Дэвид Ротенберг - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора стр 73.

Шрифт
Фон

Глава тридцать восьмая
ПРОРОЧЕСТВО
Виргиния, США, и Шанхай. 1864–1865 годы

В тот же день, когда Ричард узнал о смерти брата, в нескольких тысячах миль от Шанхая, в месте под названием Виргиния, отверженная, но не сломленная женщина по имени Рейчел Олифант вела белокожего и рыжеволосого сына по проходу маленькой епископальной церкви к первому причастию. Потом Рейчел сидела рядом с сыном Малахи и рассказывала ему об отце - сумасшедшем еврее с огненной шевелюрой, которого звали Макси.

- Моего папу зовут Макси, - проговорил мальчик. - Макси, - повторил он, - это хорошее имя. Хорошее имя для мужчины.

Женщина улыбнулась, глядя на рыжеволосого сына, в лице которого грубые черты Хордунов сглаживали тонкие линии самой Рейчел.

- Да, он был очень хорошим человеком.

- Он умер, мама?

- О нет, Малахи, он жив, - с уверенностью, удивившей ее саму, ответила Рейчел. - Я в этом уверена.

В лицо Сайласа дунуло холодом, и ему показалось, что кто-то назвал его по имени. Он находился на шестом этаже универсального магазина Хордунов на улице Кипящего ключа, который Ричард построил прямо напротив нового универмага Врассунов.

- Вы что-то сказали? - спросил он бухгалтера, с которым они вместе корпели над амбарными книгами.

- Нет, молодой хозяин.

- Здесь холодно, не правда ли?

- Мне так не кажется. Возможно, вы просто простудились.

А потом Сайлас увидел в конце прохода Майло. Его лицо было искажено гримасой боли, по щекам текли слезы. И тогда Сайлас понял с той же безусловной уверенностью, что и Рейчел: та сила природы, которая сошла на землю, чтобы принять человеческую форму Макси Хордуна, прекратила свое существование.

Сайлас посмотрел в окно, и на секунду ему показалось, что на крыше врассуновского магазина он увидел силуэт танцующего человека, силуэт мужчины, на шее которого почему-то был повязан красный платок.

Ричард отметал любые выражения соболезнований и ответил грубым отказом на предложение Врассунов соблюсти шива по Макси. Он не пожелал проводить погребальных ритуалов - ни иудейских, ни каких-либо других. Тело Макси, доставленное из Чжэньцзяна в Шанхай, похоронили в простом сосновом гробу позади могил двух белых, задушенных маньчжурами много лет назад, когда понадобилось принести жертву, чтобы торговцы наконец-то объединились и выступили единым фронтом.

День похорон выдался погожим и ясным. Единственным, что говорили пришедшие, было: "Макси понравилась бы такая погода".

В ту ночь Ричард в одиночестве сидел у себя в кабинете, смотрел в окно на реку Хуанпу и вспоминал. Вспоминал мальчика, позволившего учителю совершить над собой акт содомии, чтобы спасти брата, мальчика, который смеялся и танцевал вокруг костра на опийной ферме, юношу, что повязал на шее красный платок, а потом бесчисленное число раз водил своих добровольцев в бой, мужчину, который спас ему жизнь с помощью трюка с ружьями, соединенными шелковой лентой, и, наконец, человека, убеждавшего его остаться с тайпинами, говоря: "Именно такое место могло бы избавить тебя от пристрастия к опию, который тобой управляет. Я бы мог помочь тебе. Мы все здесь могли бы тебе помочь, брат мой. Мы любим тебя!"

Ричард задернул шторы. Только одно могло служить ему утешением: не он стал причиной гибели Макси. Пророчество старого индуса о том, что брат убьет брата, не сбылось.

Пока Хордуны оплакивали утрату, Шанхай праздновал конец тайпинов. Страна снова оказалась открыта для бизнеса, и опий двинулся вверх по реке невиданным прежде потоком.

Открывались магазины, появлялись новые улицы. Люди со всех концов Китая, а затем и со всех концов мира слетались в экономическое чудо под названием Шанхай.

Старший сын Конфуцианца теперь вместе с отцом присутствовал на встрече Троих Избранных. Ни у кого не вызывало сомнений, что скоро он займет его место в этой тройке. Цзян знала его в лицо, но никогда прежде с ним не разговаривала.

"Рыбак тоже недолго протянет на этом свете", - думала она.

Резчик открыл створки ящика, в котором лежал Бивень Нарвала, и они склонились, чтобы посмотреть на Семьдесят Пагод в третьем портале.

- Мы преуспеваем, - заметил Рыбак.

- Да уж, - загадочно откликнулся Резчик.

- Но долго ли осталось до эпохи Семидесяти Пагод? - спросил молодой Конфуцианец.

Цзян не могла понять, прозвучала ли в вопросе юноши издевка или нет.

