Всю команду вызвали на палубу, двоих канаков отправили в трюм, третьего поставили к талям, а Дэвис с топором в руке встал у комингсов.
- А как же матросы? Ведь они будут знать, - прошептал Геррик.
- Черт с ними! - ответил Дэвис. - Не до того. Важно знать нам.
На палубу подняли три ящика и по очереди проверили. Из каждой бутылки, по мере того как капитан разбивал их топором, шипя и пенясь, бежало шампанское.
- Из глубины давайте! Слышите? - крикнул Дэвис в трюм канакам.
Эта команда явилась сигналом к новому пагубному повороту в событиях. Подымали наверх ящик за ящиком, разбивали бутылку за бутылкой - оттуда текла вода и только вода. Еще глубже, и вот они дошли до слоя, где даже не было попытки обмануть, где ящики уже были без клейма, бутылки без проволоки и без обертки, где мошенничество стало явным и откровенным.
- Хватит валять дурака! - сказал Дэвис. - Дядюшка, сложи ящики в трюм, а битую посуду свали за борт. Пошли, - обратился он к своим спутникам и повел их назад, в кают-компанию.
Глава 6. Компаньоны
Они уселись по сторонам стола. Впервые они собрались за ним все вместе, но сейчас, перед лицом общей катастрофы, они и думать забыли о взаимной неприязни, о былых разногласиях.
- Джентльмены, - начал капитан, выдержав паузу, как заправский председатель, открывающий собрание, - нас надули.
Хьюиш расхохотался.
- Ничего не скажешь, проделка первостатейная! А Дэвис-то, Дэвис думал, это он всех провел! Украли груз сырой водицы! Ой, не могу! - И он закорчился от смеха.
Капитан выдавил из себя слабое подобие улыбки.
- Опять старуха судьба, - сказал он Геррику, - но на сей раз она, сдается, вошла-таки в дверь.
Геррик только покачал головой.
- Ах ты господи, вот отмочил! - не унимался Хьюиш. - Вот бы смеху было, случись такая штука с кем-нибудь другим! А дальше что с этой проклятой шхуной делать? Ну и дела!
- В этом вся загвоздка, - сказал Дэвис. - Одно ясно: незачем везти это дурацкое стекло в Перу. Нет, сэр, мы в капкане.
- Мать честная, а купец? - крикнул Хьюиш. - Купец, который делал погрузку? Он получит новость с почтовой бригантиной и, само собой, решит, что мы идем прямо в Сидней.
- Да, купцу будет худо, - сказал капитан. - Кстати, понятно теперь, почему команда - канаки. Если хочешь потерять судно, то лучшей команды, чем канаки, и искать нечего. Но одно непонятно - зачем шхуну завели в воды Таити?
- Да чтобы потерять ее, младенец! - сказал Хьюиш.
- Много вы понимаете, - возразил капитан. - Никому не охота терять шхуну вот так, ее нужно терять, когда она идет своим курсом, каналья вы этакий! Вы что ж, думаете, у страховой компании не хватит ума, чтобы вылезти сухой из воды?
- Так и быть, - проговорил Геррик, - кажется, я могу вам сказать, почему ее занесло так далеко к востоку. Я знаю от Дядюшки Неда. Видимо, эти двое несчастных, Уайзман и Уишерт, с самого начала, как упились шампанским, так и умерли пьяными…
Капитан опустил глаза.
- Они валялись на койках или сидели в этой самой проклятой каюте, - продолжал Геррик с возрастающим волнением, - и насасывались этой мерзости. Когда их одолела болезнь и начала трепать лихорадка, они стали пить еще больше. Они валялись тут, скуля и воя, пьяные, умирающие. Они понятия не имели, где находится судно, им было наплевать. Они, видно, даже не измеряли высоту солнца.
- Не измеряли высоту? - воскликнул капитан, поднимая голову. - Дух святой! Ну и компания!
- Да какое, к черту, это имеет значение? - вмешался Хьюиш. - Нам-то что за дело до Уайзмана и того, другого?
- Очень большое, - ответил капитан. - Мы как-никак их наследники.
- Да, наследство нам досталось хоть куда, - заметил Геррик.
- Не скажите, - возразил Дэвис. - На мой взгляд, могло быть II хуже. Конечно, с грузом было бы иное дело, сейчас наличных за него не выручишь. Но я вам берусь разъяснить, на что можно рассчитывать теперь. Сдается мне, что нам удастся выжать из купца во Фриско все его доллары до последнего.
- Погодите, - остановил его Хьюиш. - Дайте сообразить, как же это получается, господин судья?
- Слушайте, дети мои, - продолжал капитан, который заметно обрел свою прежнюю самоуверенность. - Уайзмаиу и Уишерту должны были заплатить за то, чтоб они бросили старую шхуну вместе с грузом. Ну. так и мы тоже собираемся ее бросить, и я считаю своим личным долгом добиться, чтобы нам тоже заплатили. Сколько должны были получить У. и У.? Этого мне не угадать. Но У. и У. замешаны в этой истории, они сознательно участвовали в мошенничестве. Мы же действуем честно, мы случайно ввязались в эту историю, так что купцу придется выложить секрет, и уж я постараюсь, чтоб он выложил его честь по чести. Нет, сэр! Все-таки из "Фараллоны" еще можно кое-что вытянуть.
- Валяйте, кэп! - прокричал Хьюиш. - Ату! Вперед! Не сдаваться! Вот это нюх на деньги! Будь я проклят, но такой оборот мне нравится еще больше.
- А я не понимаю, - проговорил Геррик. - Прошу простить меня, но я не понимаю.
- Знаете что, Геррик, - сказал Дэвис, - я так или иначе хотел с вами поговорить по другому поводу, так пусть и Хьюиш заодно послушает. С пьянством покончено, и мы прямо просим у вас прощения. Мы должны поблагодарить вас за все, что вы для нас делали, пока мы вели себя как свиньи. Вот увидите, в дальнейшем я как следует примусь за свои обязанности. Что касается вина, которое, согласен, мы у вас украли, то я все проверю, и вам будут возмещены убытки. С этим все в порядке. Но пот про что я хочу сказать. Старая игра была опасной. Играть в новую так же безопасно, как держать пекарню. Мы просто ставим "Фараллону" по ветру и идем себе, пока не минуем с подветренной стороны наш порт отправления и пока не окажемся достаточно близко к любому другому месту, где есть американский консул. Тут "Фараллону" - на дно, прощай наша "Фараллона"! Сутки или около того болтаемся в шлюпке, а потом консул переправляет нас за счет дядюшки Сэма во Фриско. И если купец не выложит денежки немедленно, то тогда он будет иметь дело со мной!
- Но я думал… - начал Геррик и не выдержал: - Нет, нет, давайте лучше поплывем в Перу!
- Ну, если вам полезен тамошний климат, я ничего не имею против! - ответил капитан. - Но за каким еще чертом вам туда понадобилось, не возьму в толк. С нашим грузом там делать нечего. Я что-то не слыхал, чтобы пустые бутылки считали где бы то ни было добрым товаром, а уж в Перу и подавно, готов прозакладывать последний цент. И всегда-то было сомнительно, удастся ли нам продать шхуну, я никогда на это не рассчитывал, а теперь и вовсе уверен, что она гроша ломаного не стоит. Не знаю уж, какой в ней изъян, но только чую, что-то есть, иначе она не была бы сейчас здесь с таким товаром в трюме. Опять же, если мы ее потеряем и высадимся в Перу, что нас ожидает? О нашей потере мы объявить не можем, - спрашивается, как мы очутились в Перу? В этом случае купец не имеет права дотрагиваться до страховых денег, скорее всего, он обанкротится. А вас устраивает сидеть на мели в Каллао?
- Зато там не выдают преступников, - заметил Геррик, - никто нас оттуда не выставит.
- А между прочим, сын мой, мы мечтаем, чтобы нас выставили, - возразил капитан. - Ведь какова наша цель? Мы хотим, чтобы консул выставил нас в Сан-Франциско, прямехонько к дверям купца. По моим расчетам, Самоа должен оказаться подходящим деловым центром. Пассаты нас туда загонят, Штаты там имеют консула, и оттуда во Фриско ходят пароходы, так что мы тайком съездим обратно и навестим купца.
- Самоа? - переспросил Геррик. - Да мы туда будем добираться целую вечность.
- Ну да, с попутным-то ветром! - отвечал капитан.
- С лагом возиться не надо, так? - вставил Хьюиш.
- Не надо, сэр, - подтвердил Дэвис. - "Маловетрие и противные ветры, шквалы и затишья. Навигационное счисление: пять миль. Обсервации не было. Откачка производилась". Да еще внести показания барометра и термометра за прошлогодний рейс. "В жизни не видывал такого плавания", - говорите вы консулу. "Я уж боялся, что не хватит…" - Капитан вдруг оборвал фразу. - Слушайте, - сказал он и снова остановился. - Извините меня, Геррик, - добавил он с откровенным смущенном, - а вы следили за расходованием продуктов?
- Если бы меня предупредили, я следил бы и за этим тоже, в меру моих скромных способностей, - ответил Геррик. - А так кок брал что хотел.
Дэвис повесил голову.
- Видите ли, я взял маловато, когда снаряжал шхуну, - произнес он наконец. - Главное для меня было убраться подальше от Папеэте, пока консул не передумал. Пойду-ка наведу ревизию.
Он поднялся из-за стола и исчез с лампой в кладовой на корме.
- Вот и еще одна прореха, - заметил Хьюиш.
- Любезный, - сказал Геррик с внезапной вспышкой враждебности, - ваша вахта не кончена; кажется, вам сейчас стоять у штурвала.
- Всё разыгрываете важную персону, голубок? - сказал Хьюиш. - "Отойдите от нактоуза. Кажется, вам стоять у штурвала, любезный"… Ха!
Он демонстративно зажег сигару и - руки в карманах - вышел на шкафут.
Капитан вернулся подозрительно скоро; даже не взглянув на Геррика, он снова кликнул Хьюиша и уселся за стол.
- Так вот, - неловко начал он, - я проверил запасы на глазок. - Он помолчал, как бы выжидая, не поможет ли ему кто-нибудь, но, так как двое других молча и с явной тревогой смотрели на него во все глаза, он еще более неуклюже продолжал: - Так вот, ни черта не выйдет. И это наверняка. Мне жаль не меньше вашего и даже еще больше, но игра проиграна. До Самоа нам не дотянуть, до Перу и то вряд ли.