Рафаэль Сабатини - Врата судьбы стр 39.

Шрифт
Фон

При этих словах Дамарис вскрикнула. Баронет нанес точный удар, пробивший щит самопожертвования, чего, собственно, сэр Джон и добивался.

- Это истинная правда, видит Бог! - подтвердил он. - И за такого человека ты собралась выходить замуж! Теперь ты понимаешь, что это невозможно? Но не бойся, моя дорогая девочка. Мы еще одолеем Понсфорта, если не сдадимся на его милость.

Уверенность сэра Джона обманула Дамарис.

- Вы так полагаете? - спросила она с надеждой.

- Безусловно! - подтвердил баронет, используя ложь во спасение.

Его слова немного успокоили Дамарис, и она ушла.

Оставшись один, сэр Джон застыл за столом в той же позе отчаяния, что и после первого визита лорда Понсфорта. И если тогда он полагал себя в опасности, то сегодня уверился в том, что обречен. Предвидя скорый конец, баронет снова с тоской подумал, что станется с его беспомощной дочерью и еще более беспомощной женой, когда их постигнет такой удар. И он молча обратился к Господу, умоляя защитить их.

Сэр Джон все еще бесцельно сидел в своем кабинете, когда полчаса спустя к нему явился лакей с письмом, доставленным посыльным из Лондона.

Глава XIX
КАПИТАН ДЕЙСТВУЕТ

Сэр Джон сломал печать и распрямил желтоватый лист бумаги, на котором тонким витиеватым почерком было написано нижеследующее:

"Достопочтенный сэр, у меня есть важное, как мне представляется, сообщение для Вас относительно Вашего друга капитана Гарри Гейнора. Поскольку я намерен безотлагательно передать это сообщение Вам, - по получении вы признаете мою поспешность оправданной - надеюсь, Вы сочтете возможным незамедлительно оказать мне честь своим визитом. Подателю письма предписано сопровождать Вас, если Вы соблаговолите исполнить мою просьбу тотчас по прочтении письма. Ежели в данный момент это невозможно или трудно, будьте столь любезны передать через подателя письма, когда и в какое время Вы удостоите меня чести принять Вас. Мой дом расположен на Грейз-Инн-роуд, по соседству с таверной "Плачущая женщина", если ехать из Холборна.

Эмануэль Близзард".

Сэр Джон прочитал письмо дважды и нахмурил брови. Сообщение относительно Гарри Гейнора! Не странно ли, что автор письма не оговорился: "покойного Гарри Гейнора"? При первом чтении у баронета промелькнула мысль, что ему хотят устроить ловушку. Но отсутствие слова "покойный", из чего следовало, что автор не знает о смерти капитана, рассеивало все подозрения. Разумеется, любой, вздумавший подстроить ему подобную ловушку, не допустил бы такой ошибки. И все же сомнения оставались. Однако сэр Джон решительно отмел их: какой смысл подстраивать ему ловушки? Если кто-то хочет его погибели, все основания для судебного преследования налицо.

Приняв решение, сэр Джон сразу поднялся. Гадай не гадай - все равно не узнаешь, какое сообщение его ждет, а ему не терпелось получить его как можно скорее. Он взглянул на почтительно ждавшего его приказа слугу.

- Каков из себя податель письма?

- Простой парень, сэр Джон, - отвечал тот. - Приехал верхом.

- Скажи, что я еду с ним. Пусть мне оседлают Джесси, и позови Берда - он поможет мне натянуть сапоги.

Сэр Джон ничего не сказал Дамарис, а в разговоре с женой вскользь упомянул, что неотложные дела призывают его в Лондон, но он вернется к вечеру.

Часа через два он уже стоял в темной комнате на первом этаже неприметного дома доктора на Грейз-Инн-роуд. Вскоре появился и сам профессор - худощавый, маленького роста, с быстрыми порывистыми движениями и характерным цоканьем.

- Та-та! Очень мило с вашей стороны, сэр Джон. Мне было бы крайне огорчительно думать, что я причинил вам беспокойство, а? Надеюсь, что нет. - Профессор потер сухонькие ручки, и его пытливые глаза за стеклами очков заблестели.

- Я ничто не почту беспокойством для себя, если мне обещано сообщение о близком человеке, почти сыне, мистер Близзард.

- Доктор, доктор Близзард, - поправил его профессор, - ваш покорный слуга. Присаживайтесь, прошу вас.

Сэр Джон уселся в кресло, указанное доктором, и положил на стоявший сбоку столик шляпу и хлыст. Профессор оперся руками о стол и задумчиво поцокал языком. Потом он поднял очки почти к самому краю седого парика и внимательно посмотрел на посетителя близорукими глазами.

- Сообщение, о котором идет речь, сэр, из ряда вон выходящее, оч-чень странное, да, поверьте, я бы сказал - потрясающее.

- Да, да, - кивнул баронет. - Умоляю, не держите меня в неизвестности.

- Та-та! Я и не собираюсь. Мне лишь надо как-то подготовить вас, а?

- Подготовить меня?

- Видит Бог, да! Разве я не упомянул, что мое сообщение потрясающего свойства? Дело обстоит так, сэр: виселица в Тайберне оказалась для вашего друга вратами жизни, но не в том смысле, в каком встречается то ли у пророка, то ли у сочинителя псалмов или теолога, одним словом, того, кому принадлежит изречение: "Mors jannua vitae" .

Сэр Джон глядел на него, ничего не понимая. Уж не сумасшедший ли перед ним?

- Доктор Близзард, не объясните ли вы мне попросту, что вы имеете в виду?

- Попросту? Ага, попросту... тогда... Впрочем, погодите! Я - доктор, как уже говорил вам. Сэр, я профессор анатомии, следовательно, изучаю анатомию... К счастью, сэр, друзья вашего друга позабыли сделать распоряжения о его похоронах, и я купил труп у негодяев, срезавших веревку, за две гинеи, а потом, говоря попросту, обнаружил, что он вовсе не мертв...

Сэр Джон замер. Кровь отхлынула у него от лица, губы приоткрылись, но он не мог произнести ни звука. Потом его стала бить дрожь.

- Вот, вот, та-та! - воскликнул доктор и, водрузив очки на нос, вперился в гостя. - Я предупреждал, что новость волнительного свойства, а вы еще предложили мне объяснить вам все попросту.

- Я... - баронет задохнулся от волнения. - Я уже пришел в себя, сэр. - Сэр Джон героически пытался совладать с собой. Он вытащил платок и промокнул вспотевший лоб. - Но вы, признаюсь, потрясли меня. Сказать по правде, я и сейчас как в тумане. Вы подразумеваете, что Гарри Гейнор... жив?

- Не только жив, но почти здоров, он быстро пошел на поправку. Через денек-другой он сможет вернуться к обычной жизни.

Последовало молчание, которое профессор не счел нужным нарушить: он понимал, что обычный ум не в состоянии быстро воспринять подобное известие.

- Но это же чудо! - воскликнул сэр Джон неестественным голосом: он все еще сомневался, все еще не понимал до конца того, что рассказал профессор.

- Та-та! - цокнул, по обыкновению, профессор. - Чудес в природе не бывает. Чудо - вне природы, а я вам сообщил о естественном событии. Такое действительно происходит, но крайне редко, потому и кажется чудом, однако совсем не чудо!

- Где он? - спросил сэр Джон дрожащим голосом.

- Там, наверху, ждет вас, - услышал он ответ, рассеявший наконец туман в его голове.

Гарри Гейнор жив, он ждет его наверху. Это сэр Джон понял сразу, а больше ему пока ничего не требовалось. Он тут же вскочил:

- Почему вы мне сразу не сказали, что он жив? Почему в письме об этом ни слова, ни намека?

- Спросите капитана, - профессор улыбнулся. - Я бы сразу связался с его друзьями, но он не хотел. Очень осторожный юноша, хоть и сорвиголова. Но я задерживаю вас. Сюда, пожалуйста!

Он повел сэра Джона вверх по крутой темной лестнице. На узкой площадке наверху он мгновение помедлил, потом постучал и отворил дверь. Баронет зашел в комнату и замер на месте, словно не веря собственным глазам: перед ним в стеганом халате стоял, улыбаясь, Гарри Гейнор.

Доктор вышел и притворил за собой дверь, оставив друзей наедине.

- Гарри! - вскричал сэр Джон внезапно охрипшим голосом.

- Мой дорогой сэр Джон!

Баронет вне себя от радости широко раскрыл ему объятия, прижал его к сердцу.

- Мой мальчик, мой мальчик! - бормотал он срывающимся голосом, со слезами на глазах. - Мы уже оплакали твою кончину, а ты воскрес из мертвых!

Когда наконец капитан успокоил сэра Джона, и тот мало-помалу осознал удивительное происшествие, они сели, и начался долгий разговор. Гейнор раскрыл сэру Джону свои планы: он должен немедленно покинуть Англию.

- По закону человека не карают дважды за одно и то же преступление, - сказал он. - Но я отнюдь не уверен, что для опасного якобитского агента правительство не сделает исключения. Оно постарается избавиться от меня, как только поползут слухи, что я избежал смерти.

- Да, да, - поддержал его баронет. - Ты рассуждаешь мудро. Наверное, тебе понадобятся деньги?

- Деньги у меня есть. Я могу снять по аккредитиву в банке "Чайлдс" почти две тысячи гиней, но, пожалуй, разумнее не обращаться в банк. Хоть тождество капитана Дженкина и капитана Гейнора не имеет официального подтверждения, все понимают, что это одно и то же лицо. Банкиры почтут своим долгом известить правительство.

- Ты прав, - подтвердил сэр Джон, - Пользуйся моим кошельком, как своим собственным.

- Благодарю вас, сэр, - тотчас отозвался капитан. - Полагаю, ста гиней мне хватит, чтобы добраться до Рима.

- Я принесу деньги завтра.

- Тогда, если доктор Близзард позволит, я уеду послезавтра. А как дела у вас, сэр Джон?

Сэр Джон глядел на Гарри и изумлялся: до сих пор - ни слова о Дамарис. Баронету казалось, что он понимает, почему Гарри колеблется.

- Когда я привезу радостную весть, Дамарис будто заново родится, - сказал он.

Лицо капитана побледнело, и он спросил дрогнувшим голосом:

- Она... опечалилась?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub