Евгений Юнга - Литке идет на Запад! стр 20.

Шрифт
Фон

Полубак - помещение в носовой части судна, на баке.

Полундра - берегись! Предупредительный окрик, когда что-либо сбрасывают сверху.

Поручни - железные или чугунные перила.

Прикол - продолжительная стоянка судна без паров.

Причал - пристань.

Рандеву - встреча судов или самолетов.

Рация - радиостанция.

Ревизор - второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.

Рей (рея) - перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.

Рефракция - обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.

Ростры - площадки на кормовой и носовой палубах.

Румб - 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.

Рупор - металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.

Саук - необычайный холод.

Секстан - угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.

Скатывать - мыть.

Склянки - песочные часы. Бить склянки - отбивать часы в судовой колокол. Один удар - полчаса, два удара - час, четыре - два часа, шесть - три часа, восемь - четыре часа, один - пять часов и т. д.

Спардек - жилая палуба в средней части судна.

Старпом - старший помощник капитана, первый штурман.

Стеньга - верхняя часть мачты.

Стопорить - останавливать, тормозить.

Строп - трос, сплетенный концами в круг или в петлю.

Твиндек - промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.

Траверз - положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.

Травить - 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.

Трап - лестница на судне.

Трос - веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).

Узел - 1) морская миля - 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.

Фал - веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.

Фальшборт - верхняя часть борта судна выше уровня палубы.

Фок-мачта - передняя мачта.

Форпик - носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.

Форштевень - стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.

Чифинженер - старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).

Чифофицер - первый штурман, старший помощник капитана (с английского).

Швартовы - канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.

Шкентель - стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.

Шпангоут - деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.

Шпигат - отверстие в борту для стока воды.

Штаг - толстый стальной трос, придерживающий мачту.

Штивать - разгребать уголь в угольной яме или трюме.

Шток - шест.

Штормтрап - веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.

Штурвал - рулевое колесо.

Штурман - помощник капитана.

Шуровать - работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.

Шхуна - судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.

Примечания

1

Объяснение морских терминов смотри в конце книги. - Ред.

2

Стюард - буфетчик.

3

Миичепс (англ.) - середина, в данном случае - пожалуйста на середину судна.

4

Гетта - открытая деревянная обувь, похожая на "босоножки", которые носят у нас на юге.

5

Говорите по-английски? (англ.)

6

Накура - собственное имя японца, сан - приставка, означающая "господин".

7

Синдо - старшина, приказчик.

8

Добрый вечер (японск.).

9

Южная японская часть Сахалина.

10

Ираси (японск.) - хорошо.

11

Аната (японск.) - обращение, означает: "Эй, вы!"

12

Иена - японская денежная единица, равная 35 коп.

13

Первый сквозной поход с Дальнего Востока в Архангельск был совершен гидрографическими судами "Таймыр" и "Вайгач> под командой Б. Вилькицкого. Но неудачи преследовали первую экспедицию. Она прошла путь только после двух зимовок (1913–1915 гг.).

14

Синоптик - метеоролог.

15

Кромка - линия льда, граничащая с чистой водой, свободным морем.

16

Кухлянка - чукотская меховая одежда.

17

Рыркарпий (чукотск.) - Моржовый мыс.

18

Пак - тяжелые многолетние льды голубого цвета, принесенные течениями и ветрами с полюса.

19

Каккумэ - возглас удивления.

20

Так чукчи зовут самолеты.

21

Кукуль - меховой спальный мешок.

22

Выражение, принятое среди летчиков. "Сыграть бенца" - разбиться, погибнуть.

23

Плавник - прибитые волной к берегу бревна.

24

Чукотское жилище, имеет вид шатра: остов из китовых костей, обтянут моржовыми шкурами. Яранга состоит из двух частей: холодной, где помещаются собаки, и теплой - полога, где живет вся семья.

25

Капсе (якутск.) - новости.

26

Сполохи - отблески северного сияния.

27

Шивер - перекат, мелководье (ленский термин).

28

Азимут - азимут небесного светила или земного предмета - угол, между плоскостью меридиана и вертикальной плоскостью, проходящей через светило или предмет.

29

Ледокол ("Красин", "Ермак", "Ленин" и др.) способен работать в сплошном льду, взбираясь на него и раздавливая тяжестью своего корпуса. Ледорез ("Литке") может форсировать лишь тот лед, которому есть куда-либо передвигаться. Основное отличие ледореза от ледокола состоит в том, что первый режет лед, продвигаясь вперед. Под островами Самуила были сплошные льды, их не мог, разрезая, раздвигать ледорез: такие льды "не его специальность".

30

Гурий - памятник, сложенный из обломков камней.

31

"Покорителям Северо-Восточного прохода Адольфу Эрику Норденшельду и его славным спутникам. Экспедиция на "Мод" 1918–1919 годов".

32

Стамуха - льдина, сидящая на мели.

33

Приглубым - глубоководным у берега.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке