Макс Пембертон - Железный пират

Шрифт
Фон

Очередной сборник "Библиотека приключений продолжается…" составили авантюрно-приключенческие романы Макса Пембертона, чье имя среди читающей публики России в начале века было не менее популярно, чем имена Эмара, Герштеккера, Лори, Сальгари и других признанных мастеров приключенческой прозы.

Содержание:

  • ЖЕЛЕЗНЫЙ ПИРАТ - I. Сумасшедший просит о милости 1

  • II. Капитан Блэк 3

  • III. Три записки 5

  • IV. Странное зрелище на море 6

  • V. Рукопись Мартина Холля 7

  • VI. Новая яхта "Сельзис" и начало преследования 11

  • VII. Мне снится Паоло 13

  • VIII. Моя первая встреча с безымянным судном 13

  • IX. Объятые ужасом 15

  • X. Судно под черным плащом 16

  • XI. В трущобе 17

  • XII. За кормой "Лабрадора" 19

  • XIII. Красная каюта и железная тюрьма 20

  • XIV. Все дальше к северу 21

  • XV. Один останется жив 22

  • XVI. Место смерти 23

  • XVII. Страшные минуты 24

  • XVIII. Я покидаю царство льдов 27

  • XIX. Встреча с китобоем 28

  • XX. Разгром "Беллоники" 29

  • XXI. Я отправляюсь в Лондон 31

  • XXII. Тень на море 32

  • XXIII. Немой заговорил 34

  • XXIV. Страница из жизни Блэка 36

  • XXV. Мое удивление 39

  • ПОДВОДНОЕ ЖИЛИЩЕ - ГЛАВА ПЕРВАЯ - В которой Джэспер Бэгг сообщает о своем намерении совершить путешествие по Тихому океану и зафрахтовать пароход "Южный Крест" через посредство конторы "Филиппс Вестбюри и компания" 40

  • ГЛАВА ВТОРАЯ, - В которой Джэспер Бэгг высаживается на берег и узнает странные вещи 42

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ - В которой Джэспер Бэгг узнает кое-что, но не знает, на что решиться 43

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - В которой Джэспер Бэгг решается действовать 45

  • ГЛАВА ПЯТАЯ - Странные явления на берегу и на море 45

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ - В которой Джэспер Бэгг, наконец, добивается свидания с мистрисс Кчерни 47

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ - В которой неожиданная помощь является в решительную минуту 48

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ - В которой Джэспер Бэгг знакомится с "гнездом" в скалах 50

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ - В которой "Южный Крест" исчезает в неведомой дали 51

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ - В которой друзья мисс Руфь находятся в сравнительной безопасности 53

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ - Дневник мистрисс Кчерни 54

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ - Свет под водой 55

  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ - Танец смерти 57

  • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ - Между бурей и пламенем 58

  • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ - К лесному болоту и дальше 60

  • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ - Еще раз дневник мистрисс Кчерни 62

  • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ - В которой Джэспер Бэгг продолжает свой рассказ 63

  • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ - В которой Джэспер Бэгг пробирается в подводный замок 65

  • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ - В которой Джэспер Бэгг спешит воспользоваться счастливой случайностью 66

  • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ - Которая доказывает, что злодеи предвидят все, кроме того, что должно погубить их впоследствии 68

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ - Первое нападение на подводный замок 70

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ - Что принес осажденным следующий день 71

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ - В которой передаются записки Джэспера Бэгга о шестидесятичасовом ожидании нападения 72

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ - Окончание шестидесяти часов 75

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ - Второе нападение на подводный замок 76

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ - Последний день подводного замка и шайки мистера Кчерни 78

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ - В которой кончается "сонное время" и наши приключения 80

  • БЕАТРИСА В ВЕНЕЦИИ - ЧАСТЬ ПЕРВАЯ - Венеция - I 81

  • ЧАСТЬ ВТОРАЯ - Верона - XVII 109

Макс Пембертон
Железный пират

ЖЕЛЕЗНЫЙ ПИРАТ
I. Сумасшедший просит о милости

"Поезд отправляется! Поезд отправляется!" - раздавался вдоль платформы крик железнодорожных служителей, торопивших пассажиров занимать свои места. Но рослый англичанин у буфета еще заказывал себе завтрак, а хорошенькая американка не торопясь, прихлебывала свой кофе, вопросительно поглядывая по сторонам. Как обычно, многие спешили и суетились, садясь в вагон, но бывалые путешественники, с улыбками смотревшие на них, не спеша, шли к своему месту. Проходила минута за минутой, а поезд все еще стоял, несмотря на то, что какой-то суетливый господин, кинувшийся при первом звуке слов "поезд отправляется" к своему вагону, затем вернувшийся впопыхах к буфету, уже минуты три жалобно заявлял во всеуслышание, что он непременно опоздает на поезд.

Я стоял у дверцы вагона, поджидая своего сумасшедшего приятеля, которого нигде не было видно. Через минуту поезд отправлялся из Кале в Париж, а его все еще не было. Куда он мог запропаститься? - думал я. Это был совершенно невозможный человек, этот маленький, нервный господин с узкими, точно щелочки, глазами, коротко остриженными волосами и странной таинственностью манер и поступков.

Случай столкнул меня с ним в Коусе, где я сел на свою яхту "Сельзис". Было это месяца три тому назад, и с тех пор этот странный человек следовал за мной, как тень. Он садился, непрошеный, за мой стол, ел мой хлеб и пил мое вино, и, по-видимому, относился безучастно ко всему, не исключая даже своей собственной персоны. Для него как будто не существовало никаких законов; ни в суждениях, ни в желаниях его не было, казалось, никакой последовательности: сегодня он хотел одного, завтра требовал совершенно другого, вчера утверждал, что земля имеет яйцевидную форму, а сегодня доказывал, что она круглая. При всем том, однако, в нем было что-то чрезвычайно привлекательное, что-то неуловимое, непонятное и загадочное, и я не только терпел его подле себя, но даже как-то странно привязался к нему.

Так и теперь - я рисковал пропустить свой поезд в Париж и остаться еще на несколько часов в Кале из-за этого сумасброда, этого совершенно чужого и почти незнакомого мне человека.

- Да идите же, наконец! - сердито крикнул я, завидев его на конце платформы в тот момент, когда проводники уже захлопывали дверцы вагонов. - Разве вы не видите, что поезд отходит?

Он продолжал идти не торопясь, как будто не слышал ничего.

- Да ну же, Холль, Хилль, Хелль, или как вас там зовут, спешите или оставайтесь, я еду! - крикнул я и вскочил в вагон.

В следующий момент кондуктор довольно бесцеремонно втолкнул в наше отделение моего спутника и захлопнул за ним дверь. Бедняга, потеряв равновесие, упал на свою шляпную картонку, задев при этом ноги Родрика, которого он разбудил, и тут же извинился.

- Мне остается только пожелать, чтобы вы в следующий раз входили в вагон не на четвереньках, - ворчливо заметил Родрик, - и не будили людей, которые собрались заснуть. Я говорю не о себе, а о сестре, которую вы потревожили! - добавил он.

Мой сумасшедший принялся извиняться перед Мэри, сидевшей в дальнем углу купе, и в заключение, обращаясь к Родрику, сказал:

- Я очень виноват перед мисс Мэри и при всем желании не могу подыскать извинения, достойного вашей сестры.

Такая чрезвычайная вежливость с его стороны крайне удивила меня, хотя Мэри, которой теперь было уже шестнадцать лет и которую я знал с детства, была действительно особенно мила сегодня в своем изящном дорожном платье и простенькой шляпке.

Сконфуженная такой любезностью, Мэри покраснела и стала уверять, что никогда не спит в вагоне.

Поезд медленно полз по песчаной отмели, тянущейся от Кале до Булони. Родрик опять уже крепко спал; хорошенькая головка Мэри, вопреки ее уверениям, тоже склонилась на подушку. Мой загадочный спутник, казалось, тоже дремал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке