Юный Маллоу посмотрел на компаньона. Тот стоял с затуманенным взглядом, забыв про рыбу в руках.
– У меня голова кружится, – сообщил он.
Дюк прочистил горло и прямо так, с газетой в руках, пошел, куда глаза глядят.
– Последнее сообщение с этой "Э. Р. Таккер" от двадцать шестого апреля, с Барбадоса, – читал он на ходу, не глядя себе под ноги и не обращая внимания на толчки прохожих.
Джейк доглодал рыбу, вытер руки сначала о газету, потом для надежности о штаны, взял компаньона за рукав куртки и повел, заставляя огибать докеров и груды бревен, бочки, доски и ящики.
– "Эллис Ноулс", – продолжал Дюк, и не думая поднять носа, – барк, двести восемьдесят восемь тонн, капитан Коттл, агентство "Джозеф и Вильямс К. Кинг". Пятнадцатого же ноября отправился к берегам Японии. Последнее сообщение девятого марта: вышел из Гонолулу. "Бельведер", пароход, четыреста сорок тонн, капитан Гомес, агентство "Джозеф и Вильямс К. Кинг". Тоже к Японии, но вышел девятнадцатого декабря. Последнее сообщение четвертого марта, вышел из Сан-Франциско…"
Список был очень длинным: Барбадос, о. Св. Елены, Северный Тихий океан…
– "Джозеф и Вильямс К. Кинг", – задумчиво проговорил Джейк. – Давай-ка читай адрес.
– Их там целая куча, – сообщил компаньон, по-прежнему глядя в газету. – "Джеймс. Ф. Эйвери", "Томас Люк и Компания", "Уильям Лоу и сын". Но да, Джозефа и Вильямса больше всех. Сто шестой номер, Южная улица, вверх по лестнице.
Компаньоны огляделись, остановили какого-то плотника, проходившего мимо и поинтересовались, как найти сто шесть, Южную. Выслушав ответ, направились дальше – идти надо было в город, еще несколько кварталов за вокзал.
– "Жаннетта", барк, Тихий океан, – продолжал бубнить юный Маллоу, – …вышла. "Веселая голова", шхуна… вышла. "Бонанза", шхуна… черт, тоже вышла!
Джейк, слушая его одним ухом, знай себе шагал вперед, волоча компаньона. Завернув за угол, потом снова за угол, потом, перейдя улицу, они остановились перед низеньким зданием.

Здесь же, судя по вывеске, можно было приобрести "Готовую одежду, шляпы и шарфы за прекрасную, среднюю и низкую цену, по желанию покупателя, а также полный комплект принадлежностей для китобойного промысла".
– Ух ты! – шепотом выдохнул Джейк. – Для китобойного промысла!
– И что мешает двум джентльменам наняться на китобой? – прищурился Дюк.
Возле дверей толпилось разношерстное сборище, которое с первого взгляда можно было принять за неизвестно зачем собравшийся сброд. Эти люди были похожи на кого угодно, только не на моряков. И все-таки их поведение говорило о том, что это именно моряки. То ли табак, который жевали все без исключения, то ли гвалт, который поднимала эта толпа, то ли что-то такое было в манере держаться, но только было ясно, что перед искателями приключений те, кто, подобно им самим, рассчитывает поступить на какое-нибудь судно. Дюк тихонько вздохнул. Джейк возвел глаза небесам. Но не успели компаньоны высказаться, как дверь распахнулась и двое энергичных мужчин стали сгонять всех внутрь, словно какое-нибудь стадо.
– Нам бы китобой, – Дюк обратился к тому из мужчин, что выглядел наименее устрашающе.
– Проходи-проходи, будет тебе китобой!
За их спинами кто-то высказался на чужом языке. Кажется, по-португальски. Все заржали. Джейк поморщился, его компаньон передернул плечами, как будто нашел на рукаве мокрицу, и оба, изо всех сил не обращая внимания на сливки общества, проследовали по узкому коридору. Дощатый пол скрипел, по левую руку находилось множество дверей, а по правую – деревянные полированные стойки, за которыми обслуживали клиентов вежливые господа в очках и с усами. Дощатый пол под тяжелой поступью толпы немилосердно скрипел. Наконец, вместе со всеми компаньоны оказались в небольшой комнате.
Это была типичная контора, каких полно по всей Америки от Атлантического до Тихого океана: большой шкаф с резным верхом, тяжелый письменный стол, бюро у окна. За столом в кожаном кресле сидел серьезный господин с длинными висячими усами и лицом, как у пожилого моржа. Господин разговаривал по телефону, постукивая пальцами по большой, очень толстой и засаленной на углах книге, возлежавшей на тяжелом деревянном бюваре, полном каких-то документов. Стены конторы украшали картины и картинки: грубо нарисованные парусники, колесные пароходы, трансатлантические лайнеры. Над седой головой господина, под самым потолком, раскинуло крылья чучело альбатроса.
Джейка больно толкнули в спину:
– Посторонись, слышь, ты!
Кстолу усатого господина бесцеремонно лез наглый тип с гладким румяным лицом и толстыми губами. Раздвинув компаньонов локтями, он встал перед столом и почтительно замер, комкая в руках потертую матерчатую кепку. Следом влезли еще двое: высокий лысый детина в синем свитере и белобрысый субъект с красным веснушчатым лицом.
Господин положил на подставку рожок аппарата, повесил наушник и, взяв какую-то бумагу, стал читать ее вслух: это был текст контракта, который надлежало подписывать всем морякам, нанимавшимся через агентство. Делал он это не то, чтобы очень быстро, но понять нельзя было ничего.
– Сэр, – шепотом спросил Джейк, наклонившись к уху компаньона, – он точно говорит по-английски?
– Нет, что вы. Это китайский, – не дрогнул лицом Дюк.
Когда с чтением покончили, нанимающиеся стали по очереди подходить к агенту, отвечать на какие-то вопросы, которых в общем гвалте было не разобрать, и подписывать бумаги.
– Сколько тебе лет?
Седые усы агента пошевелились. Искатель приключений прочистил горло.
– Шестнадцать.
– В море бывать приходилось?
– Н-нет, сэр.
Агент шумно вздохнул, и что-то там себе написал в бумагах. Пахло не то классной комнатой, не то канцелярией. Усы шевелились. Наконец, агент писать перестал, с минуту смотрел на молодого человека, опять черкнул что-то в бумагах и произнес:
– Тебе назначается пай в одно двести пятидесятую.
– А? – глупо спросил Джейк, но агент на него даже не взглянул, бросил на стол бумагу и ткнул сухим пальцем в то место, где надо было подписываться.
Джейк попробовал прочитать документ, но почерк был извилист, рука дрожала, и без одной минуты матрос поторопился поставить свою подпись: "Д.Э. Саммерс".
Бумагу забрали, агент крикнул "следующий!" и к столу заторопился Дюк. Он тоже соврал насчет шестнадцати лет, тоже не понял насчет двести пятидесятой части и расписался: "М.Р. Маллоу".
Проделав все это, искатели приключений по-прежнему не имели понятия, ни как называется судно, на которое нанялись, ни сколько времени проведут они в море, но зато теперь, кажется, можно было спокойно написать мистеру Маллоу, что дела в порядке, поступили матросами и пускай он совершенно не волнуется.
После этого опять пошли по коридору и вошли в другую дверь. Это оказалась лавка "Морского агентства Джозеф и Вильямс К. Кинг". Здесь компаньоны, толкаясь и пробираясь сквозь толпу, экипировались по всей форме: два матросских сундука (на дне одного из которых тут же исчез не в меру элегантный саквояж), здоровенные тяжелые ботинки, четыре голубые шерстяные рубашки, такие же вязаные носки, два дождевых пальто, две брезентовых куртки-штормовки, две зюйдвестки, шесть пар теплых панталон (почему-то все брали по шесть), а также две железные кружки, кастрюли и по особому складному ножу, содержащему также ложку и вилку.
Агентство "Джозеф и Вильямс К. Кинг" действительно любезно предоставляло кредит.
Толпа, в сопровождении уже только одного из двоих представителей агентства, двинулась по улице.
Глава тринадцатая, в которой искатель приключений, наконец, поднимается на фок-мачту
Еще издали искатели приключений гадали, какое из судов "наше". Может быть, вот этот новенький пароход, "Чудо", из белой с красной полосой трубы которого без перерыва валил дым. Или это, "Нарвал", с двумя мачтами. "Нашим" оказался старомодный трехмачтовый барк, старый, побитый, с гордым именем "Матильда". Компаньоны повернулись было друг к другу, но тут нанятые матросы, толкаясь и суетясь, стали подниматься на судно.
Тут у трапа появился высокий парень лет тридцати. Его телосложению оставалось только позавидовать. Мощная шея. Хищный нос. Уверенный прищур чуточку раскосых глаз. Светлые волосы под фуражкой завивались крупными кольцами.
– Ну, кто на этот раз? – лениво растягивая слова, спросил он у агента.
– Так, насобирали, кого смогли… – тот неопределенно махнул в сторону берега, где толпились матросы, и подал высокому список. – На китобоях, мистер Хэннен, теперь не заработаешь.
– Да, китов в Атлантике поди поищи, – хмуро согласился тот.
Окинул взглядом толпу.
– Ладно, заводи на борт, все равно других нет.
Пока заходили, высокий морщился, словно страдал зубной болью. Поглядел, как М.Р. Маллоу тащит, перекладывая из руки в руку, тяжелый сундук, брезгливо, по-волчьи задрал верхнюю губу.
– Что ж ты в докеры-то не пошел, Геркулес. Самое тебе там место, с такими-то мускулами!
Геркулес сделал вид, что глухой, и прошел мимо.
– На перекличку! – кричал агент, направляя всех прибывших на шканцы.
Матросы переминались с ноги на ногу.
На палубе "Матильды" не было гарпунной пушки. Сразу за фок-мачтой располагалась закопченая кирпичная печь с вмазанными в нее двумя здоровыми котлами. Но зато на шлюп-балках были подвешены четыре прекрасных, новеньких вельбота: один на корме и три по левому борту. Свободное пространство на носу было завалено веревками – новенькими, еще в бумажной упаковке.