Джонстон Мак - Кэллэй Знак Зорро стр 8.

Шрифт
Фон

Но сеньор Зорро был готов к этому. Он схватил ее за руку и, прежде чем она могла предвидеть его намерение, наклонился вперед, поднял конец маски и прижался губами к розовой влажной ладони.

- Сеньор! - крикнула она и рванула руку.

- Это было дерзко, но человек должен выразить свои чувства, - сказал он. - Надеюсь, я не оскорбил вас настолько, что прощение невозможно.

- Уйдите, сеньор, иначе я подниму тревогу!

- И будете причиной моей казни?

- Вы только грабитель с большой дороги.

- Но я люблю жизнь, как и всякий другой человек.

- Я крикну, сеньор! Награда обещана за вашу поимку.

- Такие прекрасные ручки не захотят прикоснуться к кровавым деньгам.

- Уйдите!

- О, сеньорита, вы жестоки! Один ваш взгляд заставил кровь сильнее биться в моих жилах. Человек способен сразить целую толпу по одному слову ваших прекрасных губ…

- Сеньор!

- Человек готов умереть, защищая вас, сеньорита. Такая грация, такая свежая юная красота!

- В последний раз, сеньор! Я подниму тревогу!

- Еще раз вашу руку - и я уйду.

- Этого не будет!

- Тогда я останусь здесь, пока не придут и не возьмут меня. Наверное мне недолго придется ждать. Сержант Гонзалес гонится за мною, я знаю это, и, может быть, он уже нашел мой след. При нем будут солдаты…

- Сеньор, ради всего святого!..

- Вашу руку!

Она повернулась спиной, протянула руку, и еще раз он прижался губами к ее ладони. Потом она почувствовала, как ее медленно повернули, и глаза ее заглянули глубоко в его глаза. Дрожь пробежала по всему ее телу. Она сообразила, что он задержал ее руку, и отдернула ее. Потом повернулась, быстро побежала через двор и скрылась в доме.

С сердцем, колотившимся в груди, она стала у окна за занавесями и принялась наблюдать. Сеньор Зорро медленно подошел к фонтану и остановился, чтобы напиться. Потом надвинул шляпу, посмотрел на дом и ушел.

Она слышала, как замирал вдали звук копыт лошади, несшейся галопом.

- Разбойник - но все же человек! - прошептала она. - Если бы дон Диего обладал хотя бы наполовину его смелостью и мужеством!

Глава VIII
Дон Карлос ведет игру

Она отошла от окна, довольная, что никто в доме не видел сеньора Зорро и не узнал о его визите. Остаток дня она провела на веранде за плетением кружев, глядя вниз на пыльную тропинку, которая тянулась по направлению к большой дороге.

Потом наступил вечер. Внизу в туземных хижинах зажглись огни, и туземцы собрались вокруг них, чтобы варить кушанья, есть и разговаривать о событиях дня. В гациенде ужин был уже готов, и семья готовилась сесть к столу, как вдруг, кто-то постучал в дверь.

Индеец побежал открывать, и в комнату вошел сеньор Зорро. Сняв шляпу, он поклонился, потом поднял голову и посмотрел на безмолвную донью Каталину и на испуганного дона Карлоса.

- Я надеюсь, вы простите мое вторжение, - сказал он. - Я человек, известный, как сеньор Зорро. Но не пугайтесь, я не пришел вас грабить.

Дон Карлос медленно поднялся на ноги, в то время как сеньорита Лолита, едва переводя дыхание, тревожно следила за проявлением мужества этого человека, опасаясь, чтобы он не намекнул на дневной визит, о котором она воздержалась рассказать матери.

- Негодяй! - заревел дон Карлос. - Вы осмелились войти в честный дом!

- Я не враг ваш, дон Карлос, - ответил сеньор Зорро. - В действительности я совершил нечто, что должно бы быть по вкусу человеку, который сам подвергался преследованиям.

Это было верно. Но дон Карлос был слишком умен, чтобы сознаться в этом и стать изменником. Видит небо, он и так был в достаточно плохих отношениях с губернатором, а обращаясь вежливо с человеком, за труп которого губернатор предлагал награду, он оскорбил бы знатного сановника еще больше.

- Что вам здесь нужно? - спросил он.

- Я умоляю оказать мне гостеприимство, сеньор. Другими словами, я хочу есть и пить. Я - кабальеро, поэтому моя просьба уместна.

- Какая бы хорошая кровь не текла когда-то в ваших жилах, вы испортили ее своими поступками! - ответил дон Карлос. - Грабитель и разбойник не может рассчитывать на гостеприимство этой гациенды.

- Вы боитесь накормить меня, из-за того, что губернатор может услышать об этом, - произнес сеньор Зорро. - Можете сказать, что принуждены были сделать это. И это будет правда!

Вдруг из-под плаща появилась рука, держащая пистолет. Донья Каталина вскрикнула и упала в обморок, а сеньорита Лолита съежилась на своем стуле.

- Вы негодяй вдвойне, раз пугаете женщин! - воскликнул дон Карлос. - Так как отказ грозит смертью, то вы можете получить и мясо и вино. Но я прошу вас быть настоящим кабальеро, чтобы позволить мне унести жену в другую комнату и позвать туземку для заботы о ней.

- Пожалуйста, - сказал сеньор Зорро. - Но сеньорита останется здесь, как залог вашего возвращения и хорошего со мной обращения.

Дон Карлос посмотрел на него, потом на дочь и увидел, что последняя не испугана. Он поднял жену на руки и вынес ее через дверь, призывая слуг.

Сеньор Зорро обошел стол, снова поклонился Лолите и опустился на стул рядом с ней.

- Это, конечно, безумная затея, но я хотел видеть ваше лучезарное лицо снова, - сказал он.

- Сеньор!

- Один взгляд на вас вызвал пожар в моем сердце, сеньорита. Прикосновение вашей руки было для меня новой жизнью.

Лолита отодвинулась, ее лицо пылало. Сеньор Зорро пододвинул свой стул поближе и потянулся к ее руке, но она отстранилась.

- Сильное желание слушать музыку вашего голоса, сеньорита, будет притягивать меня сюда часто, - сказал он.

- Сеньор! Вы никогда не должны приходить снова. Я была снисходительна к вам сегодня днем, но я не смогу больше. Следующий раз я буду кричать, и вы будете взяты.

- Вы не можете быть такой жестокой, - сказал он.

- Вы сами выбираете свою судьбу.

Дон Карлос вернулся в комнату, и сеньор Зорро, встав, поклонился еще раз.

- Надеюсь, ваша жена оправилась от обморока, - сказал он. - Я сожалею, что мой пистолет испугал ее.

- Она оправилась, - ответил дон Карлос. - Мне кажется, вы сказали, что хотите есть и пить. Вы действительно совершали поступки, которыми я восхищался, и я счастлив оказать вам гостеприимство на некоторое время. Слуга принесет вам еду немедленно.

Дон Карлос направился к двери, позвал туземца и отдал приказание. Он был очень доволен собой. Необходимость унести жену в соседнюю комнату дала ему возможность воспользоваться случаем. Он приказал доверенному человеку взять самую быструю лошадь, со скоростью ветра проскакать четыре мили до села и поднять там тревогу, сказав, что сеньор Зорро находится в гациенде Пулидо.

Целью его было теперь задержать сеньора Зорро возможно дольше. Он знал, что придут солдаты, и разбойник будет убит или захвачен, и, конечно, губернатор должен будет признать, что дон Карлос заслуживает некоторого внимания за то, что он сделал.

- У вас наверно было много поразительных приключений, сеньор, - сказал дон Карлос, повернувшись к столу.

- Было несколько, - подтвердил разбойник.

- Например, это дело в Санта Барбара. Я никогда не слышал правды о нем.

- Я не люблю говорить о своих собственных делах, сеньор.

- Пожалуйста, - попросила сеньорита Лолита; тогда сеньор Зорро в первый раз в жизни изменил своему принципу.

- В действительности ничего особенного, - сказал он. - Я прибыл в окрестности Санта Барбара на закате солнца. Там владелец магазина бил туземцев и обворовывал монахов. Он требовал, чтобы монахи продавали ему товары из миссий, а потом жаловался, что вес неправильный, и люди губернатора заставляли монахов добавлять еще. Надо было хорошенько наказать этого человека.

- Пожалуйста, продолжайте, сеньор, - сказал дон Карлос, наклоняясь вперед, как бы полный глубокого интереса.

- Я сошел с лошади у дверей его жилища и вошел внутрь. У него горели свечи, и там было с полдюжины молодцов, торговавшихся с ним. Пригрозив им пистолетом, загнал их в угол и потребовал к себе хозяина склада. Напугал его ужасно и заставил выложить деньги, которые он держал в потайном месте. Потом я отстегал его кнутом, взятым с его собственной стены, и сказал ему, почему я сделал это.

- Превосходно! - воскликнул дон Карлос.

- Потом я вскочил на лошадь и скрылся. В хижине туземца я изготовил плакат, гласящий о том, что я друг угнетенных. Чувствуя необычайную ярость в этот вечер, я галопом проскакал к помещению гарнизона, отбросил часового, который принял меня за курьера, и ножом прибил плакат к дверям гарнизонного помещения. В этот миг выскочили солдаты. Я выстрелил в воздух, и, пока они толкались в замешательстве, умчался.

- И спаслись? - воскликнул дон Карлос.

- Я здесь - вот мой ответ.

- Почему же губернатор особенно суров к вам, сеньор? - спросил дон Карлос. - Есть много других разбойников, о которых он и не думает.

- Ха, я имел личное столкновение с его превосходительством. Он ехал из Сан-Франциско де Азис в Санта Барбара по официальному делу с эскортом солдат. Они остановились у ручья, чтобы освежиться и солдаты рассыпались, пока губернатор разговаривал со своими друзьями. Я укрывался в лесу, внезапно выскочил и бросился на них. Мгновенно я оказался у открытой дверцы кареты. Приставил пистолет ко лбу губернатора и приказал ему отдать толстый кошелек, что он и сделал. Затем я пронесся среди его солдат, опрокинув некоторых.

- И спаслись? - воскликнул дон Карлос.

- Я здесь, - заявил сеньор Зорро.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке