- Прямо за вами, сэр. Но, прошу меня простить, уже идут переговоры. Тот джентльмен-политик явился с корабля, подобно инквизитору, и заявил, что должен переговорить с французским командующим. Поскольку известно, что он советник губернатора, мы пробили "шамад" и отправили его через позиции с белым флагом. Мне это показалось правильным, правда, сейчас я уже почти жалею об этом… У него с головой все в порядке, сэр? Вручил мне эту кость, просил ее сохранить, говоря, что не доверит ее французам ни за что на свете.
- Ну, вы же знаете этих политиков, Фрэйзер! Однако, думаю, ничего из этого не выйдет. Уж очень они хорошо укрепились на холмах. Даже если Мак-Леод подойдет с востока, нам неделю придется рыть апроши, чтоб выдавить их с главной позиции.
Они разглядывали главную позицию с огромным вниманием в свои трубы, когда подошедший адъютант сообщил:
- Прошу прощения, сэр, но приближается доктор Мэтьюрин с французским офицером и парой штатских.
Полковник Китинг вышел вперед, встречая подходящих. Стивен объявил:
- Полковник Китинг, это - полковник Сен-Сюзанн, командующий французскими силами на острове. Эти джентльмены представляют гражданскую администрацию.
Офицеры отдали честь друг другу, гражданские поклонились. Стивен продолжил:
- Желая предотвратить кровопролитие, они хотели бы узнать условия, на которых вы бы приняли капитуляцию всего острова. Со своей стороны, я заверил их, что условия будут честными.
- Конечно, сэр, - отозвался Китинг, окидывая Стивена ледяным взглядом, - джентльмены, прошу сюда.
Джек и Фаркьюхар спокойно ели свой легкий завтрак и гадали, почему на холмах больше не слышно стрельбы, когда на берегу раздались радостные клики, и лейтенант принес накарябанную в спешке записку.
- Прошу простить меня, сэр, - сказал Джек, и прочел:
"Мой дорогой коммодор!
Ваш друг разочаровал нас - он лишил нас нашего сражения, такого четкого сражения, какого только можно желать. Мы сбили их аванпосты и обошли их правый фланг - и пришлось закончить, поскольку они предложили капитулировать, чтобы избежать пролития крови, чушь какая! На обычных условиях: воинские почести, оставление личных вещей и ручного оружия, персональные условия и тому подобное… Если вас устроит, пожалуйста, сойдите на берег, подпишете вместе с вашим покорным слугой,
Г. Китинг, подполковник."
Коммодор расхохотался, стуча себя по бедру, протянул руку и изрек:
- Губернатор, я порадую вас. Они сдались, и ваше королевство ждет вас. Ну, по крайней мере, этот его остров.
Глава 7
Его Превосходительство Губернатор Реюньона восседал во главе большого стола для совещаний. Он был облачен в мундир столь же великолепный, что и алые с золотом облачения полковников по левую руку от него, и куда более великолепный, чем побитая бесчисленными штормами и шквалами униформа моряков, сидевших по правую его руку. И, конечно же, о его скромном молчании более не могло быть и речи. Тем не менее, на его дружелюбном интеллигентном лице не было и следа высокомерия, когда он пытался подвести собрание к единодушному одобрению революционного плана коммодора, плана немедленной атаки на Маврикий, с внезапной атакой с Флэт Айленд подходов к Порт-Луи и одновременной высадки по соседству с Порт Зюд-Эст на другой стороне острова.
Полковник Китинг в основном поддерживал этот план, но требовалось преодолеть вполне понятные желания насладиться плодами победы ("дать людям немного отдыха"), и, что более существенно, просьбы дать подготовить кампанию с должным тщанием, чтоб, скажем, мортиры не доставлялись без снарядов, а подобный амбициозный и рискованный план мог быть утвержден лишь единогласно.
- Я буду вторить словам коммодора, джентльмены, - воскликнул Фаркьюхар, и взывать: "Не теряйте ни секунды!" В данный момент мы имеем превосходство в фрегатах - пять к трем, транспортный флот, войска, воодушевленные победой, и точные знания о вражеских силах и положении на Маврикии, знания из французских документов, захваченных здесь.
- Слушайте, слушайте! - откликнулся Китинг.
- Господствуя на море, мы можем сосредотачивать наши силы где нам будет угодно. К тому же, мой коллега (кивок в сторону Стивена на дальнем конце стола) уверяет меня, что в нынешней ситуации, весьма благоприятной ситуации, наши усилия подорвать моральное состояние наших врагов готовы вот-вот увенчаться успехом, а мы все убедились в возможностях доктора Мэтьюрина в этой области.
Ход был не слишком удачным, некоторые полковники, жаждущие славы, устремили на доктора мрачные взгляды. Почувствовав неловкость, мистер Фаркьюхар заторопился дальше:
- И, возможно, самое важное: в данный момент наши руки развязаны. "Леопард" забрал наши донесения на Мыс, и он еще не вернулся. Нет никаких приказов от вышестоящего начальства, незнакомого с местными условиями, что могли бы вырвать руководство операцией из рук осведомленных офицеров, нам на голову не свалились новые штабы с планами кампании, вызревшими в Бомбее, Форт Вильяме или Уайтхолле. Но долго продолжаться это не будет.
