Майкл Форд - Кровное родство стр 7.

Шрифт
Фон

- Демаратос спас мне жизнь, - сказал Лисандр после некоторого молчания. - Мне казалось, что я поступаю правильно. Он сохранит его до тех пор, пока…

- Это фамильная вещь, - прервала его Кассандра, подобрала юбки и отошла. - Она поколениями хранилась в семье. Как ты мог так поступить?

Девушка села на край постели и спрятала лицо в руках. У нее затряслись плечи. Лисандр коснулся ее, но Кассандра оттолкнула его руку.

- Оставь меня, - сказала она. - Я хочу побыть одна.

- Кассандра, я…

Она резко встала и торопливо вытерла руки о пеплос. Ее лицо покраснело и исказилось от горя.

- Убирайся! - прошипела она него. - Как ты мог так поступить? Неужели ты так мало ценишь свою семью?

Лисандру хотелось возразить, он видел, как расстроена Кассандра.

"Я подожду, пока она успокоится", - подумал он и неохотно направился к двери.

Боль, словно нож, врезалась ему в сердце. Он не хотел обидеть свою кузину. После сражения с персами Лисандр решил, что его дух слишком мрачен, и он не достоин чести носить Огонь Ареса. Ему хотелось избавиться от амулета. Он вернет его, когда настанет подходящее время, но как объяснить все это Кассандре?

Когда Лисандр шел по коридору, к нему приблизился раб. Это был Хилас, один из илотов, которые помогали управлять домом Сарпедона.

- Хозяин Лисандр, - заговорил он. - Сюда пришли гости. Я должен сообщить об их прибытии хозяйке дома.

Лисандр указал на комнату.

- Кассандра там, но ее не следует беспокоить. Я сам встречу гостей.

- Хорошо, хозяин, - ответил Хилас и первым вышел во двор.

Его ждал Теллиос в сопровождении двух воинов. Он улыбнулся, но его взгляд был холоден.

Эфор приблизился к юноше. Лисандр, потеряв от удивления дар речи, пожал ему руку.

- Привет тебе, ты ведь внук Сарпедона?

Стало ясно, что Лисандру надлежит вести себя так, будто ничего не произошло, хотя его челюсть все еще болела от удара, нанесенного Теллиосом.

- Да, - холодно ответил юноша. - Кассандра…

- Я здесь, - раздался голос девушки.

Лисандр обернулся. Кузина стояла рядом. Ее волосы были завязаны сзади, а лицо спокойно.

- Чем я могу служить вам, эфор?

Поведение Теллиоса чем-то напомнило Лисандру повадки змеи.

- Кассандра, - сказал эфор, - надеюсь, я не нарушил твой покой.

- Нет, эфор, но если вы пришли отдать дань уважения моему деду, то наша семейная могила находится у южной дороги.

На лице Теллиоса задергался мускул, но он продолжал улыбаться.

- Я пришел отдать дань Сарпедону, - ответил он, - но скорее по делу, нежели из-за траура.

- Очень хорошо, - сказала Кассандра. Она хлопнула в ладони, и в дверях показался Хилас. - Хилас, принеси гостям прохладительные напитки. Следуйте за мной, господа.

Лисандр прошел за Теллиосом и двумя воинами в столовую, где вокруг низкого прямоугольного стола уже были расставлены кресла. Теллиос сел, воины встали по обе стороны от него.

Лисандр встал позади Кассандры, которая села напротив Теллиоса. Появился Хилас с подносом, на котором стояли чаши, кувшин с водой и нарезанный дольками лимон. Он поставил поднос на стол и наполнил чаши.

- Как вам известно, Сарпедон умер, не оставив наследника по мужской линии, - заговорил Теллиос.

- А как же Лисандр? - спросила Кассандра.

Лисандр заметил, как на лице эфора мелькнуло раздражение.

- Его родство еще не доказано, - ответил Теллиос. Эфор даже не взглянул на Лисандра. - К тому же умерли все, кто мог бы свидетельствовать в его пользу. В любом случае, статус полукровки, нечистая кровь, не позволят ему стать наследником.

- Лисандр перед вами, - спокойно возразила Кассандра. На ее щеках появились красные пятна. - Если вы помните, он недавно спас всю Спарту от нашествия персов.

Лисандр подался вперед, но оба воина тут же достали мечи.

- Вы хотите бросить вызов Совету? - спросил Теллиос.

Лисандр опустил руки.

- Я никому не бросаю вызов, - ответил Лисандр. - Теллиос, вам следует это знать.

Что здесь происходит? Чувство беспокойства точно иголками впилось юноше в сердце.

- Как я уже говорил, - продолжил Теллиос, - Лисандр внебрачный ребенок, рожденный женщиной из илотов. Так что из-за отсутствия наследника по мужской линии, все имущество должно перейти в руки Кассандры…

Кассандра смущенно взглянула на Лисандра.

- Однако, - продолжил Теллиос, - управление столь обширными владениями явно не дело столь юной девушки, поэтому Совет постановил, что всем должен управлять опекун.

Лисандр впервые заметил, как Теллиос искренне улыбнулся.

- И эта обязанность возложена на меня.

Кровное родство

Глава четвёртая

Майкл Форд - Кровное родство

Теллиос внимательно смотрел на них.

- Я так понимаю, что дальнейших возражений против решения Совета не последует? - В голосе эфора отчетливо слышалась угроза. Затем Теллиос по очереди кивнул Кассандре и Лисандру. - Хорошо. Не стану вам мешать оплакивать вашего деда.

Эфор покинул помещение, подметая пол плащом. Воины последовали за ним.

- Что нам с этим делать? - спросил Лисандр.

Он сам не очень верил в то, что является хозяином илотов, но после того как Теллиос отнял у него наследство и пренебрег тем обстоятельством, что в его жилах течет кровь Сарпедона… Нет! Он не позволит ему такого. Он сражался не для того, чтобы его называли полукровкой. Ни такие люди, как Теллиос, ни кто-либо другой!

- С этим мы ничего не сможем поделать, - ответила Кассандра, глядя на свои руки. - Если Совет проголосовал, его решение окончательно. Я устала бороться.

Как она могла так легко сдаться?

Лисандр выбежал из столовой, по пути едва не столкнувшись с Хиласом, и настиг Теллиоса, когда тот переходил через двор.

Лисандр схватил эфора за руку и повернул его к себе. Старик чуть не споткнулся.

- Что, во имя Гадеса…

Оба воина в мгновение ока приставили копья к груди Лисандра. Одно движение и наконечники проткнут его.

Подняв руку, Теллиос остановил их.

- В этом нет необходимости.

- Он осмелился коснуться эфора, - возразил один из воинов и, скривив губы, уставился на Лисандра.

- Этот мальчик не опасен, - ответил Теллиос. - К тому же он не знает спартанских обычаев. Оставьте нас. Ждите меня у дома.

Воины опустили копья и отошли.

Теллиос ждал, пока они уйдут, затем обратился к Лисандру.

- Ты против мнения Совета по этому вопросу?

- Кассандра сама могла бы управлять всем. Вы и так, наверное, заняты обязанностями эфора…

Теллиос поднял брови.

- Мои обязанности эфора? Лисандр, когда-нибудь из тебя получится хороший оратор. Но ты не так меня понял. Я останусь эфором лишь до следующего лета. Земли Сарпедона обширны и плодородны. Если я выжму из илотов все, они принесут мне несметные богатства…

- Эти богатства принадлежат Кассандре! - взорвался Лисандр.

Теллиос взмахнул рукой.

- Верно, ей кое-что достанется. Но когда делом займутся мои надзиратели, а в ход пойдет умный подсчет, я получу достаточно, чтобы удалиться на обеспеченный отдых. А к тому времени, когда земля перейдет к Кассандре, она станет пригодной лишь для того, чтобы хоронить рабов, которые на ней трудились.

Лисандр еле сдержался, чтобы не двинуть Теллиосу кулаком в лицо. Эфору было плевать на илотов.

- Почему вы так поступаете? - тихо спросил юноша.

Теллиос пожал плечами, затем бросил оценивающий взгляд на двор.

- По правде говоря, твой дед мне никогда не нравился, - признался он. - Он был… - Теллиос поднял глаза, ища подходящего слова, - чересчур уверен в своей правоте.

- Сарпедон отличался честностью, достойной спартанца.

- Он причинял одни неприятности, ты тоже… Я рад, что после определенных… уговоров… Совет согласился со мной.

- Что вы имеете в виду?

- Лисандр, твои дни в Спарте сочтены. После смерти Сарпедона наверху подули другие ветры. Попомни мои слова.

Сказав это, Теллиос развернулся и зашагал прочь. Лисандр проводил эфора взглядом. Он знал, что если сойдет с места, то набросится на этого человека.

- Прощай, Лисандр, - сказал Теллиос, обернувшись к юноше. - И не забудь о нашей предыдущей беседе. Если я услышу хотя бы намек на то, что ты рассказываешь всем о Вомисе, страдать придется не тебе одному.

Эфор прошел через ворота и направился к дороге. Воины последовали за ним. Троица, облаченная в красные плащи, удалялась.

"Сарпедон доверял этому человеку как своему товарищу, - с горечью подумал Лисандр. - Как же мой дед мог так ошибаться?"

Он вернулся в дом, где нашел Кассандру, склонившуюся над креслом. Ее лицо было спокойным, слезы на глазах высохли.

- Да будет проклят этот Теллиос, - сказал он. - Я мог бы взять одно из этих копий и проткнуть ему грудь…

- Да перестань же! - отрезала Кассандра. Она встала и горящими глазами уставилась на него. - Вы, мужчины, способны говорить лишь о сражениях! Дед мертв, ты не забыл об этом?

- Конечно, не забыл, - ответил Лисандр. - Мне просто надоел этот Совет старейшин, который решает, когда нам вставать, когда есть, кому подчиняться, когда илоты должны умереть и даже когда своих же спартанцев втоптать в землю.

- Нет, дело не в этом, - сказала Кассандра. - Ты рассердился, потому что тебя обошли. Ты злишься из-за того, что тебе не достались эти владения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке