- Черт побери! А бабенки-то ничего, - заметил Стонтон, оглядев их с видом знатока. - Правда, мои парни здорово их поколотили; ничего нельзя было поделать, хотя мне это и не по душе. С плантации "Либерти" я приказал забрать больше сорока черномазых, а теперь их всего двадцать пять - остальные, верно, окочурились по дороге. Вон тот крепкий парень - с ним пришлось повозиться при аресте: отбивался как дьявол.
Он указал на сильного, атлетически сложенного негра лет тридцати с повязкой на руке, который с мрачным вызовом глядел на собравшихся зевак. По лицу негра, с более правильными чертами, чем у большинства его сородичей, было видно, что плен не сломил его.
Стонтон тем временем выяснял у сержанта, сколько негров не дошли до места назначения. Несколько женщин наложили на себя руки, другие сознательно провоцировали конвой, пока их не застрелили, остальные умерли от истощения и усталости, не в силах вынести тягот пути. Сержант повел пленных мимо резиденции правительства и поинтересовался, куда доставить ниггеров. Ему велели отвести их на площадь и ждать последующих распоряжений.
Пока Стонтон слушал доклад сержанта, Бут высмотрел в толпе зрителей одного человека и принялся разглядывать его, сгорая от любопытства. И в самом деле, лицо незнакомца приковывало к себе внимание своей неординарностью. Белые как снег, но еще крепкие волосы и пышная борода такой же снежной белизны обрамляли лицо, и оттенком, и чеканностью черт напоминавшее бронзу. Сходство усиливалось еще и тем, что это лицо оставалось совершенно неподвижным, и Бут почти с испугом напряженно ждал, дрогнет ли на нем хоть один мускул. Незнакомцу было никак не меньше семидесяти лет, и черты его лица явно свидетельствовали о европейском или по меньшей мере кавказском происхождении, хотя бронзовый загар недвусмысленно говорил о том, что неизвестный провел немало лет под жарким тропическим солнцем и привык к соленым морским брызгам. Но самыми удивительными оставались черные глаза старика: глубоко сидящие, они отличались почти неестественной ясностью и, несмотря на возраст незнакомца, горели прямо-таки юношеским огнем. Пока Бут наблюдал за стариком, тот не отводил глаз от молодого негра.
Кто был этот человек? Что ему довелось испытать в жизни? Всякий, кто видел его, невольно задавался такими вопросами. Больше в его облике не было ничего примечательного. Это был крупный, видный старик, немного согнувшийся под бременем прожитых лет. Он был в скромной темной одежде; седовласую голову прикрывала темная шляпа, формой отдаленно напоминающая квакерскую. Старик опирался на прочную палку с изогнутой рукояткой, но, казалось, вовсе не испытывал нужды в подобной опоре.
Бут, как актер, интересовался такими характерными лицами и поэтому не сводил взгляда со старика, испытывая при виде его серьезного, озабоченного, неподвижного лица тайный страх. Подобные лица ему еще не попадались. Старик перевел глаза на него; в этом взгляде было нечто магнетическое, колючее, и актер невольно потупился. Когда он вновь рискнул поднять глаза, то заметил, что старик смотрит на Стонтона, продолжавшего разговор с сержантом и другими ополченцами из конвоя.
Бут знал, чувствовал, что этот человек пришел не для того, чтобы поиздеваться над ниггерами, насладиться их унижением, как остальные. Так что же ему нужно? Какой-то мальчуган как раз в этот миг схватил камень, намереваясь швырнуть в несчастных негров. Заметив это, старик быстро поднял левую руку и коснулся правой руки мальчишки. Тот вскрикнул и взглянул на старика. Увидев его лицо, он, видно, испугался, отбежал на несколько шагов, скуля от боли, словно собака, которой дали пинка, и принялся растирать пострадавшую руку. А ведь прикосновение старика казалось едва заметным. Тайный страх, который Бут ощутил уже при виде этого человека, усилился. В спокойствии незнакомца было нечто такое, что напомнило этому своенравному, пылкому, бесчестному молодому человеку о справедливом и неумолимом небесном судье, который иногда являлся ему во сне. Бутом овладело странное, неприятное ощущение, точно мороз по коже, и он дорого бы дал, чтобы незаметно улизнуть от таинственного старика.
Молодой сильный негр внезапно поднялся и, перепрыгнув через своих сидящих и лежащих товарищей, приблизился к старику. Он выкрикнул несколько слов на незнакомом языке, бросился перед стариком на колени и, обхватив его ноги, принялся что-то жалобно говорить ему. Порой речь его прерывалась идущими от сердца рыданиями и стонами, которые производили ужасное впечатление и свидетельствовали о невыразимых страданиях и полном отчаянии. Старик, неожиданно ставший предметом всеобщего внимания, мягко ответил ему на том же непонятном наречии. Затем, не сводя с него строгого взгляда, старик произнес несколько слов в резком, почти повелительном тоне. Негр поднялся с колен, не переставая бормотать что-то непонятное то сердито, то жалобно и сопровождая свои слова выразительными жестами, как это принято у представителей его расы. Это была странная, необычная сцена.
- Эй, что там происходит? - крикнул Стонтон. - Хватит, приятель, болтать с этим ниггером на его тарабарском языке. А ты, черномазый, убирайся на свое место, а не то я спущу с тебя шкуру, будешь помнить! Почему у него не связаны руки? - обратился он к конвоирам.
Один из них ответил, что цветного пожалели из-за его раны, да и вообще он вел себя смирно.
Старик бросил негру какую-то фразу, и тот покорно возвратился назад, а старик направился к Стонтону. Толпа расступилась, пропуская его.
- Позвольте задать вам несколько вопросов, сэр? - спросил он низким приятным голосом на великолепном английском.
- Почему бы нет? Валяйте! - ответил Стонтон с напускной, как казалось, веселостью - лишь только незнакомец заговорил, капитан несколько побледнел и глаза его расширились, словно он уловил вдалеке странный, незнакомый ему, но исполненный значения звук.
- Эти черные люди - с плантации "Либерти"?
- Да, сэр!
- И они были свободными людьми у мистера Бюхтинга?
- Так я слышал, сэр.
- Эти люди были доставлены сюда в качестве военнопленных?
- Вроде того, сэр! - ответил Стонтон, с огромным трудом сохраняя выбранный им высокомерный тон. - Я получил приказ забрать их с плантации и доставить сюда, так как свободные негры возбуждают в рабовладельческом государстве только одно недовольство.
- И что с ними будет?
- Пока они ждут распоряжений правительства. Дальнейшая их судьба мне неизвестна.
- Позвольте узнать ваше имя, сэр!
- Стонтон, капитан кавалерийского ополчения Виргинии.
- Вы живете в этом пансионе?
- Так точно! Похоже, вы неплохо осведомлены, сэр! - ответил Стонтон, по-прежнему делая над собой усилие. У него словно перехватило горло.
- Я заметил, как вы недавно вышли оттуда, - пояснил старик. - Благодарю вас, сэр!
Он чуть приподнял свою шляпу, словно истый джентльмен, и опять смешался с толпой. Все, кто присутствовал на площади, не исключая и негров, молча следили за этим диалогом, несмотря на его кажущуюся простоту. Бут, впрочем, заметил, что Стонтон выглядит смущенным и обеспокоенным, однако приписал его состояние испугу, который испытал и сам.
Явившийся между тем правительственный чиновник передал, что ниггеров велено препроводить в городскую тюрьму, где они проведут ночь. На следующее утро они будут проданы с аукциона. Негры восприняли эту новость совершенно безучастно. Толпа тоже молчала, и только уличные мальчишки, отойдя на некоторое расстояние от странного старика из опасения подвергнуться наказанию, снова принялись шуметь и распевать свои песенки, высмеивающие Север и злополучных ниггеров.
Старик, не обращая на окружающих ни малейшего внимания, крикнул неграм несколько слов на понятном только им языке и не спеша, размеренной походкой направился через всю площадь мимо пансиона к большому зданию довольно скромной архитектуры, где находилась резиденция правительства Конфедерации. Он обратился к дежурному офицеру с вопросом, у себя ли еще мистер Джефферсон Дэвис и принимает ли он посетителей.
- Вы имеете в виду президента? - осведомился дежурный офицер.
На этот вопрос старик не ответил: казалось, он намеренно не употребил подобающий титул.
- Президент пока в своих апартаментах, - сообщил дежурный офицер. - Но принимать он уже, вероятно, не будет - наступило время обеда. Впрочем, попытайтесь - поднимитесь на второй этаж.
Старый джентльмен пересек холл, поднялся по лестнице и очутился в широком коридоре, куда выходило несколько дверей. На одной из них висела табличка, где без всяких затей было написано: "Президент".
Старик приблизился к этой двери, когда какой-то чиновник окликнул его.
- Одну минуту, сэр! Вы собираетесь на прием к президенту? Уже поздно, он не принимает.
- Благоволите передать мистеру Джефферсону Дэвису это! - сказал старик, извлекая из черной записной книжки визитную карточку, на которой стояло имя некоего всемогущего в то время европейского министра. На оборотной стороне помещалась рекомендация министра с его собственноручной подписью.
Чиновник захватил карточку с собой в кабинет и через минуту снова появился в дверях, приглашая необычного посетителя к президенту. Старик не заставил просить себя дважды и вошел в просторную комнату, где увидел пятерых мужчин.
Человек, стоявший у большого письменного стола и оживленно беседовавший с остальными, и был президент Южных штатов.
У старика оказалось достаточно времени, чтобы рассмотреть человека, чье имя тогда столь часто упоминалось в Старом и Новом Свете.