- Слушайте, слушайте! - теперь откликнулись хором полковники Китинг, Мак-Леод и Фрэйзер, а более осторожные офицеры штаба обменялись встревоженными взглядами.
- Я далек от мысли критиковать трудную и кропотливую работу штаба, - продолжил губернатор. - Ее замечательные результаты мы увидели на этом острове, но, джентльмены, время и течения не ждут, и я обязан напомнить вам, что у фортуны сзади - плешь.
Идя из резиденции по улицам, оклеенным плакатами с обращением губернатора, Джек обратился к Стивену:
- Что там Фаркьюхар плел насчет фортуны? Что у нее чесотка?
- Думаю, он имел в виду старое присловье, гласящее, что фортуну можно схватить за челку, а уходящую фортуну ухватить не за что.
- А, понял. Неплохо сказано, к месту. Хотя, я сомневаюсь, что эти разжиревшие омары смогли уловить суть.
Он помолчал, размышляя, а затем заметил:
- Не очень-то хорошо звучит "плешь сзади", впрочем, это все в переносном смысле.
Джек с живым одобрением глянул на потрясающе грациозную даму, сопровождаемую еще более гибкой черной девушкой-рабыней, сошедших в грязь, чтобы дать им пройти. Вид женщины при этом имели высокомерный и безразличный, как бы пребывая в тысяче миль отсюда. Отведя взгляд, Джек продолжил:
- Но я рад, что до них дошло главное. Но, Стивен, что за чертову уйму времени сжирают эти совещания! Еще один такой день - и эскадра разбредется. "Сириус" уже ушел, и мне бы пора следовать собственному плану. Мой первейший долг - море, я должен навалиться на Гамелена до того, как вернутся "Беллона" и "Минерва". А сейчас я могу объединить два… Пуллингс!
На другой стороне улицы Пуллингс бросил девицу, с которой шел бок о бок и бросился через улицу, покрасневший, как рак, но сияющий.
- Нашли что-нибудь подходящее, Пуллингс? - спросил Джек. - Я имею в виду, в профессиональном плане.
- О да, сэр! Я вот только смотрел ее, для мистера…, для другого офицера, сэр, я и думать не мог, что вы отдадите ее мне. Просто чудесная, ну, разве что футоксы слегка поедены червем, нижние футоксы.
Пуллингс был отправлен в Сен-Поль на "Сириусе", умчавшемся сразу после капитуляции, чтобы не дать уйти судам из тамошней гавани, дабы выбрать для себя замену разбитому "Гроперу", что он и проделал, гордый, как Понтий Пилат.
Они видели, как девушка прилепилась к руке мистера Джойса с транспорта "Кайт", и оба удалились. Пуллингс, более адекватный теперь, так как он избавился от чувства вины (как ни странно, офицеры Джека смотрели на него, как на авторитет в вопросах морали, несмотря на все доказательства обратного), бросился расписывать достоинства своего приза, приватирской шхуны в прекрасном состоянии и с медной обшивкой.
У ворот губернаторской конюшни они расстались, и, пока Бонден выводил рослую черную лошадь, в недавнем прошлом - гордость французского гарнизона, Стивен сказал:
- Сейчас не время спрашивать, как ты собираешься соединить два плана, хотя, признаюсь, мне это любопытно. Бонден, советую тебе, в твоих же интересах, не становится у задних копыт этой твари.
- Если ты поедешь в Сен-Поль со мной, - ответил Джек, - я расскажу тебе все по дороге.
- Увы, у меня встреча с епископом через полчаса, а потом дела в типографии.
- Ну, может оно и к лучшему. Все выяснится к утру. Бонден, отдать швартовы!
К утру действительно все разъяснилось: все офицеры были озадачены, данные собраны, и коммодор принял Стивена в комнате, заполненой бумагами и картами.
- Это, видишь ли, - начал он, указывая на островок в трех или четырех милях от Порт Зюд-Эст, Иль Де Ла Пасс. Он лежит у оконечности рифа, как раз по краю единственного глубоководного прохода в порт. Дьявольский канал, узкий, изогнутый как двойная собачья нога, и в самом фарватере изрядно понатыкано мелей и скал. Остров довольно сильно укреплен - там установлено около двадцати тяжелых орудий, а вот сам город - нет. Они ждут нас на севере, где мы до сих пор держали блокаду, поэтому большая часть их сил сейчас у Порт-Луи. А если мы выбьем их с Иль Де Ла Пасс, пара фрегатов с этим вполне справится…
- Несмотря на затрудненную навигацию? Это очень опасные мели, братец! Я вижу два или три фатома пометок на пару миль прохода уже за рифами, и тут чертова уйма мест со словами "проход для каноэ в высокую воду". Не проход, а какая-то отощавшая змея. Но, думаю, мне не стоит учить тебя твоему ремеслу.