Вальтер Скотт - Эдинбургская темница стр 121.

Шрифт
Фон

Питер Уокер, коробейник - один из проповедников пресвитерианской церкви; автор религиозных книг.

Магглтон, Лодовик (1609-1698) - английский портной, член религиозной секты, объявивший себя провозвестником Господа Бога.

Бербонский парламент "Восхвалим Господа Бога" - был созван Кромвелем в 1653 г. взамен распушенного им "охвостья Долгого парламента". Бербонским он назван по имени одного из его лидеров - Бербона; второе же название объясняется тем, что в состав его вошло много экзальтированных представителей крайних религиозных течений и сект, ожидавших немедленного наступления "тысячелетнего царства Христа" на земле.

Нол - прозвище Оливера Кромвеля, лорда-протектора Англии с 1653 по 1658 г.

Маргарита Анжуйская - жена английского короля Генриха VI (1422-1461 и 1470-1471), последнего представителя династии Ланкастеров. Обладала сильным, властным характером и полностью подчинила себе слабовольного короля. Возглавляла борьбу против Йоркской династии английских королей, но потерпела поражение.

Брауншвейгский дом. - Имеется в виду Ганноверская династия.

Сен-Жермен - замок Людовика XIV на Сене, в нескольких милях от Парижа, где нашли себе убежище свергнутый с престола английский король Иаков II и его двор.

Гораций Уолпол (1717-1797) - английский писатель, автор "Замка Отранто", один из создателей так называемого готического романа, или романа "кошмаров и ужасов", являвшегося реакцией на просветительский реализм XVIII в. и предвосхищавшего литературу романтизма.

Дженнер, Эдуард (1749-1823) - английский врач, создатель вакцины против оспы.

Пифон (греч. миф.) - чудовищный змей, которого убил бог солнца Аполлон.

… Ходатаем предстану я. - Шекспир, "Цимбелин" (акт I, сц. 1).

Роза Солис - напиток из сахара, изюма и специй, приготовляемый в средиземноморских странах.

… Он изгнанным любовникам помог. - А.Поп, "Амур".

Патрик Уокер (1631-1689) - проповедник пресвитерианской (шотландско-пуританской) церкви, автор религиозных книг.

Гесем - область в Египте. Согласно Библии, в Гесеме благоденствовал род Иосифа, в то время как во всем мире свирепствовал голод.

… покинуть Харран, как поступил когда-то праведный Авраам… - Согласно Библии, Бог велел пророку Аврааму оставить Харран, землю отца его, и идти в землю Ханаанскую.

… исключили из парламента… - Динс говорит о Ковенанте, который собрался в 1689 г. после свержения с престола Иакова II Стюарта и предложил Вильгельму Оранскому вступить на английский престол; после этого Ковенант объявил себя парламентом.

Иаков VI - сын Марии Стюарт, шотландский король. В 1603 г. стал английским королем под именем Иакова I.

Осия - один из библейских пророков.

… чудилось в глазах. - Д.Крабб, "Приходские списки".

… при Шериф-муре ты и выступал против армии вдвое больше твоей.

- В 1715 г. в битве при Шериф-муре (Шотландия) герцог Аргайл разбил силы восставших якобитов, сторонников династии Стюартов.

… спою за вас песенку о Бобе Дамблейнском… - Идиома шотландского языка; имеет примерно тот же смысл, что и русская поговорка: "Ешь пирог с грибами да держи язык за зубами".

Ионадав, сын Рехава - согласно Библии, завещал своим детям не пить вина, не строить домов и не сеять семян.

Башня Сент-Джайлса - древняя сторожевая башня на южной дороге близ Эдинбурга.

Ты пойдешь со мной, - Р.Саути, "Талаба-разрушитель".

Святой Мунго - считался у шотландцев основателем и покровителем города Глазго.

… кто был увенчан лавровым венком… - Имеется в виду поэт Р.Саути - лауреат короля Георга III (1760-1820).

Иов многострадальный - библейский праведник, безропотно переносивший все испытания судьбы.

Вот добыча Давида. - Давид (1055-1015 до н.э.) - сын Иессея, по Библии - жил в Вифлееме. В Библии говорится: на иудейский город Секелаг в отсутствие Давида напало враждебное племя амалекитян; они сожгли город, а женщин и детей увели в плен. Когда амалекитяне праздновали победу, на них неожиданно напал Давид и отнял всю награбленную добычу.

"Черная дань" - регулярная дань, которую состоятельные люди горной Шотландии выплачивали разбойникам, чтобы обеспечить неприкосновенность своего имущества во время их налетов.

Права наследственной юрисдикции… - Имеется в виду существовавшая в течение многих веков привилегия феодалов горной Шотландии судить и даже казнить своих подданных. Это "право" было отменено парламентским указом в 1745 г., но пережитки его сохранялись еще очень долго.

Чолдер - шотландская мера веса.

Доик Идумеянин - библейский персонаж, слуга иудейского царя Саула, убивший по приказу своего повелителя всех помогавших Давиду священнослужителей и разоривший город, где они жили.

Кулды - члены шотландско-ирландской религиозной секты, жившие в VIII в. н.э.

Джон Нокс (ок. 1505-1572) - шотландский проповедник-реформатор; основатель пресвитерианской церкви в Шотландии.

Нонконформисты - противники господствовавшей англиканской церкви.

Брюс, Блэк, Блейр, Ливингстон - вожди национально-освободительных войн шотландского народа против Англии.

… к краткому, но блестящему периоду господства пресвитерианской религии, которому положили конец английские индепенденты. - Имеется в виду период с 1643 по 1647 г., когда пресвитерианская религия стала господствующей, официально поддерживаемой формой вероисповедания в Шотландии и Англии. Однако индепендентам, требовавшим независимости религиозных общин, удалось добиться отмены этого закона уже в 1647 г., когда они под руководством Кромвеля получили большинство в парламенте.

Галлион - римский наместник; имя его стало нарицательным для характеристики равнодушного, беспечного человека.

… в злополучном мятеже 1686 года. - Речь идет о мятеже, возглавлявшемся герцогом Монмутом.

Фаларис (VI в. до н.э.) - сицилийский тиран; ввел особенно жестокий вид казни: человека сажали в медного быка, под которым затем разводили костер.

… покоем может наслаждаться. - Шекспир, "Генрих VI" (акт II, сц. 5).

Этхоулская смесь - напиток из виски, меда и овсяного настоя. Этхоул - местность в Шотландии.

… сын мой не наследует. - Шекспир, "Макбет" (акт III, сц. 1).

… мятежа, вспыхнувшего и подавленного в 1745 году… - В 1745 г. якобиты, пользуясь невежеством горцев, сумели втянуть их в восстание, имевшее целью посадить на престол внука Иакова II Карла Эдуарда - сторонника партии феодальной старины. Восстание это было жестоко подавлено.

… с битвой при Босуэл-бридже. - В 1679 г. войско шотландских пуритан-ковенантеров, восставших против Карла II Стюарта, было наголову разбито королевскими войсками. Это событие описано В.Скоттом в романе "Пуритане".

… по синей глади моря. - Мильтон, "Возвращенный рай".

Стр. 462… она сравнивала себя с Бедр-ад-дином… - Имеется в виду одна из сказок Шахразады из сборника "Тысяча и одна ночь".

… с ваших лиц прогнало кровь? - Шекспир, "Генрих V", (ч. 1).

Б. Колесников

Примечания

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д.Орловской.

2

в день (лат.).

3

Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю - ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)

4

моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).

5

Знаменитые судебные процессы (франц.).

6

Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).

7

кипучий дух шотландцев (лат.).

8

стыдливым бедняком (франц.).

9

печальное средство (лат.).

10

отказ от имущества (лат.).

11

вода жизни, водка (лат.).

12

Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора.)

13

обычному наказанию (лат.).

14

Вместо quivis in populo - один из народа (лат.).

15

не на все мы способны (лат.).

16

Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).

17

для предуведомления (лат.).

18

опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).

19

Мечтает о седле ленивый вол (лат.).

20

Изо дня в день (лат.).

21

Кого любит, тех и наказывает (лат.).

22

вместо родителей (лат.).

23

опекуна (лат.).

24

Сэдлтри "латинизирует" с помощью окончаний английское слово murder - убийство.

25

в просторечии (лат.).

26

из засады (лат.).

27

Перевод В.Брюсова.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора