- Ну, зачем же вы меня спрашивали? - слезливо заторопился Генри. - Ведь я сказал правду! Он ничего не сделает. Он никогда ничего не делает, а только глядит.
- Ты что хочешь сказать, будто ты меня не морочишь? - крикнул штурман и схватил Генри за шиворот.
- Идите, посмотрите сами, - сказал Генри.
Штурман выпустил его и растерянно уставился на мальчишку, припомнив внезапно тысячу странностей, которые он подметил в шкипере.
- Иди, приведи себя в порядок - строго приказал он. - И помни: если окажется, что ты меня дурачишь, я с тебя шкуру сдеру.
Юнга не заставил себя просить. Он вылетел на палубу и, не обращая внимания на издевательства матросов, начал мыться и одеваться с тщательностью, какой у него никогда в жизни никто не подмечал.
- Что случилось, паренек? - спросил повар, которого любопытство так и разбирало.
- О чем вы говорите? - с достоинством спросил Генри.
- Да вот… моешься и всякое такое… - простодушно сказал повар.
- А ты разве никогда не моешься, грязная свинья? - деликатно спросил Генри. - Ты, наверно, думаешь, что твоя стряпня тебя делает чистеньким?
Повар сжал кулаки и, не замечая плагиата, пробурчал что-то насчет того, что пусть его повесят, но…
- Мы со штурманом выйдем прогуляться, Сэм, - заметил юнга, натягивая фуфайку. - Пожалуйста, будьте повнимательней и не балуйтесь тут. Ты можешь помочь вот ему чистить сковороды, если тебе нечего делать. Только не слоняйся без дела.
Появление штурмана помешало Сэму выразиться по-настоящему, и он, вместе с остальными, молча смотрел, как те двое сошли на берег. Видно было, что Генри шел, гордо подняв голову. Но относилась ли его гордость к спутнику или к собственной умытой персоне, - нельзя было разобрать.
- Полегче!.. Иди тише, - пропыхтел штурман, вытирая раскрасневшееся лицо платком. - Куда ты так несешься?
- Если мы не поспешим, мы можем опоздать, - возразил Генри, - и вы будете говорить, что я все врал.
Штурман больше не возражал, и они продолжали быстро шагать, пока не дошли до маленькой тихой улицы на окраине Гревзенда.
- Вот и он! - и Генри торжествующе указал на фигуру мужчины, медленно прогуливавшегося в конце улички. - Она там в школе, учительницей, что ли. Вот они выходят.
Из домика в отдаленном конце улицы показалась маленькая девочка с книжками и связкой нот, а за ней высыпали другие девчушки, разбегавшиеся попарно и по трое в разные стороны.
- Есть хорошенькие, - заметил Генри, одобрительно поглядывая на проходивших девочек. - А вот и она идет! Не могу сказать, чтобы лично мне она была очень по вкусу.
Штурман с большим интересом разглядывал приближавшуюся барышню. Он увидел хорошенькую девушку, с милыми серыми глазами, ярким румянцем, вызванным, может быть, шкипером "Чайки", который на почтительном расстоянии следовал за ней и старался изо всех сил скрыть свое смущение при виде неожиданно появившихся моряков.
- Алло, Джим, - небрежно проговорил он.
- Алло! - с деланным удивлением сказал штурман. - Кто бы мог подумать, что вы окажетесь здесь!
Шкипер, не удостаивая ответом это лицемерие, пристально глядел на Генри, пока с приветливо ухмылявшегося лица мальчика совершенно не стерлась улыбка.
- А я тут гуляю потихоньку, - медленно проговорил шкипер, обращаясь к штурману.
- Ну, до свиданья, - пробормотал тот.
Шкипер кивнул головой, повернулся и продолжал свою "тихую прогулку" в таком темпе, что штурману стало жарко от одного его вида.
- Ему придется приналечь, чтоб догнать ее, - глубокомысленно заметил штурман.
- Он ее не догонит, - сказал Генри. - Он никогда ее не обгоняет. А если и обгонит, так только пройдет да глянет на нее одним глазком. Вечером он пишет ей письма и никогда их не посылает.
- А ты почем знаешь?
- Потому что я заглядывал ему через плечо вечером, когда ставил посуду в шкаф.
Штурман остановился и пристально посмотрел на своего юного, но подающего большие надежды спутника.
- Пожалуй, ты и через мое плечо иногда заглядываешь? - спросил он.
- Да вы никогда никому, кроме своей жены, не пишете, - небрежно заметил Генри. - Вот только еще иногда своей матушке. По крайней мере, я других писем не видел.
- Ты скверно кончишь, дорогой мой, - глухо проговорил штурман. - Скверно, очень скверно…
- Просто не пойму, куда он их девает, - продолжал Генри, не задумываясь над своим мрачным будущим. - Ей он их не дает. Наверно, у него не хватает смелости. Ух, до чего жарко!..
Они снова спустились к реке, и штурман нерешительно задержался у дверей маленькой пивной, приоткрытая дверь и посыпанный песком пол приглашали прохожего зайти.
- Ты бы справился с бутылкой джинджера? - спросил штурман, поддавшись соблазну.
- Нет, - коротко ответил Генри. - не справлюсь. Я уж лучше выпью то же, что вы для себя заказали.
Штурман улыбнулся, вошел первым, заказал "освежающего" на двоих и подмигнул хозяину пивной, когда этот весельчак налил полпинты пива в квартовую кружку и подал Генри.
- Вы бы сдули пену, сэр, - заметил трактирщик, когда Генри, мрачно заглянув в кружку, кивнул штурману и погрузил свое маленькое лицо в оловянную махину. - Ведь иначе у вас все усы будут в пене.
Мальчик поднял лицо и, вытирая губы рукой, пристально посмотрел на обидчика.
- Если только усы от этого не станут рыжими, ничего! - спокойно ответил он. - А потом, едва ли от этих помоев может что-либо статься…
Он быстро вышел, и штурман за ним. Хозяин так и остался стоять, вытирая одной рукой прилавок, а другой машинально поглаживая свои рыжие усы.
И пока он придумывал подходящий ответ, те двое уже окончательно скрылись из виду.
ГЛАВА II
Шкиперу Вильсону было жарко и от быстрой ходьбы и от злости. Он продолжал погоню, но те несколько минут, которые он потратил на милую болтовню со своим помощником, оказались для него роковыми. Он и прежде часто отмечал с большим сожалением быстроту походки своей "жертвы", особенно в те минуты, когда он почти набирался храбрости, чтобы заговорить. Сегодня он только успел увидеть, как она исчезла в палисаднике маленького домика, и как-будто нарочно изо всей силы застучала в дверь. Она скрылась в доме в тот момент, когда он подошел к калитке.
- Черт подери штурмана! - пробурчал шкипер. - И юнгу, - добавил он, очевидно, желая быть вполне беспристрастным.
Он бесцельно и медленно пошел вперед. Дома кончились. Дорога переходила в лужайку с тенистыми деревьями, окруженную терновыми изгородями. Шкипер прошел несколько шагов вдоль изгороди, нервно ощупал какую-то записку в кармане куртки и остановился.
- Я должен ее увидеть и поговорить с ней, - пробормотал он. - Иду!
Медленно он вернулся к дому, с бьющимся сердцем, со стесненным дыханием подошел к двери и чуть слышно, так сказать, шепотом, постучал. Стук был настолько слабый, что, прождав довольно долго, шкипер решил, что его не услышали, и снова поднял колотушку. Но дверь внезапно открылась, и колотушка, выскользнув из его пальцев, с такой силой грохнулась о доску, что он сам испугался.
Пожилая седоволосая женщина в эту минуту открывала дверь. Она вздрогнула и вопросительно посмотрела на моряка.
- Капитан Джексон дома? - спросил тот, совершенно растерявшись от удара колотушки.
- Кто? - переспросила старушка.
- Капитан Джексон, - повторил моряк, покраснев.
- Здесь такого нет, - ответила женщина. - А вы уверены, что вам нужен именно капитан Джексон?
- Н-нет… я… я не совсем уверен, - откровенно ответил друг Джексона.
Старая женщина пристально посмотрела на него.
- Не зайдете ли вы? - медленно спросила она и, не дав ему опомниться, прошла вперед в комнаты.
Шкипер последовал за ней, чувствуя себя лисой, приглашенной в курятник. В дверях он остановился и смущенно уставился на молодую девушку, поднявшуюся ему навстречу.
- Этот господин спрашивает какого-то капитана Джексона, - проговорила старушка, обращаясь к девушке. - Я думала… он… он не вполне уверен, Джексон ли… Может быть, он принес какие-нибудь известия, - неожиданно заключила она.
- Не думаю, мама, - сказала девушка, глядя на предприимчивого мореплавателя далеко не благосклонно. - Здесь нет никакого капитана Джексона, сэр!
- А вы давно его ищете? - спросила мать.
- Много лет, - сказал шкипер, не задумываясь.
Старушка сочувственно вздохнула.
- Не присядете ли? - попросила она.
- Благодарю вас, - и шкипер уселся на кончик дивана.
- Вы вполне уверены, что такова его фамилия? - холодно спросила девушка.
- Как будто вроде Джексона, - пробормотал навязчивый посетитель робким, тихим голосом. - Может быть, Блексон или даже Спексон. Ручаться не могу…
Старая женщина поднесла руку ко лбу.
- Может быть, вы принесли весточку о моем бедном муже? - сказала она наконец. - Мы потеряли его несколько лет назад, и когда вы спросили о моряке, я подумала, может вы что-нибудь знаете…
- Ах, мама, этот господин ищет совсем другого человека, - сказала девушка. - Ты только мешаешь ему идти искать капитана Джексона.
- Если он искал его столько лет, - мягко возразила старушка, - то какие-нибудь несколько минут ничего не изменят.
- Ну, конечно! - Вильсон тщетно старался придать своему голосу твердость. - Когда вы говорите "потеряли", сударыня, вы подразумеваете, что он пропал без вести?
- Вот уже пять лет, - и старушка сложила руки на коленях. - Как давно вы ищете капитана Джексона, сэр?
- Семь лет, - сказал шкипер, сам удивляясь своему спокойствию.