Путники в очередной раз сменили территорию, теперь это была земля племени тимукуа. И повторилась та же сцена, что и с аи. Висентино был бы не прочь посмотреться в зеркало, чтобы самому судить о произошедшей с ним метаморфозе. Наконец они достигли земель хитчитов. Опять леса. Висентино и представить себе не мог, что их может быть столько, и таких дремучих.
- Скоро конец твоего путешествия, - сказал как-то Кетмоо. - Мы уже у чероки.
Их пригласили на трапезу - этим они были обязаны в равной степени любопытству, которое вызывал у всех лжеиндеец Чантино, и известному гостеприимству племени чероки.
Во время ужина - неужели не существовало в этом мире другой пищи, кроме диких индеек и ондатр? - один из чероки, сидевший рядом с Висентино, внезапно застыл и уставился на его бедро. Индейцы быстро перебросились несколькими непонятными словами. Вождь отдал какой-то короткий приказ. Висентино почувствовал чье-то прикосновение к своему бедру, опустил глаза и обмер от ужаса: большущая змея пристроилась у него под боком и, пригревшись, едва шевелилась.
- Не двигайся, - приказал Кетмоо многозначительно.
Висентино наклонился к рептилии, и та подняла голову. Потом скользнула вдоль его бедра и спокойно уползла в траву. Сердце Висентино колотилось так, будто собиралось выскочить из груди.
- Чантино, - сказал вождь на ломаном испанском, - у нас это знак. Тебя защищают духи.
Он долго и пристально смотрел на Висентино, потом добавил:
- Ты будешь жить долго. Так долго, что люди скажут: смерть тебя боится.
Потом индеец протянул гостю чашку с какой-то терпкой жидкостью.
- Выпей, чтобы это осуществилось.
Висентино подчинился.
Четыре дня спустя они пересекли землю ючи. Два проводника из этого племени довели их до границы Флориды с Джорджией.
- Иди на восток, ты быстро найдешь английскую деревню.
Они с Кетмоо обнялись. У юноши увлажнились глаза. Этот текеста смыл все ужасы и гнусности, налипшие к нему за долгие месяцы, даже за всю жизнь, как ему казалось. Висентино вдруг заметил, что запахи примятой травы, воды и пыли, ароматы мускусных деревьев и диких цветов подействовали на его незримые раны как бальзам.
- Поблагодари от меня вождя, - попросил Висентино. - Ты и он останетесь в моем сердце навсегда.
Кетмоо кивнул.
- Иди, - сказал он.
Висентино вздохнул, повернулся и пошел с узелком на плече, с сумкой под мышкой. Он шел довольно долго, шагая через луга и думая, что скоро достигнет самой южной из колоний британской короны, если уже не достиг.
В самом деле, через час показались колокольня и шиферные крыши. Он остановился и опять сменил облик, надев одежду белого человека. Платье слегка потеряло свежесть, а башмаки ссохлись.
Но Висентино теперь был вне досягаемости инквизиции, полиции Новой Испании и ищеек губернатора Лимы.
И своего прошлого.
5. СЫН ПИРАТА
Висентино не знал названия деревни. Не знал ни слова по-английски. И умирал от голода.
Итак, опять его жизнь будет зависеть - в который раз - от чьего-то сочувствия или подозрений. И от собственной смекалки. Ибо нужна хорошая история, чтобы оправдать присутствие беглеца из Новой Испании во враждебных английских колониях. Он знал только два английских имени: Дрейк и Лондон. Сэр Френсис Дрейк, пират, умерший более ста тридцати лет назад, олицетворение самого дьявола для испанцев, о котором во дворце губернатора Лимы до сих пор рассказывали немало жутких историй. И Лондон, самый большой город Англии.
Висентино ничего не знал о мире. Последние десять лет он прожил под неусыпным надзором брата Игнасио. Ел с ним, спал с ним, испытывал на себе его физическое насилие, удовлетворял его сексуальные аппетиты, выслушивал его толкование мира. Тот лечил его, когда он болел, наставлял в любви к церкви, в послушании, уважении к старшим и властям. Теперь юноша стал сиротой, избавившись от неправедного отца, который злоупотреблял своей властью и подавлял его.
Висентино вооружился мужеством и вошел в деревню. Первый человек, которого он встретил, был мужчина лет сорока с бледным морщинистым лицом, в длинном черном плаще и высокой, тоже черной, широкополой шляпе.
Человек обратился к нему по-английски. Висентино захлопал ресницами, улыбнулся и ответил по-испански, что не говорит по-английски.
Человек нахмурился. Висентино улыбнулся еще шире и благожелательнее.
- Come with me, - сказал человек, сопровождая слова повелительным жестом. - I know someone who speaks your tongue.
Висентино последовал за ним по главной улице, грунтовой, совсем как в Ла-Пасе. Они вошли в какую-то лавку, казавшуюся одновременно скобяной, жестяной и бакалейной. Обнаружили там человека с полузакрытыми глазами, решившего, видимо, только так смотреть на заурядность и пошлость мира. Оба англичанина обменялись несколькими быстрыми словами, и торговец обратился к Висентино по-испански:
- Откуда ты?
- Из Майами.
- А здесь что делаешь?
- Хочу добраться до Лондона.
Англичанин, говоривший по-испански, наверняка был толмачом в этом приграничном городке, посредничая в торговле с коммерсантами из Флориды, которые при случае покупали или продавали тут плоды земледелия, ведь торговля не признает границ.
- В Лондон? - удивился торговец скобяным товаром. - Зачем?
- Повидать родных.
- И как фамилия твоих родных?
- Дрейк.
Имя заставило встрепенуться человека в черном, хоть он и не понимал по-испански. Оба англичанина заинтригованно переглянулись.
- Дрейк, говоришь?
Висентино кивнул.
- Тебя самого как зовут?
- Винсент Дрейк.
На этот раз человек с полузакрытыми глазами открыл их полностью.
- Но ты же не говоришь по-английски?
- Моя мать испанка. Мы ведь жили среди испанцев, вот и отец не говорил по-английски, потому что не с кем было.
- А откуда твой отец?
- С Испаньолы. Там я и родился.
- А имя своего прадеда ты знаешь?
- Френсис.
Гробовое молчание воцарилось в лавке. Оба англичанина ошеломленно воззрились на своего гостя, словно он был пришельцем с Луны.
- Как же ты сюда добрался? - спросил человек в черном, придя в себя.
Лавочник перевел.
- Верхом.
- А где твоя лошадь?
- Пала три дня назад.
- Can't believe my own ears, - сказал человек в черном.
- И ты шел пешком? Как же ты не заблудился? - спросил коммерсант недоверчиво.
- Индейцы довели меня до границы.
- Какие индейцы?
- Ючи, - ответил спокойно Висентино де ла Феи, ставший отныне Винсентом Дрейком, сознавая, какое впечатление его слова производят на собеседников.
Никакого сомнения: назваться именем дьявола и объявить его своим предком было удачной идеей.
- Где тут можно купить поесть? - спросил Дрейк.
- У тебя есть деньги?
- Да.
- Сколько?
- Хватит, чтобы добраться до Лондона, - ответил юноша уверенно.
Это оказалось хорошей новостью для человека в черном, олдермена деревни Стейтенвилл: значит, этот бродяга не станет обузой для муниципальной благотворительности.
- И еще мне нужна новая одежда, - добавил Винсент Дрейк непринужденно.
- С этим придется подождать, - ответил олдермен неодобрительно. - Мы тут щегольству не угождаем. Придется ехать в Уэйкросс, а может, и в Саванну. - Он повернулся к другому англичанину. - Отведу этого молодца к миссис Баскомб. Завтра поглядим, какое продолжение дать этому делу.
Коммерсант вкратце и с гораздо меньшей надменностью перевел эти слова.
Олдермен встал и сделал Висентино знак следовать за ним. Через несколько минут они подошли к дому с большой террасой. Англичанин поднялся на крыльцо и позвонил в колокольчик. Появилась женщина с бледным и усталым лицом. Он объяснил ей, в чем дело; та окинула взглядом своего будущего постояльца и кивнула, спросив:
- About money?
Висентино понял слово, похожее на испанское moneda; он вытащил из своего узла кошелек и открыл его; англичане заглянули внутрь: там было несколько медных монет и две серебряные - все, что осталось от эскудо, который он разменял в Веракрусе, и еще три золотых - один райе и два эскудо. Миссис Баскомб и олдермен казались удивленными. Висентино понял, что они сочли его вполне обеспеченным, но не более того. В итоге миссис Баскомб запустила два пальца в кошелек и выудила оттуда серебряную монету.
Она пригласила его на кухню и подала телячье рагу с картошкой и густым соусом, что показалось юноше восхитительным пиршеством, положила на стол круглый хлеб, поставила стакан и графин. Наконец сама уселась перед своим новым постояльцем и стала смотреть, как он ест. Висентино удивленно улыбнулся ей; она чуть грустно улыбнулась в ответ. Он понял, что ее интересуют его манеры за столом. Через какое-то время женщина в задумчивости ушла.
Вечером, примерно в одно время, но на большом расстоянии друг от друга, состоялись два собрания. В обоих главным предметом обсуждения был Висентино.
Первое состоялось в Ла-Пасе, и участвовали в нем новый губернатор и дворецкий.
- Так вы говорите, - заявил губернатор, - что сокровища моего предшественника исчезли в Мехико одновременно с пажом его супруги?