- Я фаталист, - ответил он, - а сейчас - если вы настаиваете - еще и экспериментатор. Кстати говоря, кто вымарал название шхуны? - с издевательской вкрадчивостью добавил он. - Знаете, по-моему, следует довести дело до конца. Название частично можно прочесть. Если уж что делать, так делать хорошо. Вы согласны со мной? Как приятно это слышать! Ну, а теперь перейдем на веранду? У меня есть сухой херес; мне интересно знать ваше мнение о нем.
Геррик последовал за ним на веранду, где стол, освещенный висячими лампами, сверкал белоснежной скатертью, салфетками и хрусталем. Геррик последовал за ним, как преступник следует за палачом, как овца за мясником; машинально взял рюмку с хересом, попробовал, машинально похвалил. Неожиданно опасения его приняли обратный характер: до сих пор он видел Этуотера связанным, с кляпом во рту, беспомощной жертвой; он жаждал броситься на его защиту, спасти его. Теперь тот высился перед ним, загадочный, таящий угрозу, как ангел гнева, вооруженный знанием, несущий кару. Геррик поставил назад рюмку и с удивлением увидел, что она пуста.
- Вы всегда носите при себе оружие? - спросил он и тут же готов был вырвать себе язык.
- Всегда, - ответил Этуотер. - Мне довелось здесь пережить бунт - одно из приключений моей миссионерской жизни.
В ту же минуту до них донеслись голоса, и сквозь переплет веранды они увидели приближающихся Хьюиша и капитана.
Глава 9. Званый обед
Они принялись за обед, примечательный своим разнообразием и изысканностью: черепаховый суп, жаркое, рыба, птица, молочный поросенок, салат из листьев кокосовой пальмы и на десерт - жареные побеги кокоса. Никаких консервов; даже приправы, кроме масла и уксуса в салате и нескольких перышков зеленого лука, собственноручно выращенного Этуотером, не были европейскими. Херес, рейнвейн, кларет сменяли друг друга, а завершило обед поданное к десерту шампанское с "Фараллоны".
Очевидно было, что Этуотеру, подобно многим глубоко религиозным людям, в эпоху, предшествующую сухому закону, была свойственна доля эпикурейства. Хорошая пища действует на такие натуры умиротворяюще, а тем более когда превосходная трапеза задумана и приготовлена, чтобы угостить других. Поэтому манеры хозяина в этот вечер оказались приятным образом смягчены. Громадных размеров кот сидел у него на плече, мурлыкая и время от времени ловко подхватывая лапкой брошенный ему кусочек. Этуотера и самого можно было уподобить коту, когда он сидел во главе стола, оделяя гостей то знаками внимания, то ядовитыми намеками, пуская в ход без разбора то бархатные лапки, то когти. И Хьюиш и капитан постепенно попали под обаяние его небрежно-гостеприимного обращения. Для третьего гостя события обеда долгое время протекали незамеченными. Геррик принимал все, что ему подавали, ел и пил, не разбирая вкуса, и слушал, не вникая в смысл. Разум его существовал сам по себе и был занят созерцанием ужасного положения, в котором обладатель его очутился. Что известно Этуотеру, что замышляет капитан, с какой стороны ожидать предательского нападения - вот были главные темы размышлений Геррика. Порой ему хотелось выскочить из-за стола и бежать в темноту. Но даже это было для него исключено: любой поступок, любое слово, какое бы то ни было движение могли лишь ускорить жестокую трагедию. И он сидел замерев и ел бескровными губами. Двое из его сотрапезников внимательно наблюдали за ним: Этуотер искоса бросал зоркие взгляды, не прерывая беседы, капитан - мрачно и озабоченно.
- Ну, я вам доложу, это всем хересам херес, - объявил Хьюиш. - Сколько он вам стоит, если не секрет?
- Сто двенадцать шиллингов в Лондоне да перевозка в Вальпараис и дальше, - отвечал Этуотер. - Он действительно производит впечатление недурного питья.
- Сто двенадцать! - пробормотал клерк, смакуя вино и цифру с откровенным восторгом. - Мать честная!
- Очень рад, что вам нравится, - продолжал Этуотер. - Наливайте еще, мистер Хювиш, держите бутылку около себя.
- Моего приятеля зовут Хьюиш, а не Хювиш, сэр, - сказал, покраснев, капитан.
- О, конечно, прошу простить меня, Хьюиш, а не Хювиш, разумеется. Я собирался сказать, что у меня есть еще восемь дюжий, - добавил он, бросая пронзительный взгляд на капитана.
- Восемь дюжин чего? - спросил Дэвис.
- Хереса, - последовал ответ. - Восемь дюжин превосходного хереса. Пожалуй, уже один херес стоит того, чтобы… для человека, любящего выпить…
Двусмысленные слова попали в цель. Хьюиш с капитаном застыли на месте и с испугом выпялились на говорящего.
- Стоит - чего? - спросил Дэвис.
- Стоит ста двенадцати шиллингов, естественно, - ответил Этуотер.
Капитан запыхтел, поискал было связь между всеми намеками Этуотера, затем неуклюже переменил тему разговора.
- Сдается мне, сэр, что на этом острове мы почти что первые белые, - сказал он.
Этуотер с готовностью и с полной серьезностью подхватил новую тему.
- Если не считать меня и доктора Саймондса, можно сказать - единственные. Но кто может знать наверное? За эти долгие века, возможно, кто-нибудь и жил здесь; порой даже кажется, что так оно и есть. Кокосовые пальмы опоясывают весь остров, и непохоже, чтобы они выросли так естественным путем. Кроме того, когда мы здесь высадились впервые, мы обнаружили на берегу пирамиду неизвестного назначения, сложенную из камней явно человеческими руками: вероятно, ее воздвигли какие-нибудь тупоумные людишки, чьи кости давно истлели, в надежде умилостивить какого-нибудь мамба-джумбо, чье имя давно забыто. Об острове сообщалось дважды - обратитесь к справочнику, - а за время моего владения дважды у наших берегов выбрасывало корабли, оба раза покинутые командой. Остальное - догадки.
- Доктор Саймондс ваш компаньон, так я полагаю? - спросил Дэвис.
- Старина Саймондс! Как он пожалел бы, если бы знал, что вы здесь без него!
- Он, видать, на "Тринити Холл"? - осведомился Хьюиш.
- Ах, мистер Хювиш, если бы вы могли сказать мне, где сейчас "Тринити Холл", вы оказали бы мне большую услугу!
- На ней, верно, туземная команда? - задал вопрос Дэвис.
- Надо думать, раз секрет оставался секретом в течение десяти лет.
- Слушайте-ка, - сказал Хьюиш. - Тут у вас сплошной шик, спору нет, но это, я вам доложу, не по мне. Слишком уж тут тихая заводь, слишком пусто. Мне подавай городские колокола!
- Не думайте, что так было всегда, - возразил Этуотер. - Когда-то здесь кипела деятельность, хотя теперь - увы! - сами слышите, какая тишина. Меня она вдохновляет. Кстати говоря, о колоколах: будьте любезны, посидите тихо, я проделаю маленький эксперимент.
По правую руку от него на столе стоял серебряный колокольчик, которым вызывают слуг; сделав знак замолчать, он с силой тряхнул колокольчик и жадно прислушался. Раздался чистый и сильный звон; он разнесся далеко во мраке над пустынным островом, постепенно затихая вдали, пока от него осталось в ушной раковине только колебание воздуха, которое уже нельзя было назвать звуком.
- Пустые дома, пустой океан, пустынные берега! - промолвил Этуотер. - Но господь-то слышит этот звон! Мы сидим на веранде, как на освещенной сцене, и небеса взирают на нас с вышины! И это вы называете уединенностью?
Повисло тяжелое молчание. Капитан сидел как загипнотизированный.
Затем Этуотер тихонько засмеялся.
- Развлечения одинокого человека, - заключил он, - и вероятно, не совсем хорошего вкуса. Тешу себя такими сказочками от скуки. А вдруг и вправду в легендах что-то есть, мистер Хэй? А вот и кларет. Не предлагаю вам лафита, капитан, так как, по моим сведениям, им набиты все вагоны-рестораны вашей великой страны, но вот этот бранмутон почтенного возраста, и мистер Хювиш должен дать мне о нем отзыв.
- Ну и странную вы придумали штуку! - воскликнул капитан, со вздохом освобождаясь от сковывавших его чар. - Значит, вы сидите себе здесь вечерами и звоните… да, звоните ангелам… совсем один?
- Если уж вы так прямо ставите вопрос, то, придерживаясь исторической правды, нет, не звоню, - ответил Этуотер. - Зачем, если внутри во мне и во всем вокруг звучит столь прекрасная тишина? Если любое биение моего сердца, любая мысль отдаются эхом в вечности и не умолкнут никогда?
- Эй, слушайте, - вмешался Хьюиш, - вы еще свет потушите! Здесь вам не спиритический сеанс!
- Легенды - не для мистера Хювиша. Прошу прощения, капитан, разумеется, Хьюиша, а не Хювиша.
В то время как слуга наливал Хьюишу вино, бутылка выскользнула у него из руки, разбилась вдребезги, и вино залило пол веранды. Мгновенно зловещее, как смерть, выражение появилось на лице Этуотера. Он властно потряс колокольчиком, и оба туземца застыли в выжидающих позах, безмолвные и дрожащие. Сперва последовала тишина и суровый взгляд, потом - несколько туземных слов, сказанных взбешенным тоном, затем Этуотер отпустил слуг жестом, и они продолжали прислуживать гостям, как прежде. Только теперь гости обратили внимание на то, как прекрасно вышколены слуги. Они были темнокожие, низкорослые, но отлично сложенные, ступали бесшумно, ожидали безмолвно, подавали вино и блюда по одному взгляду хозяина и не спускали с него прилежных глаз.
- А где вы добываете себе рабочие руки, интересно узнать? - спросил Дэвис.
- Где их нет?.. - ответил Этуотер.
- Нелегкое это, верно, дело? - продолжал капитан.
- Скажите мне: где легко добывать рабочие руки? - Этуотер пожал плечами. - А в нашем случае назвать координаты мы, естественно, не могли, поэтому нам пришлось изрядно поездить и потрудиться. Мы забрались на Запад, до самого Кингсмилза, и на юг, до самого Рапаити. Какая жалость, что с нами нет Саймондса! Он бы порассказал вам историй. Это его было дело - добывать рабочих. Потом настала моя очередь - воспитывать их.