Роберт Линдон - Соколиная охота стр 60.

Шрифт
Фон

Они подплыли на лодке к острову, и Радульф подробно расспросил Дэвида. Затем германец обернулся к Валлону с торжествующим видом человека, получившего наконец подтверждение своим подозрениям.

- Я же говорил вам, Снорри тот еще тип. Первым делом он отправился в пивную. Дэвид человек разумный, и сам туда не пошел, а нанял человека шпионить, и, надо сказать, он не зря потратил деньги. Прежде всего Снорри навел справки о своих родственниках, выходцах из Хурдаланна. Кто-то ушел за ними, и через время появились два брата. Затем все трое принялись говорить, собравшись в тесный кружок. Вскоре подошел еще один и присоединился к совещанию.

- Есть предположения, о чем они говорили?

- Нет, они беседовали очень тихо, чтобы посторонние ничего не услышали. Спустя некоторое время мужчины вышли из пивной и поехали на ферму братьев. Больше соглядатай ничего сделать не мог и отправился к Дэвиду рассказать что он узнал. Самое главное, что никто из людей, с которыми встречался Снорри, не являются владельцами судов, не считая небольших лодок. А Дэвид провел утро в гавани, чтобы выяснить, не появлялся ли кто-нибудь с целью найма корабля. Снорри так и не показал свою отвратительную рожу в порту. Говорйл же я вам, что он отъявленный лжец.

- А вот и Снорри, - сказал Вэланн.

Приближалась рыбацкая лодка с четырьмя гребцами на борту. Валлон и члены его команды вернулись на "Буреверник".

- Трое из них как раз те, что были со Снорри. Капитан, мы можем поднять парус и убраться отсюда раньше, чем они подойдут к нашему борту.

Валлон стиснул зубы.

- Не сейчас. Я предупреждал Сноріри, что будет, если он нарушит наш договор.

Снорри поднялся на ноги и широко улыбнулся. Его спутники имели такой же подчеркнуто дружелюбный вид. Радульф с сомнением сплюнул.

- Вы только взгляните на них. И не говорите мне, что они не жулики.

Валлон наклонился вперед.

- Снорри, скажи своим приятелям, чтобы оставались в лодке.

Норвежец залез на борт, продолжая улыбаться.

- Я вам подыскал корабль, как и обещал. Хорошее судно.

Валлон мотнул головой в сторону его спутников.

- Они его владельцы?

Снорри бросил на них взгляд.

- Нет, но они помогли мне найти судно.

- Судно в Керкуолле?

- Нет, оно в бухте, чуть дальше по берегу.

Таким образом, предательство Снорри становилось очевидным.

- Приведите корабль сюда, чтобы мы могли его осмотреть.

- Против такого ветра? Капитан, лучше мы туда подойдем, пока он не усилился.

- Нам нужно посовещаться, - сказал Валлон и отвел Радульфа с Вэландом в сторону.

- Он лжет, - сказал Радульф. - Зачем на него тратить время?

Вэланд кивнул, соглашаясь.

- Тогда нам ничего не остается, как забрать "Буревестник", - подытожил Валлон. - Радульф, уговори Дэвида отвести нас на Фареры. Пусть сам назовет плату в пределах разумного.

- Я уже пробовал. Он не желает участвовать в пиратском деле и не собирается противодействовать начальнику гавани. Ему ведь тут еще работать.

- Значит, обойдемся без него.

- Очень неудачное для этого время сейчас, капитан. Погода резко ухудшается.

Море и вправду становилось устрашающим.

- Вряд ли мы можем что-то изменить.

- Что будем делать со Снорри?

- Избавимся от него.

- Давно пора.

Валлон вернулся к Снорри:

- Сколько твой приятель просит за корабль?

- Это нужно еще обсудить.

- Мы посмотрим на него. Твоих товарищей на борт мы не берем. Они могут либо вернуться в Керкуолл, либо мы их возьмем на буксир.

Норвежцы привязали канат к корме "Буревестника". Команда снялась с якоря, развернула корабль и подняла парус. Судно набирало скорость. Дэвид остался на острове и не поднял руку в ответ на прощание Валлона.

Снорри встал за руль.

- Зачем вы взяли с собой его дружков? - спросил Радульф.

- Увидишь, - ответил ему Валлон.

Он внимательно осматривал берег с правого борта. Они прошли небольшую бухту. Франк обернулся и крикнул против ветра:

- Далеко еще?

- За следующим мысом.

Так и есть, обогнув мыс, они увидели корабль, стоящий на якоре в бухте. Снорри начал поворот судна.

- Я же обещал вам найти корабль.

- Руби трос, - отдал приказ Валлон, обращаясь к Радульфу. - Вэланд, готовься стать за руль.

Радульф забежал на корму и отсек трос, буксирующий лодку. На ее борту закричали, а Снорри, бросив рулевое весло, поспешил туда и вцепился в германца.

- Что вы делаете? - крикнул он, оборачиваясь и тараща на Валлона глаза. - Что вы делаете?

Франк сунул ему сверток с серебряными монетами.

- Здесь все, что тебе причитается.

Он подтолкнул Снорри к корме.

- Прыгай, пока твои приятели рядом и смогут тебя спасти.

- Прыгать со своего собственного корабля?

Гребцы на лодке вставляли весла в уключины.

- Если не поспешишь, ты утонешь.

Снорри взвесил сверток на ладони.

- Вы обещали мне сорок фунтов за корабль. Здесь нет и четверти этого.

- Сорок фунтов серебром утянут тебя на дно. Радульф, выбрось его за борт.

- Подождите! Я доведу вас до Исландии, как вы хотели.

Голос Снорри возвысился до крика, когда Радульф схватил его в свои медвежьи объятия и потащил к корме.

- Будь ты проклят! Будьте вы все прокляты!

Он продолжал изрыгать проклятия, когда германец поднял его и бросил в море. Он исчез, и Валлон уже подумал, что Снорри утонул, но потом его голова вынырнула из воды. На лодке стали грести в его сторону. "Буревестник" быстро уходил при попутном ветре, и Валлон не увидел, успели ли они подобрать Снорри. Радульф уставился на него свирепым взглядом.

- С тем же успехом вы могли бы его повесить. Удавить его на глазах начальника гавани было бы для нас не хуже, чем то, что вы только что сделали. Вышвырнуть его с корабля на глазах свидетелей… Почему вы не позволили мне перерезать ему глотку среди ночи?

- Не забывай, с кем ты разговариваешь, - бросил ему Валлон.

Острова постепенно окутывала сумрачная пелена. Ветер гудел в вантах и срывал с гребней серо-зеленых волн клочья пены.

- Назначаю тебя штурманом. Приготовь судно к шторму.

XXI

Скорость ветра приближалась к штормовой. Радульф распорядился привязать все, что не было закреплено. Геро и Ричарду было поручено упаковать глиняную посуду в солому. Гаррик с Вэландом снимались подготовкой лесоматериалов к буре. Бревна были сложены и расклинены досками между бимсами, но Радульф опасался, что при сильном шторме они могут сдвинуться, и распорядился связать их тросами.

Находиться в трюме было страшно. Геро слышал, как скри-иела обшивка, как мачта стонала в своем гнезде. С каждым ударом волны он ожидал, что доски не выдержат и в пробоину хлынет морская вода. Выйдя из-под защиты Оркнейских островов, "Буревестник" теперь был захвачен высокими океанскими волнами Атлантики, раскачивающими судно в медленном тошнотворном ритме. Мачту уже не просто дергало, а крутило в бешеном танце.

Геро выполнил свое задание и вылез на палубу. Они неслись вперед при полном попутном ветре. Волны были такими высокими, что, когда судно опускалось между ними, ничего, кроме одного вала спереди и другого за кормой, видно не было. Волны, казалось, достигали высоты мачты "Буревестника". Геро пошел к рулю, размахивая руками в попытках удержать равновесие, а потом быстрой трусцой, придерживаясь за борт. Ветер настолько громко завывал в снастях, что ему пришлось кричать:

- Я не вижу земли! Мы ведь должны были двигаться от острова к острову, как по ступеням.

- Ветер меняется на южный. Не знаю, как далеко нас отнесло на восток от Оркни. Боюсь, что судно может выбросить на берег.

"Буревестник" снова упал в низину между двух гребней, ныряя в воду так, что до планширя оставалось не больше фута. Брызги дождем заливали палубу. Геро вцепился в ванты.

- Волны накроют нас.

- Нет, не накроют, - возразил ему Радульф, орудуя рулевым веслом. - Смотри, как плавно идет старушка, будто корова на коньках. Ничего не поделаешь, нужно просто пересидеть. Привяжи себя на всякий случай.

Геро упал на банку на корме рядом с Ричардом. Гаррик обвязал их веревками за пояс и прочно закрепил концы у борта. Ветер бешено свистел в снастях. От страха сжималось сердце в груди. Чтобы не свалиться, сицилиец ухватился руками за банку и пытался подстроиться под ритм качки. Каждый раз, когда палуба поднималась вверх, все его нутро опускалось вниз, а когда судно падало с гребня волны, подкатывало к горлу. Рядом, страдая от тошноты, скрючился Ричард. С наступлением темноты волн не стало видно, и пришлось угадывать, когда ударит очередная, чтобы покрепче ухватиться. Пальцы мертвой хваткой вцеплялись в доски. Очередной толчок сотряс судно, обдав их через борт такой холодной водой, что перехватило дыхание. Ричард крикнул Геро:

- Мы погибнем!

- Мне уже все равно.

Чья-то рука легла ему на плечо.

- Ричард? - позвал Валлон.

- Это Геро, Ричард рядом.

- Хорошо, парни. Как переносите все это?

- Ужасно.

- Крепитесь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке