Майкл Крайтон - Пиратские широты стр 13.

Шрифт
Фон

Глава 10

Долина Кроуфорд располагалась немного севернее, в получасе езды по приятной местности, среди пышной зелени у подножия Синих гор. Хантер добрался до высокого гребня, глядящего на долину, увидел двух рабынь миссис Хэклетт и лошадей, привязанных на берегу журчащего ручья, выбегавшего из каменной чаши на восточном краю долины. Еще Хантер заметил скатерть, расстеленную для пикника, и расставленную на ней еду. Он спустился к лошадям и привязал своего коня рядом с ними. Хантеру хватило одного мгновения, чтобы подкупить этих негритянок. Он приложил палец к губам и сунул им шиллинг. Женщины захихикали и ускользнули прочь. Им не впервые платили за молчание о тайной встрече, и Хантер не боялся, что они могут кому-то рассказать об увиденном.

Точно так же он не беспокоился насчет того, что они станут подглядывать из кустов за белыми господами и смеяться над ними. Капитан тихо прошел по камням к краю озерца, образовавшегося под небольшим водопадом. Миссис Хэклетт плескалась в воде и его пока не замечала.

- Сара! - Миссис Хэклетт обращалась к рабыне, находившейся, по ее мнению, поблизости. - Ты знаешь этого капитана Хантера из порта?

Чарльз в ответ пробурчал нечто невнятное тоненьким голоском и уселся рядом со сложенной одеждой женщины.

- Роберт говорит, что он просто обычный мошенник и пират, - продолжала та. - Но муж совсем не обращает на меня внимания с тех пор, как я оказалась фавориткой короля! Весельчак был, ничего не скажешь! Но этот капитан Хантер - такой красавчик! Ты не знаешь, он пользуется благосклонностью многих женщин в городе?

Хантер не ответил. Он смотрел, как миссис Хэклетт плещется в прозрачной воде.

- Я думаю, что многих. У него такой взгляд, что самое твердое сердце растает. Он явно сильный и храбрый. Это всякая женщина заметит. А еще у него пальцы и нос хорошей длины - это тоже говорит о его достоинствах. Сара, у него есть в городе фаворитка?

Хантер не ответил.

- У его величества длинные пальцы, и он прекрасно подходит для постели. - Миссис Хэклетт хихикнула. - Мне не следовало этого говорить, Сара.

Хантер по-прежнему помалкивал.

- Сара! - позвала женщина, повернулась и увидела Чарльза, который сидел на берегу, смотрел на нее и ухмылялся.

- Вы что, не знаете, что купаться вредно для здоровья? - поинтересовался он.

Миссис Хэклетт гневно плеснула в него водой.

- Про вас говорят чистую правду! - возмутилась она. - Вы подлый, неотесанный, отвратительный тип. Вы не джентльмен!

- А вы ждали сегодня джентльмена?

Женщина снова плеснула водой.

- Уж конечно, я ждала не негодяя и любителя подглядывать. А теперь покиньте это место, чтобы я могла одеться.

- Я нахожу его необычайно привлекательным, - возразил Хантер.

- Вы отказываетесь уходить?

Миссис Хэклетт была вне себя от злости. Сквозь прозрачную воду Хантер видел, что она слишком худощава на его вкус, с маленькой грудью и худым лицом. Но ее гнев взволновал его кровь.

- Именно. Увы, но я отказываюсь.

- В таком случае, сэр, я в вас ошиблась. Я полагала, что вы проявите обычную любезность и хорошие манеры по отношению к женщине, находящейся в неблагоприятном положении.

- В чем же заключается эта неблагоприятность? - поинтересовался Хантер.

- Я обнажена, сэр.

- Да, вижу.

- А вода в этом ручье холодная.

- Что, правда?

- Именно так.

- Вы это только сейчас поняли?

- Сэр, я вынуждена снова попросить вас прекратить свои дерзости и дать мне мгновение уединения, дабы я могла вытереться и одеться.

В ответ Хантер подошел к воде, взял женщину за руку и вытащил на берег. Она стояла, мокрая и дрожащая, несмотря на палящее солнце. Миссис Хэклетт смерила его гневным взглядом.

- Вы так простудитесь насмерть, - заявил Хантер и улыбнулся при виде ее замешательства.

- Тогда уравняем положение, - произнесла миссис Хэклетт и внезапно столкнула его в воду прямо в одежде.

Он с плеском рухнул в озерцо, ледяная вода обожгла тело. Хантер задохнулся, начал барахтаться, а миссис Хэклетт стояла на камне и смеялась над ним.

- Мадам! - крикнул он, бултыхаясь изо всех сил. - Я вас умоляю!

Женщина продолжала смеяться.

- Мадам, я не умею плавать! Молю вас, помогите.

Голова Чарльза на мгновение скрылась под водой.

- Моряк, не умеющий плавать?

Миссис Хэклетт снова рассмеялась.

- Мадам. - успел сказать Хантер, появившись на поверхности, и снова ушел под воду.

Через мгновение он вынырнул, беспорядочно молотя руками и ногами. Женщина взглянула на него с беспокойством. Она протянула руку, и Хантер, поднимая тучи брызг, двинулся к ней.

Он схватил женщину и рванул на себя так, что она перелетела через его голову. Женщина завопила, плюхнулась плашмя, больно ударилась спиной о поверхность воды, снова завизжала и ушла под воду. Когда она вынырнула, Хантер расхохотался и помог ей выбраться на теплый камень.

- Вы самый настоящий ублюдок, мерзавец, головорез и развратный подлый негодяй! - с жаром выпалила она.

- К вашим услугам, - отозвался Хантер и поцеловал ее.

Женщина оттолкнула его.

- И наглец к тому же!

- Совершенно верно, - согласился Хантер и снова поцеловал ее.

- Вы что, собираетесь меня изнасиловать как уличную женщину?

- Полагаю, в этом не будет необходимости, - отозвался Хантер, стягивая с себя мокрую одежду.

И ее действительно не было.

- Как, среди бела дня? - с ужасом вопросила миссис Хэклетт, и это были ее последние членораздельные слова.

Глава 11

В середине дня мистер Роберт Хэклетт предстал перед сэром Джеймсом Элмонтом с тревожными новостями.

- Город кишит слухами о том, что капитан Хантер, тот самый, с которым мы недавно ужинали, снаряжает пиратскую вылазку против каких-то испанских владений, возможно даже Гаваны, - сообщил секретарь.

- И вы верите этим историям? - спокойно поинтересовался Элмонт.

- Ваше превосходительство! - изрек Хэклетт. - Налицо несомненный факт. Капитан Хантер загружает на свой шлюп "Кассандра" провизию для плавания.

- Возможно, - согласился Элмонт. - И в чем тут состав преступления?

- Ваше превосходительство! - негодующе отозвался Хэклетт. - При всем уважении к вам я вынужден сообщить, что ходят слухи о том, будто вы поддерживаете эту вылазку, возможно даже в финансовом плане.

- Вы хотите сказать, что я оплатил эту экспедицию? - с легким раздражением поинтересовался Элмонт.

- Коротко говоря, возникает именно такое впечатление, сэр Джеймс.

Губернатор вздохнул и заявил:

- Мистер Хэклетт, когда вы поживете здесь чуть подольше - ну, скажем, хотя бы с неделю, - то узнаете, что слухи о том, будто бы я поддерживаю какую-то вылазку и оплачиваю ее, ходят постоянно.

- Так, значит, эти сплетни беспочвенны?

- До определенной степени. Я выдал капитану Хантеру бумаги на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое он сочтет удобным. Вот мера моей заинтересованности в этом вопросе.

- И где же он будет заготавливать это дерево?

- Понятия не имею, - сказал Элмонт. - Возможно, на Москитном берегу в Гондурасе. Обычно все плывут туда.

- Ваше превосходительство, - не унимался Хэклетт, - позвольте со всем почтением напомнить вам, что в нынешний период мира между нами и Испанией заготовка кампешевого дерева вызовет раздражение, которого с легкостью можно было бы избежать.

- Напомнить можете, - отозвался Элмонт, - но я считаю ваше мнение неверным. Испания объявила своим и многие земли в этих краях, однако же они остаются необитаемыми. Там нет ни городов, ни колонистов, вообще никакого населения. В отсутствие подобных доказательств владения землей я нахожу заготовку древесины вполне возможной.

- Ваше превосходительство, - гнул свое Хэклетт, - не согласитесь ли вы с тем, что предприятие, начинающееся как экспедиция за кампешевым деревом, даже принимая во внимание мудрость ваших слов, с легкостью может обернуться в пиратскую вылазку?

- С легкостью? Отнюдь, мистер Хэклетт.

Его священнейшему величеству Карлу

милостью Божьей королю Великобритании

и Ирландии, защитнику веры,

и прочая, прочая, прочая

Смиренная петиция от помощника губернатора

его величества плантаций и земель

на Ямайке, что в Вест-Индии

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке