- Причиной ссоры ты сама, - отвечал Беглый.
- Я? - переспросила Эдита.
- Мы поссорились из-за тебя, и ты можешь прекратить ссору одним словом, - продолжал он. - Хочешь ли ты составить мое счастье? Согласна ли быть моей женой? Скажи "да" - и двадцать отцов не отымут тебя у меня.
- Если она согласится, то ты получишь также и мое согласие, - заметил Уот.
- Слышишь, девушка?! - воскликнул Беглый.
- Отказав в твоей просьбе (так, кажется, насколько я понимаю было дело?), - ответила Эдита, делая над собою невероятное усилие, чтобы скрыть отвращение, которое он ей внушал, - мой отец поступил хорошо. Я очень обязана тебе за великую услугу, которую ты мне оказал, но твой подвиг потеряет всякую цену, если ты будешь настаивать на награде.
- Довольно! Я был безумцем! - воскликнул Беглый, пряча свой меч. - Прости меня, прекрасная девица. Хотя ты не можешь любить меня, но я не хочу, чтобы ты ненавидела меня. И ты, брат, не сердись на меня, - добавил он, обращаясь к Уоту. - Вспышка прошла и никогда больше не возвратится.
С этими словами он протянул руку кузнецу, который искренно пожал ее, между ними состоялось полное примирение.
В эту минуту раздался стук в дверь, которая тотчас же отворилась, и из-за нее показалась голова одного из товарищей Беглого.
Глава XXIV
МЕССЕР ВЕНЕДЕТТО И РАЗБОЙНИКИ
- Мы только что задержали верхового путника, командир - сказал разбойник, обращаясь к своему атаману.
- Откуда он ехал? - спросил Беглый.
- Не далее, как из гостиницы, - отвечал разбойник.
- Из гостиницы!.. Уверен ли ты в этом?
- Совершенно уверен. Мы видели, как он выехал. Задержать его?
- Должно быть, это мессер Венедетто, богатый ломбардский купец, - сказал Уот Беглому. - Если это так, то он будет для нас теперь хорошей добычей.
- Приведите его сюда, - приказал Беглый своему товарищу.
- Уйди отсюда, дочка! - сказал Уот. - И не приходи, пока не позову тебя.
Почти тотчас после ее ухода в комнату был введен осанистый человек, за которым поспешно затворили дверь.
- Это он, ломбардский купец… - шепнул Уот своему союзнику.
- Почему я был остановлен на моем пути? - спросил мессер Венедетто, сильно встревоженный при виде Беглого, наружность которого производила на него далеко не успокоительное впечатление. - Но, надеюсь, вы не намерены причинить мне никакого вреда?
- Вы должны дать мне отчет о ваших поступках, мессер Венедетто, прежде чем я разрешу вам продолжать ваше путешествие, - сказал атаман разбойников. - Я - правительственный блюститель правосудия.
- Гм… Я готов был подумать совершенно иное, - заметил мессер Венедетто. - У тебя такой вид, как будто ты сам избегаешь всяких блюстителей правосудия… Однако чем же я навлек подозрение?
- Почему ты покинул гостиницу в такой поздний час? - спросил Беглый голосом власть имеющего человека.
- Просто из желания пораньше приехать в Лондон завтра утром, - отвечал Венедетто.
- Но ведь вы намеревались переночевать в гостинице, - заметил Уот. - Значит, вы внезапно переменили ваше намерение?
- И в этом, полагаю, нет ничего худого, - возразил Венедетто. - Я вспомнил вдруг о важном деле, которое мне предстоит на завтрашний день и о котором я чуть было не забыл.
- Вот как! - воскликнул Уот Тайлер, недоверчиво пожимая плечами. - Но я готов поклясться, что вы, наверно, не забыли сделать соответственные наставления вашему сборщику податей, Шакстону.
- Мне нет до него никакого дела, - ответил Венедетто.
- С вашей стороны крайне неосторожно путешествовать без конвоя, - сказал Беглый. - Ведь вы можете попасть в руки разбойников. Окрестности кишат грабителями. Но за маленькое вознаграждение я и мои люди позаботимся о вашей безопасности в пути.
- Но кто мне поручится, что вы сами не вошли в соглашение с разбойниками? - спросил Венедетто.
- Чтоб я входил в соглашение с разбойниками! - с благородным негодованием воскликнул Беглый. - Ведь я уже сказал вам, что я - блюститель правосудия. Я готов даром проводить вас на расстояние мили, но если я поеду дальше, то вы должны будете заплатить мне и моим людям.
- С радостью принимаю ваше предложение, - ответил Венедетто. - Могу ли я теперь продолжать путь?
- Разумеется, - подтвердил Беглый. - Я отнюдь не намерен удерживать вас теперь, когда убедился, что у вас нет злого умысла. Завтра в назначенный час мы увидимся с тобой, дружище, - добавил он, кинув выразительный взгляд в сторону кузнеца. - Покойной ночи!
Затем он удалился вместе с Венедетто и тотчас потребовал, чтобы привели лошадь ломбардского купца. Когда она была подана, он шепотом отдал несколько приказаний своим людям. Вслед затем самозваный блюститель правосудия и его ничего не подозревавший спутник поехали рядом. Миновав монастырь, они направились по дороге в Лондон.
Все опасения, которые Уот Тайлер мог иметь насчет участи жены, не замедлили рассеяться: она явилась сама вскоре после отъезда Беглаго и его спутников.
Глава XXV
ЧАС ПРИБЛИЖАЕТСЯ
Не взирая на потрясения и тревоги предшествовавшей ночи, Эдита на следующее утро, по своему обыкновению, отправилась к ранней обедне в монастырь. По окончании богослужения она беседовала с леди-настоятельницей, которой рассказала обо всем случившемся.
Слушая этот рассказ, добрая настоятельница едва могла скрыть сильнейшее волнение, овладевшее ею.
- Действительно, дитя мое, - сказала она, когда Эдита окончила рассказ, - ты избежала огромной опасности, но так как этот дерзкий вельможа может сделать новое нападение, то тебе лучше всего укрыться на время в стенах этой обители. Здесь ты будешь в полной безопасности: при всей его беззастенчивости он все-таки не дерзнет совершить кощунство.
- Если отец даст согласие, то я буду счастлива воспользоваться вашим предложением, святая мать, - ответила Эдита голосом глубокой признательности.
- Твой отец не может отказать тебе в этом, дитя мое, - заметила настоятельница. - Он так же, как и я, должен понять опасность, которой ты подвергаешься. И твоя мать, конечно, согласится, что эти предосторожности необходимы. Итак, приходи сюда сегодня пораньше, днем. Все будет приготовлено для тебя.
В сопровождении сестры Евдоксии, которую настоятельница послала вместе с ней, Эдита возвратилась в деревню.
По дороге они встретили отшельника, который шел к Уоту, чтобы оправдаться перед ним, но Эдита сказала ему, что это лишнее: ее отец уже вполне удовлетворен ее объяснением. Обрадованный этим известием, добрый монах возвратился обратно в свою келью.
Погода в то утро стояла прекрасная: и деревня, озаренная яркими лучами солнца, представляла веселое, светлое зрелище. Но наблюдательный глаз подметил бы некоторые признаки надвигающейся бури, которая ежеминутно грозила разразиться. На лужайке собрались несколько кучек крестьян с угрюмыми лицами и насупленными бровями. Уот Тайлер держал речь к собранию. Он стоял на пне срубленного дерева, его мощная фигура была ясно видна над головами слушателей. Его речь, очевидно, была зажигательного свойства, это было видно по возбужденным движениям слушателей и по глухому ропоту, пробегавшему по толпе. Была минута, когда ропот усилился до гула негодования, но вспышка была сдержана Уотом.
Вскоре после того он сошел с возвышения, и слушатели его разошлись, пообещав предварительно быть наготове и ждать знак.
Соблазнившись прекрасным утром, Чосер вышел из гостиницы и направился к лужайке, где остановился в некотором отдалении, откуда мог наблюдать картину. Он без труда узнал Уота Тайлера и столь же легко догадался, какой смысл могла иметь его речь. Он уже знал о попытке похитить Эдиту и нисколько не удивлялся негодованию ее отца. Судя по зловещему виду разбредавшейся сходки, Чосер склонен был думать, что эти люди скоро опять соберутся на совещание, а там уж неизбежно начнутся беспорядки. Размышляя таким образом, он вдруг заметил, что Уот Тайлер приближается к нему.
- Слышали ли вы об оскорблении, нанесенном мне? - спросил кузнец, поздоровавшись с поэтом.
- Слышал, - ответил Чосер. - И, насколько я заметил, вы, кажется, уже сделали первые шаги к мщению. Но предостерегаю вас, остановитесь, пока еще дело не зашло слишком далеко!
- Удерживать меня теперь равносильно попытке остановить небесную молнию на ее пути, - запальчиво возразил кузнец. - Но примите и мое предостережение, господин Джеффри Чосер! Если вы не хотите присоединиться к восстанию, то продолжайте без промедления ваше путешествие, иначе я не ручаюсь за вашу безопасность.
- Обдумали ли вы то, что я говорил вам относительно герцога Ланкастера? - спросил Чосер. - Начинайте восстание во имя его - и тогда я присоединюсь к вам.
- Мы не придерживаемся никакой стороны, а требуем только восстановления наших прав, - возразил Уот. - Если бы сам Джон Гонт был здесь лично, то и он не нашел бы ни одного приверженца. Но я снова советую вам немедленно уехать, иначе - не пеняйте на меня, если с вами случится какая-нибудь неприятность.
- А разве восстание уже так близко? - спросил Чосер.
- Не спрашивайте меня об этом и уезжайте с миром! - отвечал Уот.
Но Чосер не выказал никакой тревоги.
- Я не уеду до тех пор, пока не прощусь с твоей прелестной дочерью и не поздравлю ее со счастливым избавлением от опасности.
- В таком случае, пойдемте со мной! - воскликнул Уот. - Должно быть, теперь она уже возвратилась из монастыря.