик, автор автобиографической повести "Исповедь англичанина, курильщика опиума" (1822). (Прим. ред.)
8
Фань куэй - презрительное название европейцев в Китае.
9
Квартердек - возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. (Прим. ред.)
10
Форстаксель, кливер, форстенгистаксель, бомкливер - треугольные паруса на бушприте. (Прим. ред.)
11
Мэлл - центральная улица Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
12
Бедлам (англ. Bedlam, от Bethlehem - Вифлеем) - психиатрическая больница в Лондоне, существующая с 1547 г., официальное название: Бетлемская королевская больница.
13
"Гленливет" - марка шотландского виски.
14
Первая организованная группа европейцев (португальцев) прибыла в Гуанчжоу в 1516 г. Подозрительность у китайцев вызывали такие черты внешности пришлых гостей, как длинные носы и глубоко посаженные глаза. Даже сегодня в быту китайцы именуют иностранцев "длинноносыми".
15
Фал - судовая снасть, с помощью которой поднимают паруса, реи, флаги и пр. (Прим. ред.)
16
Топсель - разновидность косого паруса. (Прим. ред.)
17
Брамсель - парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (Прим. ред.)
18
Кабестан - лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая на судах. (Прим. ред.)
19
"Заморский дьявол" для китайца - любой иностранец, чужак. Для этого выражения даже существует специальный иероглиф.
20
Кадури - семья еврейских коммерсантов и филантропов. Основатель династии - багдадский купец Салих Кадури (умер в 1876 г.), сыновья которого в конце XIX в. поселились в Гонконге, открыв торговые конторы в Шанхае и других городах Китая.
21
"Императорские яйца" - блюдо китайской кухни. Их обмазывают глиной и хранят полгода, поэтому среди иностранцев они известны как "тухлые яйца".
22
Лян - мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. (Прим. ред.)
23
Воронье гнездо - бочка, укрепленная в верхней части мачты парусного судна и используемая в качестве наблюдательного поста.
24
Чувство "облака и дождя" - иносказательное выражение, традиционно обозначающее в Китае наивысшую точку любовного наслаждения.
25
Сучжоухэ (дословно "река Сучжоу") - река, протекающая через центр Шанхая. Ее название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая.
26
Пиджин - язык с предельно упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным.
27
Бенарес (Варанаси) - город в Северной Индии на реке Ганг, одно из священных мест. По преданию, здесь когда-то жил Шива.
28
Кохонг (сокращенно Хонг) - китайская купеческая корпорация, учрежденная маньчжурским правительством в 1720 г. в Гуанчжоу (Кантоне) как средство монополизации торговли с западноевропейскими купцами. Только через Кохонг должны были осуществляться все деловые связи европейцев с Китаем.
29
Английский галлон равен 4,54609 дм.
30
Непальская бумага - бумага ручной выделки, производимая по особой технологии.
31
Тара-Хан - опий на сленге наркоманов.
32
Лэва - полужидкая форма наркотика.
33
Ангада и Вали - персонажи древнеиндийского эпоса "Рамаяна". (Прим. ред.)
34
Эс Джей (S. J.) - Общество Иисуса (Society of Jesus) (англ.).
35
Компрадор - в колониальных и зависимых странах: местный торговец, предприниматель, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком. (Прим. ред.)