Франц Гофман - Морской разбойник. Морские разбойники стр 29.

Шрифт
Фон

- Слова ваши, мистрис Эллис, напомнили нам о непростительной небрежности с нашей стороны, которую, впрочем, мы сейчас же постараемся загладить. Мистер Вильдер, прикажите поднять флаг. Многоуважаемая мистрис Эллис, вы увидите сейчас его. Впрочем, подождите, - прибавил он, как бы одумавшись. - Невинная шутка не может нам повредить… Мистер Вильдер, распорядитесь, чтобы сперва подняли голландский флаг. Посмотрим, что скажет нам на это крейсер.

Приказание командира "Дельфина" было немедленно приведено в исполнение, после чего все с нетерпением начали выжидать, какое действие произведет на приближающееся судно фальшивый сигнал.

Но крейсируемое судно, по-видимому, не обратило ни малейшего внимания на выкинутый флаг и по-прежнему продолжало усердно бороздить поверхность океана.

- Итак, флаг этот не производит на него впечатления, - с иронической усмешкой заметил немного погодя Морской Разбойник. - Он не желает удостоить своим вниманием голландский флаг, а потому попробуем выкинуть ему испанский.

Но и этому последнему не удалось обратить на себя внимание незнакомого судна, которое упорно продолжало выказывать полнейшее равнодушие к демонстрациям своего соперника и, казалось, стремилось лишь к тому, чтобы как можно скорее достичь цели погони.

Тогда капитан "Дельфина" приказал выкинуть французский флаг. Испанский флаг был снят, и белоснежные лилии кичливой Франции грациозно заколыхались по воле ветра.

Действие на этот настоящий вызов было мгновенное: едва успел незнакомый корабль заметить ненавистный ему флаг, как на его собственном флагштоке тотчас появился ответ в виде английского королевского штандарта, широкие складки которого величаво развернулись в воздушной синеве.

В то же время с его кормы взвился густой столб синевато-черного дыма - предвестник раскатистого гула тяжелого орудия, выстрел которого через секунду долетел до слуха экипажа "Дельфина".

- Ха-ха-ха! Наконец-то молодец выдал себя! - дико сверкая глазами, воскликнул Морской Разбойник. - Этот вызов, очевидно, пришелся не по душе. Пусть же их глаза вдоволь насладятся видом этого флага; мы не станем преждевременно отнимать это удовольствие. Однако, - прибавил он несколько озабоченно, и недоброе выражение мелькнуло на его красивом лице, - он и в самом деле не уступает нам в быстроте хода и рассекает волны так же бодро, как сокол рассекает воздух. Разве он пользуется репутацией быстрого ходока?

- Да, сэр, и нам едва ли удастся уйти от него на большое расстояние, - промолвил Вильдер. - Я отлично знаю, какова может быть быстрота его бега, коль он пустит в ход все свои силы. Это один из самых быстрых килей, какими вправе гордиться английский флот. Слышите? - прибавил он. - Вот уже начинают раздаваться удары барабана: фрегат, очевидно, готовится к бою с нами. Мы едва ли можем льстить себя надеждою выйти победителями из этого сражения, а потому я серьезно советую вам, капитан, воспользоваться, не теряя ни минуты, тем расстоянием, какое пока еще отделяет нас от врага, и постараться во что бы то ни стало уйти от него.

- Нет, Вильдер, - возразил пират твердо и решительно, - нет, я не могу последовать вашему доброму совету и не последую. Не думайте, что я намеренно умаляю опасность схватки с подобным врагом; этого я вовсе не делаю, но однако я не считаю его настолько сильнее меня, чтобы видеть в бегстве безусловную необходимость. Взгляните только на моих боевых молодцев. Между ними найдется много из числа тех, которые дрались рядом со мною в ту памятную бурную ночь и, стало быть, уже имели возможность испытать мощную силу нашего будущего противника. А между тем вы все-таки не найдете среди них ни одного, кто бы отказался принять участие в предстоящем кровавом бою. А потому последуемте-ка лучше примеру грозного неприятеля и очистим палубу для сражения.

Опечаленный словами пирата и борясь в душе с самыми разнородными чувствами, Вильдер скрепя сердце приступил к исполнению полученного приказания, хотя и не смог совладать с собою настолько, чтобы скрыть легкий трепет,

звучавший в его голосе, когда он начал делать необходимые распоряжения.

Правда, поведение молодого моряка не подавало ни малейшего повода к каким бы то ни было подозрениям относительно храбрости и мужества; напротив, глаза его горели огнем воодушевления, щеки пылали, и весь он, казалось, был проникнут духом неустрашимой отваги.

А между тем взгляд его то тревожно устремлялся на идущий по их следам корабль, то опять переносился на капитана "Дельфина", что не замедлило обратить на него внимание подозрительных матросов, шепотом сообщавших друг другу свои догадки, сопровождая их далеко не лестными для Вильдера замечаниями. Скоро и сам Морской Разбойник начал время от времени удивленно поглядывать на своего старшего лейтенанта.

Впрочем, все эти разнородные душевные ощущения, видимо, волновавшие нашего героя, мгновенно приглушились чувством долга, когда на "Дельфине" раздался первый удар барабанного боя.

А эти боевые звуки, словно электрический ток, подействовали на буйных и алчных матросов: смех, болтовня, шум - все мгновенно стихло, уступив место глубокому безмолвию. А затем каждый из них поторопился занять назначенный ему пост. Молодцы, занятые до сих пор той или другой ничтожной работой или просто глазевшие с праздным любопытством на приближавшийся корабль, мигом разошлись по местам. Пушкари поместились возле своих орудий и принялись приготовлять боевые снаряды, необходимые для безостановочной стрельбы, и размещать их таким образом, чтобы иметь под рукой во время сражения.

Арсенал был открыт; оружейные ящики опустошены; пики, алебарды, топоры розданы воинам, которым предстояло действовать при абордаже. Словом, все необходимые приготовления совершались с величайшей осмотрительностью и тщательностью, принимались всевозможные меры, чтобы встретить врага как следует, в полном вооружении. После этого младшие офицеры явились с докладом к старшему лейтенанту корабля.

Франц Гофман, Луи Жаколио - Морской разбойник. Морские разбойники

Выслушав их рапорт, Вильдер, в свою очередь, отправился с докладом к командиру "Дельфина", который на короткое, впрочем, время покидал палубу. Теперь же он опять стоял на своем прежнем месте, на шканцах. И он тоже, насколько можно было судить по его внешности, приготовился к жаркой и кровавой схватке.

Сняв свою фуражку, он стоял теперь с непокрытою головою, и длинные, густые кудри его развевались по воле ветра. Но подле него, на полу, лежало нечто вроде кожаного шлема, своеобразная форма которого должна была придавать лицу странный, необычный вид. Этот шлем в глазах подчиненной разбойнику команды имел большое значение: надетый на голову Морского Разбойника он служил верным признаком его непоколебимого решения принять вызов врага и вступить с ним в бой. Но пока шлем оставался без употребления, никто не знал, последует сражение или нет.

Вот почему сотни зорких глаз жадно впивались теперь в лицо пирата в надежде прочесть на нем его настоящие намерения. Но, увы! Надежды их оставались пока тщетными. Морской Разбойник, очевидно, считал за лучшее не обнаруживать до поры до времени своих намерений.

ГЛАВА XIII
Капитан Говард

Весь экипаж находился на своих постах в молчаливом ожидании. Не слышно было даже приказаний, так как все распоряжения уже были сделаны, и тяжелая тишина, нависшая над палубой, прерывалась иногда скрипением рей и плеском волн о носовую часть корабля.

Каждый старался употребить короткое время, оставшееся до того момента, когда загрохочут пушки, для того, чтобы приготовиться к битве с врагом.

Итак, люди неподвижно стояли на своих местах, но на их лицах можно было прочесть выражение самых разных чувств. Каждый готовился по-своему, каждый по-своему переживал странное состояние.

На лице у одного можно было прочесть жажду крови, у другого - затаенную серьезную мысль, нервное нетерпение или обдуманное спокойствие, равнодушие и беспечность, неустанную заботу.

Впрочем, как ни разнообразны были характеры этих людей и их мысли перед битвой, одно объединяло всех: мужество и готовность пасть за своего предводителя.

Но из всех этих людей Красный Морской Разбойник выделял троих. Вильдер очень переменился с той минуты, как англичанин приблизился настолько, что вооруженное столкновение становилось неизбежным. Правда, он всячески старался не выдавать своих мыслей. Его движения и разговор не носили никаких следов внутреннего волнения, но пират, обладавший способностью глубоко проникать в человеческую душу, читал в его глазах нечто такое, что заставляло его задумываться.

Капитан не мог понять, почему молодой офицер явно страшится предстоящего сражения, почему он не перестает делать попытки помешать наступлению. Трусость, без сомнения, не могла им руководить. Красный Морской Разбойник ни на минуту не мог допустить этой мысли. Нет, в теле

этого юноши скрывался геройский дух. В этом, повторяем, капитан не сомневался.

Но другая догадка возникла у капитана, когда его взор упал на двух спутников Вильдера, приставленных к одной из ближайших пушек. И, задавшись целью выяснить занимавшую его мысль и окончательно удостовериться в справедливости своих подозрений, капитан обратил на этих людей все свое внимание.

Сам корабль не мог покоиться прочнее на спокойной поверхности моря, чем Фид в эту минуту на своем посту. Он стоял, расставив ноги позади пушки, и сосредоточенно смотрел вперед; по-видимому, он весь был погружен в размышления о том, куда упадет заряд, пущенный из пушки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке