Глава 12. Заключительная
Очень ярким, жарким, красивым, очень ветреным днем, две недели спустя после описанных событий на острове и месяц спустя после того, как над этой историей о трех людях поднялся занавес, на берегу лагуны можно было видеть человека, который молился, стоя на коленях. Группа пальм отделяла его от деревни, и с того места, где он стоял, видно было лишь одно творение человеческих рук, нарушающее безлюдный простор, - "Фараллона". Стоянка ее была перенесена: теперь она покачивалась на якоре милях в двух от берега, ближе к наветренной стороне, посредине лагуны.
Шумные пассаты неистовствовали по всему острову, ближайшие к берегу пальмы трещали и насвистывали при каждом сильном порыве. Те, что подальше, издавали низкий, басовый звук, подобный городскому гулу. И все же любой другой менее погруженный в себя человек услыхал бы еще доносившийся из деревни более резкий звук человеческого голоса, перекрывавший рев ветра.
В деревне кипела работа. Этуотер, обнаженный до пояса, принимал в ней самое деятельное участие, отдавал приказания пятерым канакам, подбадривал их. Судя по его оживленному голосу и по их более оживленным, чем обычно, стараниям, можно было заключить, что всю эту суматоху вызвало какое-то непредвиденное и радостное событие. К тому же на флагштоке развевался Юнион Джек.
Однако молящийся не слышал людских голосов и продолжал настойчиво, со рвением возносить молитву к богу. Голос его то возвышался, то падал, лицо то становилось просветленным, то искажалось выражением набожности и страха попеременно.
А тем временем, невидимо для его закрытых глаз, по направлению к далекой заброшенной "Фараллоне" продвигался ялик, на котором можно было разглядеть Геррика. Достигнув "Фараллоны", он перебрался на судно, ненадолго заглянул в надстройку, оттуда перешел на бак и наконец исчез в главном люке. Куда бы он ни заходил, всюду появлялись хвосты дыма, и едва он успел спуститься обратно в ялик и оттолкнуться от борта, как из шхуны начало вырываться пламя. Шхуна весело пылала: керосина не пожалели да и бушующие пассаты раздували пожар. Оказавшись на середине обратного пути, Геррик оглянулся и увидел, что "Фараллона" по самые стеньги объята прыгающими языками огня; за яликом по лагуне гнались массивные клубы дыма.
По расчетам Геррика, через час вода должна была сомкнуться над краденым судном.
Случилось так, что пока ялик весьма проворно несся по ветру, а сам Геррик не отрывал взгляда от шхуны, следя за тем, как разгорается пожар, ялик занесло в залив к северу от пальмового мыса. И тут Геррик сразу заметил Дэвиса, погруженного в молитву. У него вырвалось восклицание. Испытывая досаду и в то же время посмеиваясь, он взялся за руль, повернул ялик к берегу и пристал футах в двадцати от Дэвиса, ничего не видевшего и не слышавшего.
Взяв фалинь в руку, Геррик вышел на берег, приблизился к молящемуся и встал около него. Но по-прежнему нескончаемо текла несвязная, многословная молитва. Невозможно было долго подслушивать мольбы, однако Геррик все-таки стоял и слушал со смешанным чувством жалости и насмешки. Но когда наконец начало встречаться его имя в соединении с хвалебными эпитетами, он не выдержал и положил руку капитану на плечо.
- Простите, что прерываю ваше увлекательное занятие, - сказал он, - я прошу вас взглянуть на "Фараллону".
Капитан с трудом поднялся и, тяжело дыша, уставился на Геррика чуть ли не со страхом.
- Мистер Геррик, нельзя так пугать людей! Я и без того не в себе с той поры, как… - Он не окончил фразы. - Что вы сказали? Ах да, "Фараллона". - И он апатично посмотрел вдаль.
- Да, - сказал Геррик, - вон как она полыхает! Можете сами догадаться, каковы новости.
- Наверно, "Тринити Холл", - сказал капитан.
- Именно, - ответил Геррик, - замечена полчаса назад, быстро приближается.
- Ну и что, какое это имеет значение? - со вздохом вымолвил капитан.
- Ну полно, оставьте, это же чистая неблагодарность! - воскликнул Геррик.
- Может, и так, - задумчиво ответил капитан, - вам не понять, как я на это смотрю, только я с большей охотой остался бы тут, на острове. Я обрел здесь покой, покой в вере. Да, сдается мне, этот остров как раз под стать Джону Дэвису.
- Ну и вздор! - воскликнул Геррик. - Что с вами? Как раз, когда все оборачивается в вашу пользу: "Фараллона" уничтожена, команда пристроена, впереди счастливая жизнь для вашей семьи и для вас самого; вы, можно сказать, баловень Этуотера, его любимый раскаявшийся грешник!..
- Не надо, мистер Геррик, не говорите так, - мягко остановил его капитан, - вы же знаете: он между нами разницы не делает. Но почему, почему вы не хотите присоединиться к нам? Почему не прийти к Христу, и тогда все мы когда-нибудь встретимся в прекрасном царстве божием. Только одно и нужно - сказать: "Господи, я верю, помоги мне, неверующему!" И он примет вас в свои объятия. Уж я - то знаю. Я сам был грешником!
Примечания
1
Йорана! - приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)
2
Бетховена.
3
Памятная жалоба (лат.).
4
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
5
"Я несу невыносимое…"
6
"Ты, гордое сердце, ты так хотело…"
7
Шпигат - желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
8
Гакаборт - верхняя кромка борта на корме судна.
9
Гик - горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали - снасти корабля.
10
Кливер-шкоты - снасти для управления косым парусом.
11
Грота-шкот - снасть для управления главным парусом.
12
Бейдевинд - положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
13
Перевод песен И.Комаровой.
14
Тавита - искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
15
Обсервация - наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
16
Финдлей - автор морского справочника. (Прим. пер.)
17
Форсалинг - переднее устройство для управления парусами.
18
Нактоуз - ящик для судового компаса.
19
"Закинф лесистый" (лат.) - из "Энеиды" Вергилия.
20
"Сейчас появляется прямо из воды". - Там же. (Прим. пер.)
21
Из стихотворения Томаса Грея "Сельское кладбище". Перевод В.А.Жуковского.
22
Королевская дорога - дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
23
Персонаж из "Ярмарки тщеславия" Теккерея.
24
Библия, I книга Царств.
25
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
26
Флаг Британской империи.