Эйнсворт Уильям Гаррисон - Уот Тайлер стр 10.

Шрифт
Фон

У ломбардского купца тотчас же мелькнула догадка, что, по всей вероятности, это и есть Уот Тайлер, о котором говорил ему сборщик податей, вот почему он стал разглядывать его с некоторым любопытством. Но вскоре его внимание было отвлечено от кузнеца молодой девушкой. Он все еще не мог отвести от нее удивленного и восхищенного взора, когда к нему подошел Шакстон.

Перекинувшись несколькими словами со своим господином, сборщик направился прямо к кузнецу, которого спросил громко и нахально: как его имя?

- Какое тебе дело до моего имени? - угрюмо возразил тот.

- Очень большое, - сказал Шакстон. - В силу моих служебных обязанностей я уполномочен опрашивать всякого, кого бы мне ни вздумалось. И я вторично спрашиваю: как твое имя и прозвище? Отказываясь отвечать, ты навлечешь на себя законную кару.

- Моего мужа зовут Уот Тайлер, - вмешалась в разговор женщина, опасаясь какой-нибудь неприятности. - Он - кузнец и оружейник.

- Молчи, жена! - воскликнул Уот Тайлер. - Он и без того прекрасно знает, кто я. А теперь, любезнейший, какое же у тебя дело?

- Я еще не кончил опроса, - с важностью возразил Шакстон. - Эта девушка - твоя дочь?

Уот Тайлер начинал терять терпение, в особенности же он был взбешен тем дерзким и оскорбительным взглядом, которым сборщик окидывал Эдиту.

- Да, да, это наше дитя, - снова вмешалась жена Тайлера.

- Дитя! - воскликнул Шакстон. - Клянусь св. Блезом, что с виду это - совсем взрослая особа.

- Тебе бы лучше убираться! - крикнул Уот Тайлер с такой угрозой, сверкнувшей в его глазах, что сборщик счел за лучшее не раздражать его, тем более что около кузнеца собрались уже несколько человек, по-видимому, готовых вступиться за него. И он предпочел удалиться, только сказал, отходя прочь:

- Завтра мы еще поговорим с тобой!

Глава XII
МАРК КЛИВЕР, ЭЛАЙДЖА ЛИРИПАЙП И ДЖОСБЕРТ ГРОТГИД

Когда Шакстон отошел, мессер Венедетто приблизился к кружку кузнеца и сказал Эдите мягким голосом, как бы извиняясь:

- Надеюсь, прелестная девица, этот человек не был с вами груб?

Эдита ответила очень сдержанно, ей не хотелось вступать в разговор с чужестранцем, манеры которого хотя и были учтивы, но все-таки казались несколько развязными. Зато ее отец запальчиво возразил на его замечание:

- Вам, сэр, следовало бы поучить вашего слугу быть повежливее.

- Моего слугу! - воскликнул Венедетто.

- Да, или вашего приказчика, или как вы его там называете, - сказал кузнец. - Я, наверное, не ошибусь, если скажу, что вы - один из тех ломбардских купцов, которые взяли на откуп подушный налог, а тот нахал служит у вас сборщиком.

Ошеломленный таким обращением, Венедетто взглянул на собеседника, по не мог выдержать смелый и пристальный взгляд кузнеца и опустил глаза.

- Уот, уверен ли ты, что это - один из ломбардских купцов? - спросил один румяный, круглолицый парень из толпы.

- Так же уверен, как и в том, что ты - честный мясник, Марк Кливер, - отвечал Уот Тайлер.

- Пусть он опровергнет это, если может. Вот ему-то и его присным, а не королю и правительству приходится нам платить налог. И с какой стати мы, англичане, допускаем, чтобы нас обирали хищные иностранцы?

- Да, да, с какой стати?! - воскликнуло несколько голосов.

- Если вы согласитесь выслушать меня, мои добрые друзья, - сказал Венедетто спокойным, убедительным тоном, - то я докажу вам, что мы обращаемся с вами вовсе не так несправедливо, как вы думаете. Ведь не мы же наложили налог, на который вы так ропщете.

- Но правительство не решилось само взыскивать налог, иначе оно никогда не запродало бы его вам, - прервал Уот Тайлер.

- Правительству спешно нужны были деньги, и мы ссудили ему их, - сказал купец. - По всей справедливости, не можете же вы ожидать, чтобы мы понесли убыток.

- Вы даже надеетесь быть в большой прибыли, нисколько в этом не сомневаюсь, - сказал Уот Тайлер. - Но, думается мне, вы ошибетесь в расчете. Это была несправедливая сделка, которую не следовало вовсе заключать!

- Но, мои добрые друзья, порицайте за это правительство, которое ее заключило, а уж никак не нас, - сказал Венедетго все тем же спокойным голосом. - Если подушный налог слишком для вас обременителен, как это заметно в некоторых случаях, то вы могли бы обратиться к министрам с просьбой изыскать средства для расплаты с нами.

- Вы шутите над нами, сударь, - сказал Марк Кливер. - Хотел бы я видеть, откуда министры возьмут деньги.

- Нас попросту запродали, это ясно, как божий день, - сказал другой из присутствующих, небольшого роста человек, в серой шерстяной куртке и высокой остроконечной шапке. - Но как эти ломбардские купцы, так и министры одинаково раскаются в своей сделке.

- Для портного ты храбрый малый, Элайджа Лирипайп, - заметил Уот Тайлер. - Не подрежешь ли ты уши этому подлецу, сборщику?

- О, с величайшим удовольствием, вот так - чик! На то у меня ножницы, - ответил Лирипайп, уже готовый перейти от слов к делу.

- Ему еще больше не поздоровится, если он предъявится ко мне! - воскликнул сыровар, Джосберт Гроутгид. - Я переломил бы его пополам, как кусок чеддра .

- А затем съел бы его, - протянул Венедетго. - По мне, вы ропщете гораздо больше, чем следует. В сущности, три грота с человека еще не Бог весть как много. Вот если бы красота подвергалась обложению налогом, - добавил он в сторону Эдиты, - то вашему отцу пришлось бы заплатить за вас по меньшей мере двадцать ноблей. В целом королевстве не сыщется более прекрасной девицы, клянусь св. Антонием и готов поспорить со всяким, кто стал бы отрицать это.

- Да никто из нас и не станет с вами спорить, - возразил Лирипайп, видно, несколько смягченный, как и его товарищи, обращением купца. - Мы все согласны насчет красоты Эдиты.

Мессер Венедетто, довольный впечатлением, которое он произвел, отошел в сторону, к другой кучке.

Уот Тайлер посмотрел ему вслед, потом сказал, обращаясь к Лирипайпу:

- Ты прав, куманек, эти ломбардские купцы раскаются в своей сделке.

Глава XIII
ДЖЕФФРИ ЧОСЕР

Тем временем в гостиницу "Телец" приехал новый путник. Он прибыл из Кентербери, а так как ему приходилось проезжать через Дартфордское плоскогорье, то можно было только удивляться, как он не подвергся нападению разбойников.

Этот путник был в возрасте между пятьюдесятью и шестьюдесятью годами, но вполне сохранил бодрость и подвижность молодости. У него было выразительное, важное и весьма умное лицо, озаренное блеском прекрасных черных глаз. Оно отличалось безукоризненным овалом и несколько крупным, но красивым носом. В темной раздвоенной бороде пробивалась седина так же, как и в волосах на голове. Он был высокого роста, худощав, но в то же время весьма соразмерно сложен.

На нем был темный бархатный камзол, а сверху - просторный плащ. Шапочка, обмотанная материей наподобие тюрбана, придавала его лицу своеобразное выражение. К его поясу была пристегнута сумка, а у бедра висел короткий меч. Он носил сапоги из мягкой кожи, но только не с такими длинными остроконечными носками, которые мы описали выше.

Когда путник подъехал к гостинице, навстречу ему с поклоном вышел хозяин, Урбан Балдок, коренастый и добродушный человек.

- Добро пожаловать в Дартфорд, ваше степенство, - сказал он. - Не пожелаете ли сойти с седла?

- Найдется ли у тебя помещение для меня, Балдок? - спросил путник.

- О, с нашим удовольствием! - отвечал хозяин. - Правда, весь дом полон - из Табарда прибыл большой караван путешественников. Но для вашего степенства всегда найдется уголок, хотя бы мне пришлось уступить вам свою собственную комнату.

- Очень тебе благодарен, добрейший хозяин! - сказал гость. - Но я не желаю, чтобы ты стеснялся из-за меня.

- О, это сущий пустяк! - сказал Балдок. - Я никогда не простил бы себе, если бы не позаботился об удобстве знаменитого Джефри Чосера - поэта, которым гордится вся Англия.

- Хотя ты не был при дворе, Балдок, но я нахожу, что ты прекрасно изучил искусство льстить, - сказал Чосер, улыбаясь, так как нельзя сказать, чтобы эта дань почтения его славе не доставляла ему удовольствия. - Ты сказал, что твой дом переполнен приезжими? Кто же у тебя?

- По большей части иностранцы, - отвечал хозяин. - Я еще не знаю их имен, но постараюсь скоро узнать. Один из них там, на лужайке, вы можете сразу отличить его в толпе.

- Вот он! Я его вижу - сказал Чосер, глядя в указанном направлении. - Это - мессер Венедетто, богатый ломбардский купец. Я готов поклясться, что он приехал сюда насчет сбора подушного налога, который он и его товарищи взяли на откуп у правительства.

- Догадка вашего степенства, без сомнения, вполне основательна. В доме появился также плутоватого вида сборщик. Дай-то Бог нам избавиться от него! Я сильно побаиваюсь, что его появление вызовет какие-нибудь беспорядки в деревне.

С помощью хозяина гостиницы Чосер спешился и, убедившись, что его лошадь поставлена в конюшню и хорошо обряжена, последовал за Балдоком в общую приемную.

Это была уютная комната с очень низким потолком, поддерживаемым крупными балками. Стены были облицованы дубом: меблировка - столы, стулья, лавки - была также дубовая. Окна с выступами, обращенные на лужайку, были открыты.

В комнате никого не было. Перед домом также не виднелось ни единой живой души. Все отправились на игры.

Со стороны лужайки доносился порядочный шум, но поэт не находил в нем ничего приятного и полагал, что было бы лучше закрыть окна.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке