Айрис Дюбуа - Сломанный клинок стр 6.

Шрифт
Фон

Пикиньи внимательно, придирчивым взглядом оглядел дочь. Хороша, ничего не скажешь, очень хороша. Каштановые волосы отливают начищенной медью, темные живые глаза, горящее нежным румянцем круглое личико, стройная осанка, высокая грудь - откуда что взялось у пигалицы; скажите на милость, и это за какие-нибудь полгода… Только вот платье, м-да! В груди чуть не лопается (мать была поменьше), и рукава коротки…

Он подошел, взял дочь за рукав, повернул к себе локтем и недовольно засопел при виде безобразной заплаты.

- Некому зашить? - спросил он. - В замке полно бездельниц, целыми днями сплетничают, орут, как сороки, а проследить за твоим платьем нету времени?

- Ах, при чем тут время, - затараторила Аэлис (тоже сорока не хуже тех), - когда ткань совсем ветхая и не держит нитку! Я уже говорила Томазе, но та сказала, что с этим ничего не сделать, посмотрит другое - зеленое. И еще она сказала: "Пора бы мессиру отцу позаботиться о вашем приданом, он-то на Рождество пошил себе новый камзол, мог и о дочери подумать…"

- Вот велю ей всыпать, чтобы не лезла куда не надо! - пригрозил мессир отец. - Пошил, да! Потому что мне приходится бывать при дворе!

Он обследовал другой рукав, залатанный еще безобразнее; под тканью что-то шуршаще хрустнуло.

- Что у тебя там?

- О, это так… безделица, - быстро ответила Аэлис. - Вы что-то хотели мне сказать?

- Да, хотел! Ты соблюдаешь посты, которые тебе предписаны?

- Что мне еще остается? Только я не понимаю, для чего морить меня голодом.

- Для того, - строго сказал мессир Гийом, - что иначе избыток сил может породить в девушке твоего возраста неподобающие мысли. Я вчера говорил с капелланом, и он тобой недоволен.

- Еще неизвестно, кто кем больше. Ты думаешь, я им довольна?

- Вот уж это, мадам, меня нисколько не занимает!

- О, еще бы! Вам-то это куда как удобно - уезжать на полгода, оставляя меня здесь под присмотром этого старого…

- Аэлис, придержи язык, пока не сказала такого, за что не избежать наказания. Не забывай, что отец Эсташ - твой духовник!

- Увы! Я предпочла бы, чтобы им был отец Морель, и вообще, почему Эсташ запрещает мне у него бывать?

- Вот-вот! Он как раз тем и огорчен, что ты бываешь в деревне слишком часто.

- Ничего не "слишком"! Да, я в деревне бываю, мне ведь, вы отлично знаете, приходится там иногда помогать больным. Но я езжу туда, нарушая запрет этого… ну ладно! И чем же еще я огорчаю отца Эсташа?

- Мадам, он боится за вашу нравственность.

- Что-о-о?

- Ты хорошо знаешь, что согрешить можно и делом, и словом, и помышлением. Насчет "дела" отец Эсташ ни в чем тебя не обвиняет. Ровно ни в чем!

Аэлис низко присела, разведя кончиками пальцев фалды юбки.

- Ах, мессир отец, вы такую тяжесть сняли с моей души, теперь я смогу спать спокойно!

- Перестань дурачиться, я пытаюсь говорить с тобой всерьез. Капеллан не раз заставал тебя шепчущейся со служанками, особенно с этой твоей распутной камеристкой.

- Интересно, с чего ты взял, что Жаклин так уж распутна?

- Да это видно издалека! Ты что, не видела, как она крутит задницей, проходя мимо любого мужчины?

- В отличие от вас, мессир отец, - издевательски ответила Аэлис, - я задницами служанок не любуюсь. Да и вам бы не советовала!

- Тьфу, дура!

- Так что еще наговорил про меня его благочестие отец Эсташ? По-моему, шептаться с прислугой - не такой уж грех. Бывают и хуже.

- Да, бывают. Бывают! Дело не в том с кем, а о чем ты шепчешься. То, что однажды услышал капеллан, было непристойно…

- Ах, так он еще и подслушивает. И что же непристойного ему открылось?

- Ну, как бы тебе сказать… - Пикиньи замялся. - Речь шла об отношениях между супругами.

- А они что, греховны и непристойны? Однако церковь освящает их таинством брака?

- Греховного в них нет, но если девушка твоего возраста чрезмерно ими интересуется - это непристойно.

Аэлис сделала большие наивные глаза:

- Послушайте, что непристойного в послушании и добронравии? Да, я теперь припоминаю. Однажды мы, не помню уж с кем, говорили о том, что если жена злостно перечит мужу, не проявляет к нему уважения и любви, то ей лучше не ждать ничего хорошего… И еще Томаза учила меня, как заготавливать припасы на зиму, - что при этом надо твердо знать вкусы супруга: любит ли он кислое или соленое и какие предпочитает приправы. Некоторые, к примеру, обожают уксус, а иной от одного запаха уксуса начинает корчиться, как нечистый от ладана…

Пикиньи безнадежно махнул рукой, хотя не мог не испытать некоторого тайного удовлетворения: находчивость и умение легко вывернуться дочка явно унаследовала от него - покойная мать была существо скорее простое и бесхитростное. Аэлис же попробуй прищеми - безнадежно, ускользнет как намыленная. Да и что толку? Поди отыщи девку, которая не шепталась бы со сверстницами о самом запретном…

- Ладно, - сказал он, - довольно об этом. Может, отец Эсташ и в самом деле что-то не так понял…

- Или стал туговат на ухо, бедненький!

- Довольно, я сказал! А насчет платья ты права, чинить это нет смысла. А нового пошить уже не успеем, так что придется обойтись зеленым. Пусть Томаза съездит в Жизор и купит золотого позумента, чтобы обшить по краю, - будет выглядеть вполне прилично.

- О, спасибо! - Аэлис захлопала в ладошки. - Но вы сказали "не успеем" - не успеем к чему? Будет какой-нибудь турнир? И где же?

Нет, турнира не будет. Я пригласил одного человека погостить у нас в замке, он скоро приедет.

- Гость! - воскликнула Аэлис. - Я его знаю? Кто он?

- Ну, это… итальянец. Банкир из Флоренции.

- Банкир? - Аэлис приоткрыла рот и торопливо осенила себя крестным знамением. - Но, отец, как можно принимать у себя банкира! Отец Морель говорил, что эту нечисть даже не хоронят в освященной земле!

Мессир Гийом отмахнулся:

- Старый святотатец либо совсем выжил из ума… либо ты что-то напутала. В освященной земле не хоронят ростовщиков!

- Но разве банкир и ростовщик…

- Нет, - раздраженно перебил Пикиньи, - это совсем не одно и то же! Быть банкиром - занятие почетное и достойное христианина, а ростовщиками бывают жиды. Наш гость молод, хорош собой, знает куртуазное обхождение, так что тебе будет приятно с ним общаться.

- Надеюсь, не слишком часто! - Аэлис выразительно наморщила нос.

- Посмотрим. Надо, чтобы он чувствовал себя здесь как дома. Тебя от этого не убудет, если и полюбезничаешь с ним немного.

- Мессир, да вы спятили! Мне любезничать с мерзким банкиром?!

- Сказано же тебе, он не мерзок. А вот ты как смеешь говорить отцу, что он спятил? Что за манеры, разрази меня гром! Что за язык! Больше шепчись со своими подлянками, они тебя еще не такому научат! А этот сатанинский кюре - он куда смотрит? Капеллан тебе не по нраву, предпочитаешь исповедоваться в деревне - так что же ты там рассказываешь, хотел бы я знать! Надеюсь, не врешь в исповедальне, как только что врала здесь передо мной; но если ты созналась, что нарушаешь заповедь "чти отца своего", то как тебя могли допустить к причастию?

Пикиньи стал разжигать в себе ярость против отца Мореля. Не то чтобы он и впрямь увидел в нем главного виновника распущенности Аэлис, просто надо было выплеснуть гнев, но он вовремя сообразил, что с дочерью ссориться неразумно.

- Теперь-то гнусный поп поплатится! - вопил он. - Сегодня же велю вышвырнуть его из прихода, вышвырнуть с позором! Он у меня попляшет! Конюхи будут плетьми гнать мошенника до самого Понтуаза, чтобы ему неповадно было калечить молодые души! У-у-у, проклятое отродье вальденсов! Столько лет пользоваться моей добротой!

Аэлис не приняла его крики всерьез, но для приличия постаралась принять испуганный вид:

- Бога ради, не гневайтесь так на отца Мореля! Поверьте, он никогда не нарушал благочестия в своих речах и не учил меня дурному! Не сердитесь, мессир, прошу вас, скажите лучше, как мне принять вашего гостя, чтобы он остался доволен.

Это замечание, как она и предполагала, сразу успокоило разгневанного мессира, и он снова воззвал к совести самой Аэлис:

- Разве я в чем-то утеснял вас, мадам? Как можете вы вести столь дерзновенные речи со своим отцом? Видно, я был слишком мягок! Ведь предупреждал меня Тибо…

- Вы самый добрый отец на свете, и за это я вас люблю и почитаю, - смиренным тоном продолжала Аэлис. - Я догадываюсь, зачем вам нужен банкир, и обещаю не быть помехой в ваших замыслах. Но только обещайте и вы мне исполнить мою просьбу!

- Что еще за просьба?

- Ах, это совершеннейший пустяк… - Аэлис вытащила из рукава свернутый в трубку пергамен. - Вам надо лишь подписать, это такая отпускная грамота…

- Отпускная грамота! Кому?!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке