Майкл Крайтон - Пиратские широты стр 3.

Шрифт
Фон

- С кем имею честь разговаривать? - поинтересовался Элмонт, слегка поклонившись.

Он давно уже не сгибался низко из-за боли в ноге, да и в любом случае не любил напыщенность и всяческие церемонии.

- Чарльз Мортон, сэр, капитан торгового судна "Годспид", из Бристоля.

Капитан предъявил свои бумаги. Элмонт даже не глянул в них.

- Какой у вас груз?

- Тонкое сукно из Вест-Кантри, ваше превосходительство, стекло из Стоурбриджа и изделия из железа. Грузовой манифест в руках у вашего превосходительства.

- Пассажиры есть?

Губернатор развернул манифест и понял, что забыл дома очки. Список превратился в размытое черное пятно. Сэр Джеймс раздраженно взглянул на документ и сложил его обратно.

- Со мной прибыл мистер Роберт Хэклетт, новый секретарь вашего превосходительства, и его супруга, - ответил Мортон. - Также я привез восемь свободнорожденных простолюдинов, желающих вести торговлю в вашей колонии, а еще - тридцать семь преступниц, которых лорд Эмбриттон из Лондона прислал колонистам в жены.

- Он очень любезен, - сухо произнес Элмонт.

Время от времени какой-нибудь чиновник из какого-нибудь крупного города Англии устраивал пересылку женщин-преступниц в колонии. Это была обычная уловка, нацеленная на то, чтобы не тратиться на их содержание в тюрьме, у себя дома. Сэр Джеймс не питал ни малейших иллюзий насчет того, что будет из себя представлять эта группа женщин.

- И где же мистер Хэклетт?

- На борту, собирает вещи вместе с миссис Хэклетт, ваше превосходительство. - Капитан Мортон переступил с ноги на ногу. - Миссис Хэклетт тяжело перенесла плавание, ваше превосходительство.

- Не сомневаюсь, - отозвался Элмонт, разозленный тем, что новый секретарь не поспешил на пристань, дабы встретиться с ним. - Везет ли мистер Хэклетт какие-нибудь послания для меня?

- Полагаю, это вполне вероятно, сэр, - ответил Мортон.

- Тогда будьте так любезны, попросите его явиться ко мне в губернаторский особняк, как только ему будет удобно.

- Непременно, ваше превосходительство.

- Вы можете подождать прибытия казначея и мистера Гувера, таможенного инспектора. Они проверят ваш манифест и проследят за выгрузкой вашего товара. Много ли было смертей во время рейса?

- Всего две, ваше превосходительство. Оба - рядовые матросы. Один упал за борт, а второй умер от водянки. Иначе я не вошел бы в порт.

Элмонт заколебался.

- Что вы хотите этим сказать?

- Я имел в виду - если бы кто-то умер от чумы, ваше превосходительство.

Элмонт нахмурился.

- Вот как?

- Вашему превосходительству известно об эпидемии, охватившей в последнее время Лондон и некоторые отдаленные города?

- Мне ничего об этом не сообщали, - сказал Элмонт. - Так в Лондоне чума?

- Совершенно верно, сэр. Она распространилась несколько месяцев назад, произведя большое смятение и значительные потери. Говорят, ее занесли из Амстердама.

Элмонт вздохнул. Теперь ясно, почему за последние недели не было ни одного корабля из Англии и никаких посланий от двора. Сэр Джеймс вспомнил лондонскую чуму десятилетней давности и понадеялся, что сестре с племянницей хватило ума уехать в загородный дом. Но чрезмерного беспокойства это известие у него не вызвало. Губернатор Элмонт относился к бедствиям спокойно. Он сам жил под постоянной угрозой дизентерии и малярии, уносившей каждую неделю по несколько жителей Порт-Ройяла.

- Я хочу услышать об этом побольше, - сказал сэр Джеймс. - Приглашаю вас сегодня вечером на ужин.

- Непременно буду, - отозвался Мортон и снова поклонился. - Вы оказываете мне честь, ваше превосходительство.

- Попридержите ваше мнение до того, как познакомитесь с той пищей, которую предоставляет эта бедная колония, - сказал Элмонт. - И последнее, капитан. Мне нужны служанки для работы в особняке. Последняя группа чернокожих оказалась хилой и вся перемерла. Я был бы весьма признателен, если бы вы смогли как можно быстрее прислать этих преступниц ко мне в особняк. Я позабочусь об их распределении.

- Ваше превосходительство.

Элмонт коротко поклонился на прощание и, страдая от боли, забрался обратно в карету. Он со вздохом облегчения опустился на сиденье, экипаж покатил к особняку.

- Тяжелый нынче запах, - заметил коммандер Скотт.

Отвратительная вонь города и в самом деле долго преследовала губернатора и отвязалась лишь после еще одной понюшки табаку.

Глава 3

Элмонт оделся полегче и в одиночестве перекусил в обеденном зале особняка. В соответствии с привычками губернатора легкий завтрак состоял из вареной рыбы и вина. За ними последовало еще одно небольшое удовольствие, прилагающееся к высокой должности, - чашка крепкого черного кофе. За время пребывания на важном посту сэр Джеймс сделался страстным любителем этого напитка и был в восторге оттого, что располагал фактически неограниченными количествами такого деликатеса, столь редко встречающегося в родных краях.

Когда губернатор допивал кофе, в столовую вошел его помощник, Джон Крюйкшенк. Он был пуританином, и ему пришлось довольно спешно покинуть Кэмбридж, когда Карл Второй вернулся на трон. Этот бледный, серьезный, нудный тип оказался весьма исполнительным человеком.

- Осужденные женщины прибыли, ваше превосходительство.

Элмонт скривился и вытер губы.

- Пришли их сюда, Джон. Они чистые?

- Более-менее, сэр.

- Тогда пусть приведут их сюда.

С появлением женщин в зале сделалось шумно. Эти почти неуправляемые босые особы в одинаковых платьях из серой бумазеи переговаривались, глазели по сторонам и тыкали пальцами в разные предметы. Помощник выстроил их вдоль стены, и Элмонт встал из-за стола.

Когда он подошел к ним, женщины умолкли. Пока губернатор брел вдоль строя, присматриваясь к каждой, единственным звуком в комнате было шарканье его больной левой ноги по полу.

Женщины оказались некрасивыми, непричесанными и грубыми, как всегда. Сэр Джеймс остановился перед одной из них, превосходившей ростом его самого, отвратительным существом с рябым лицом и малым числом зубов.

- Как тебя зовут?

- Шарлотта Биксби, милорд.

Женщина неуклюже попыталась изобразить реверанс.

- За что осуждена?

- Ей-богу, милорд, я ничего не делала. На меня возвели напраслину и.

- Убила своего мужа, Джона Биксби, - выразительно произнес помощник, заглянув в список.

Женщина тут же умолкла. Элмонт двинулся дальше. Каждое новое лицо было уродливее предыдущего. Губернатор остановился перед женщиной с нечесаными черными волосами и желтым шрамом на шее. Лицо у нее было угрюмое.

- Как тебя зовут?

- Лора Пиль.

- За что осуждена?

- Сказали, что я украла кошелек у джентльмена.

- Задушила своих детей, четырех и семи лет от роду, - монотонно зачитал Джон, не отрывая глаз от списка.

Элмонт сердито взглянул на женщину. Эти особы будут в Порт-Ройяле как дома - грубые и безжалостные, не хуже любого пирата. Но жены из них не получатся.

Сэр Джеймс двинулся дальше вдоль череды лиц, а затем остановился перед необычно юной каторжанкой.

Девушке можно было дать от силы четырнадцать-пятнадцать лет. У нее были светлые волосы, от природы белая кожа, глаза голубые и ясные, с некой странной, невинной приветливостью. Она казалась совершенно не к месту в этой грубой компании.

Губернатор обратился к ней, невольно смягчив тон:

- А тебя как зовут, дитя?

- Энни Шарп, милорд, - тихо, почти шепотом отозвалась девушка, скромно опустив глаза.

- За что осуждена?

- За воровство, милорд.

Элмонт взглянул на помощника, Джон кивнул.

- Воровство из жилища джентльмена, Гэрдинерс-лейн, Лондон.

- Ясно, - отозвался Элмонт, снова повернулся к девушке, но не мог себя заставить говорить с ней строго.

Она так и продолжала стоять, опустив глаза.

- Госпожа Шарп, мне в дом нужна служанка. Я беру вас на работу.

- Ваше превосходительство, - перебил его Джон и подступил поближе к Элмонту. - На пару слов, если позволите.

Они немного отошли от женщин. Помощник явно был чем-то обеспокоен.

Он указал на список и прошептал:

- Ваше превосходительство, тут говорится, что на суде ее обвинили в колдовстве!

Элмонт добродушно усмехнулся.

- Конечно-конечно.

Хорошеньких молодых женщин часто называют колдуньями.

- Ваше превосходительство, - зачастил Джон, преисполненный пуританского духа, - тут говорится, что она несет на себе клеймо дьявола!

Элмонт посмотрел на скромную белокурую молодую женщину. Он не склонен был верить в то, что перед ним ведьма. Сэр Джеймс кое-что знал о колдовстве. У ведьм глаза странного цвета. Их окружают зябкие сквозняки. Тело у них холодное, как у тварей, ползающих по земле; кроме того, имеется лишний сосок.

Сэр Джеймс был уверен в том, что эта женщина - не ведьма.

- Проследите, чтобы ее вымыли и переодели, - распорядился он.

- Ваше превосходительство, позвольте вам напомнить, что клеймо дьявола.

- Я поищу его сам.

Джон поклонился.

- Как будет угодно вашему превосходительству.

Энни Шарп впервые подняла голову, взглянула на губернатора Элмонта и едва заметно улыбнулась.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

БЛАТНОЙ
16.9К 188

Популярные книги автора