- Мы все пожертвовали многим, чтобы привести на нашу землю Тьму Эпохи Белых Птиц на Воде, а затем сделать ее непроницаемой. Многим, - повторила Цзян, вспомнив последнюю встречу с любимой дочерью, Сказительницей. Ей предлагали перевезти тело дочери в Шанхай, но она отказалась, велев соблюсти все обряды, а затем развеять прах.

"Я вскоре встречусь с ней", - сказала она.

Рыбак беспрестанно думал о сыне, которого потерял, и ломал голову над тем, кто возглавит Гильдию убийц теперь, когда погиб его племянник. У него был еще один сын, и, возможно, оставшиеся годы жизни следует посвятить его подготовке.

Конфуцианец думал о дряхлом отце, сгорбившемся над книгой древних текстов. Он нес на своих плечах весь груз опиумной зависимости их семьи, как кули, сгибаясь от тяжести, несет на шесте ведра с водой. Тяжко, больно, но иначе нельзя.

- Сомневаюсь, что все так просто, - сказал Резчик.

Никому не понадобилось уточнять, что именно он имел в виду. Город-у-Излучины-Реки становился большим и сильным. Но это было большое и сильное создание европейцев. Европейцы строили на набережной Бунд помпезные здания, но не пагоды. Пагоды - легкие и высокие - истинно китайские здания. Нет, Эпоха Семидесяти Пагод еще не наступила.

- Чтобы началось строительство пагод, мы должны открыть второй портал.

Никто не стал оспаривать слова Резчика.

Почти год Ричард жил отшельником. Все дела, связанные с бизнесом, он вел через Паттерсона.

Сайлас погрузился в углубленное изучение китайского языка, а Майло ударился в распутство, пытаясь уложить в постель как можно больше женщин. Учитывая то, что он был не только хорош собой, но и являлся самым состоятельным из потенциальных женихов в Шанхае, ему мало кто отказывал.

Через год после смерти Макси Ричард пригласил сыновей на обед, который накрыли в большом доме. Кроме них троих за столом сидел только один человек - Лили.

- Прошел ровно год, - начал Ричард.

- Год исполнился вчера, - поправил отца Сайлас.

- Какая разница? - хмыкнул Майло.

- Год или год и один день - все равно это достаточный срок. Дому Хордунов пора выйти из тени, вернуться к жизни.

- Согласен, - сказал Майло.

- Я что-то не заметил, чтобы ты отказывался от радостей жизни, Майло, - заметил Ричард.

- Должен же кто-то нести флаг семьи.

- Довольно. Что у тебя на уме, отец? - спросил Сайлас.

Ричард достал стопку чертежей и разложил их на столе.

- Шанхайский ипподром, - лаконично сообщил он.

- Так вот почему ты никогда не строил на…

- Не знаю, почему я так поступил, Майло, но это казалось мне разумным.

- Отличный способ увековечить память о дяде Макси - ему бы это понравилось, - сказал Сайлас.

- Итак, мы договорились?

Они колдовали над чертежами всю ночь. Только когда за окном стало светать и были обсуждены последние детали, Майло спросил:

- И чем же мы откроем ипподром в честь дяди Макси?

- Разумеется, самыми грандиозными в Азии скачками.

- Одиночными скачками. По одной лошади от каждого дома. Каждый дом вносит пятьдесят тысяч фунтов и выставляет одну лошадь. Победитель получает все.

Только в Шанхае, с его тысячами и тысячами рабочих рук, было возможным построить ипподром с такой невиданной скоростью. По мере того как приближался день скачек, которыми должен был открыться ипподром, город обсуждал предстоящее событие все более бурно. За месяц до открытия Сайлас пришел к отцу на завтрак.

- Сайлас? Чем обязан…

- Мне нужно поговорить с тобой, отец.

- Говори, но сначала дай мне овсянку.

Сайлас положил немного каши в красивую хрустальную чашку и передал ее отцу.

- У меня родилась идея, отец, но, боюсь, тебе она придется не по душе.

- Это связано со скачками?

- Да.

- Ты против того, чтобы их устраивать?

- Нет, отец, я хочу их не меньше, чем ты.

- Так в чем же дело?

- Мы шанхайцы.

- Полностью с тобой согласен. Шанхай - наш дом.

- Вот именно. Мы пришли сюда не просто для того, чтобы насиловать этот город и извлекать из него…

- Покороче, Сайлас, впереди трудный день.

- Я предлагаю сделать скачки открытыми для всех.

Ричард несколько секунд смотрел на сына, а потом сказал:

- Но они и так открыты. Для англичан, для американцев, для немцев…

- А для китайцев?

- Ну, знаешь, это уж слишком! - воскликнул Ричард и, отбросив салфетку, встал из-за стола.

- Что значит "слишком"?

- Послушай, Сайлас, ты можешь проводить с ними сколько угодно времени. Я никогда не возражал против этого.

- Но ты этого не одобряешь.

- Одобрять или не одобрять - не моя забота. Дело в другом. Мы не можем позволить себе общаться на равных с…

- С обезьянами? Ты это хотел сказать, отец?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке