Полубак - помещение в носовой части судна, на баке.
Полундра - берегись! Предупредительный окрик, когда что-либо сбрасывают сверху.
Поручни - железные или чугунные перила.
Прикол - продолжительная стоянка судна без паров.
Причал - пристань.
Рандеву - встреча судов или самолетов.
Рация - радиостанция.
Ревизор - второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.
Рей (рея) - перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.
Рефракция - обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.
Ростры - площадки на кормовой и носовой палубах.
Румб - 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.
Рупор - металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.
Саук - необычайный холод.
Секстан - угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.
Скатывать - мыть.
Склянки - песочные часы. Бить склянки - отбивать часы в судовой колокол. Один удар - полчаса, два удара - час, четыре - два часа, шесть - три часа, восемь - четыре часа, один - пять часов и т. д.
Спардек - жилая палуба в средней части судна.
Старпом - старший помощник капитана, первый штурман.
Стеньга - верхняя часть мачты.
Стопорить - останавливать, тормозить.
Строп - трос, сплетенный концами в круг или в петлю.
Твиндек - промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.
Траверз - положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.
Травить - 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.
Трап - лестница на судне.
Трос - веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).
Узел - 1) морская миля - 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.
Фал - веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.
Фальшборт - верхняя часть борта судна выше уровня палубы.
Фок-мачта - передняя мачта.
Форпик - носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.
Форштевень - стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.
Чифинженер - старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).
Чифофицер - первый штурман, старший помощник капитана (с английского).
Швартовы - канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.
Шкентель - стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.
Шпангоут - деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.
Шпигат - отверстие в борту для стока воды.
Штаг - толстый стальной трос, придерживающий мачту.
Штивать - разгребать уголь в угольной яме или трюме.
Шток - шест.
Штормтрап - веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.
Штурвал - рулевое колесо.
Штурман - помощник капитана.
Шуровать - работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.
Шхуна - судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.
Примечания
1
Объяснение морских терминов смотри в конце книги. - Ред.
2
Стюард - буфетчик.
3
Миичепс (англ.) - середина, в данном случае - пожалуйста на середину судна.
4
Гетта - открытая деревянная обувь, похожая на "босоножки", которые носят у нас на юге.
5
Говорите по-английски? (англ.)
6
Накура - собственное имя японца, сан - приставка, означающая "господин".
7
Синдо - старшина, приказчик.
8
Добрый вечер (японск.).
9
Южная японская часть Сахалина.
10
Ираси (японск.) - хорошо.
11
Аната (японск.) - обращение, означает: "Эй, вы!"
12
Иена - японская денежная единица, равная 35 коп.
13
Первый сквозной поход с Дальнего Востока в Архангельск был совершен гидрографическими судами "Таймыр" и "Вайгач> под командой Б. Вилькицкого. Но неудачи преследовали первую экспедицию. Она прошла путь только после двух зимовок (1913–1915 гг.).
14
Синоптик - метеоролог.
15
Кромка - линия льда, граничащая с чистой водой, свободным морем.
16
Кухлянка - чукотская меховая одежда.
17
Рыркарпий (чукотск.) - Моржовый мыс.
18
Пак - тяжелые многолетние льды голубого цвета, принесенные течениями и ветрами с полюса.
19
Каккумэ - возглас удивления.
20
Так чукчи зовут самолеты.
21
Кукуль - меховой спальный мешок.
22
Выражение, принятое среди летчиков. "Сыграть бенца" - разбиться, погибнуть.
23
Плавник - прибитые волной к берегу бревна.
24
Чукотское жилище, имеет вид шатра: остов из китовых костей, обтянут моржовыми шкурами. Яранга состоит из двух частей: холодной, где помещаются собаки, и теплой - полога, где живет вся семья.
25
Капсе (якутск.) - новости.
26
Сполохи - отблески северного сияния.
27
Шивер - перекат, мелководье (ленский термин).
28
Азимут - азимут небесного светила или земного предмета - угол, между плоскостью меридиана и вертикальной плоскостью, проходящей через светило или предмет.
29
Ледокол ("Красин", "Ермак", "Ленин" и др.) способен работать в сплошном льду, взбираясь на него и раздавливая тяжестью своего корпуса. Ледорез ("Литке") может форсировать лишь тот лед, которому есть куда-либо передвигаться. Основное отличие ледореза от ледокола состоит в том, что первый режет лед, продвигаясь вперед. Под островами Самуила были сплошные льды, их не мог, разрезая, раздвигать ледорез: такие льды "не его специальность".
30
Гурий - памятник, сложенный из обломков камней.
31
"Покорителям Северо-Восточного прохода Адольфу Эрику Норденшельду и его славным спутникам. Экспедиция на "Мод" 1918–1919 годов".
32
Стамуха - льдина, сидящая на мели.
33
Приглубым - глубоководным у берега.