Эрл Гарднер - Сбежавшая медсестра стр 2.

Шрифт
Фон

– Инспекторы обратились к Саммерфилду. А он рассмеялся им в лицо, заявив, что никогда не касался финансовых вопросов, что этим ведает Глэдис Фосс и что...

– Что ответила мисс Фосс?

– Ничего. Заверила, что обязательно проверит все бумаги и отправилась в Финикс.

– Как давно она работает у вашего мужа?

– Четыре года.

– А когда вы вышли замуж за доктора Малдена?

– Пять лет назад.

– И вы ничего не подозревали, поскольку боготворили своего мужа?

– Не считайте меня восхищенной дурочкой, мистер Мейсон, – рассмеялась она. – Я ничего не знала, потому что не могла знать. Если бы вы встретились с Саммерфилдом, то поняли бы почему я так говорю.

– И почему?

– Он был достаточно своеобразный и самоуверенный человек. Кажется, он никогда и ни с кем не советовался. Каждое его слово имело точный смысл, говорил он ровно столько, сколько было необходимо, и ни на йоту больше.

– Понятно, – сказал Мейсон. – Что ж, как мне кажется предварительные моменты мы обговорили, хотя вы тщательно обходили проблему из-за которой вам потребовались услуги адвоката. А теперь я хотел бы знать: какова причина вашего визита?

– Как в подобных случаях оформляются права на наследство?

– Доктор Малден оставил завещание?

– Да.

– И каковы условия завещания?

– Все до последнего цента остается мне.

– На кого оформлена страховка?

– Некоторое время назад она была переоформлена на меня.

– Как велика сумма страховки?

– Сто тысяч долларов. В случае самоубийства деньги не выплачиваются.

– Понятно, – произнес Мейсон. – После похорон напишете ходатайство с просьбой назначить вас исполнительницей последней воли усопшего.

– А как вступить во владение собственностью? Предположим, мой супруг все-таки спрятал где-нибудь наличные деньги?

– Подобные обстоятельства могут заинтересовать власти, они не любят упускать доходы. Я имею в виду как службы, ведающие наследственными делами, так и налоговые службы. В случае смерти владельца все его сейфы опечатываются. Их открывают только в присутствии представителей департамента по вопросам наследования.

– Ясно, – сказала она, возвращаясь к созерцанию левой туфельки. Бросила мимолетный взгляд на Деллу Стрит и опять сосредоточилась на туфельке.

– Продолжайте, пожалуйста, – предложил Мейсон.

– Даже не представляю себе, как подступиться к вопросу, до которого сейчас дошла очередь.

– А вы не подступайтесь, миссис Малден, сразу берите быка за рога. Еще недавно мы вовсе не были знакомы. У вас – факты, у меня – юридические знания. Итак, быка за рога! Что вы хотите спросить?

– Я тренирую свою наблюдательность, – произнесла она.

Мейсон кивком предложил продолжать.

– Я горжусь своей... скажем, бдительностью.

– Без сна и покоя? – спросил Мейсон, кинув быстрый взгляд на Деллу.

– Да, без сна и покоя, – ответила посетительница. – Но и без подглядывания.

– Хорошо. Продолжайте.

– Саммерфилду часто звонили по ночам. Это понятно, он ведь врач. А мне обычно хочется знать, что происходит вокруг.

– Об этом вы уже говорили.

– Я старалась ничего не упускать из виду.

Мейсон кивнул.

– Так вот, я обнаружила... Теперь я буду выглядеть настоящей шпионкой.

– Не волнуйтесь о том, как вы смотритесь, – заметил адвокат. Побеспокойтесь лучше о результатах визита. Словом, переходите к главному.

– Хорошо, – сказала она. – У моего мужа в кармане обычно лежал кожаный чехол с ключами. Я имела привычку в него заглядывать, а потому знала каждый ключ. Один от сейфа, за которым будет пристально наблюдать налоговая инспекция; другой от офиса; еще один от того отделения сейфа, где хранятся наркотики. А также ключи от дома и гаража.

– Так в чем проблема? – спросил Мейсон.

– У него было еще три ключа, о назначении которых я ничего не знала.

– Продолжайте.

– Однажды я взяла свечу и сделала восковые оттиски этих ключей. Вы осуждаете меня, мистер Мейсон?

– Давно это произошло? – спросил Мейсон.

– Год назад.

– И как вы поступили потом?

– Изготовив дубликаты загадочных ключей, я поклялась себе раскрыть их тайну и найти двери, к которым они подходят. Едва у меня появлялась возможность пройтись по клинике, я украдкой примеряла ключи к каждому замку.

– И подобрали подходящие замки?

– Уверяю вас, в клинике нет ни одного подходящего замка.

– И все-таки такой замок сыскался?

– Я приставила к мужу частного детектива и выяснила, что Саммерфилд частенько захаживал в Диксивуд-апартаменты. У меня есть основания утверждать, что это ключи от квартиры девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах. Муж оплачивал эту квартиру. Надеюсь, вы не будете презирать меня, мистер Мейсон. Я просто не переношу, когда втайне от меня делают нечто, имеющее ко мне непосредственное отношение. – Миссис Малден открыла сумочку, извлекла оттуда три ключа на колечке, повертела ими и положила на стол перед Мейсоном.

– Продолжайте, – настороженно произнес тот, посмотрев на свою секретаршу.

– И у меня есть еще вот что. – Стефани Малден вручила Мейсону пачку скрепленных фотографий.

– Что это? – спросил адвокат.

– Не знаю... То есть не знаю, что это означает. Это фотокопии маленького блокнота, лежавшего в кармане его жилета. Порядок страниц тот же.

Мейсон бегло просмотрел пачку.

– Как это к вам попало?

– Блокнот лежал в кармане его жилета, – ответила она, не отрываясь от рассматривания туфельки. – Маленький тоненький блокнотик, по моим наблюдениям, весьма ценимый владельцем. В один прекрасный день, когда муж переодевался в новый костюм, я улучила момент и выкрала блокнот.

– Что произошло дальше?

– Саммерфилд хватился его, едва доехав до клиники. Он тотчас позвонил домой, попросил меня поискать блокнот в старом костюме, пока тот не угодил в чистку. Я оставила мужа на проводе и через пару минут сообщила, что блокнот нашелся. Он вздохнул с явным облегчением и попросил как можно быстрее привезти блокнот в клинику и вручить его лично в руки Глэдис Фосс.

– И что вы сделали?

– Выполнила его просьбу, – ответила она. – С единственной поправкой я заехала в ателье, чтобы заказать фотокопии. Но не стала дожидаться когда проявят снимки. Я забрала их на следующий день.

– Можете еще что-нибудь сообщить? – спросил Мейсон, задумчиво рассматривая фотографии.

– За мной следят.

– Кто и зачем?

– Думаю, – медленно сказала она, – что налоговые инспекторы. Но если честно, наверняка не знаю. Знаю одно: я нахожусь под наблюдением.

– И давно?

– С отъезда Саммерфилда.

– Продолжайте, – попросил Мейсон.

– Хорошо, мистер Мейсон, я выложу перед вами все свои карты. Допустим, мой муж вел двойную жизнь. Допустим также, что он под фальшивым именем снимал квартиру в Диксивуд-апартаментах и встречался там с Глэдис Фосс. Допустим также, что в этой квартире находится сейф, а в сейфе внушительная сумма наличных, например, сто тысяч долларов. Как, по-вашему, будет развиваться подобная ситуация?

– Под каким именем он снимал квартиру?

– Чарльз Амбой.

– Следующий мой вопрос будет сугубо личного характера. Как по-вашему, считает ли администрация Диксивуд-апартаментов, что у Чарльза Амбоя есть жена?

– Само собой. Иначе зачем бы ему понадобилась эта квартира?

– Вы знаете наверняка, что с ним там кто-то жил?

– Нет. Если вы так ставите вопрос – не знаю. Мне стопроцентно известно лишь, что в Диксивуд-апартаментах он считался мистером Чарльзом Амбоем. Этого мне вполне достаточно.

– И вы убеждены, что квартиру арендовал именно ваш муж?

– Да, я знаю точно.

– Откуда такая уверенность?

– Однажды я нашла в его кармане квитанцию об оплате. Квитанция выписана на имя Чарльза Амбоя, а номер квартиры – девятьсот двадцать восемь.

– И какова сумма аренды?

– Пять тысяч долларов.

На лице Мейсона появилось удивление.

– И он выплатил такую сумму наличными?

– У моего мужа есть в банке счет на имя вымышленного партнерства "Малден и Амбой". И чеки на этот счет он подписывал то собственным именем, то именем Амбоя.

– Вымышленное партнерство служило для сокрытия истинных доходов?

– Я не знаю, – ответила миссис Малден.

– Но, квартирная плата в Диксивуд-апартаментах составляет пять тысяч долларов в год?

– Да, верно.

– По всей видимости, ваш супруг устроил себе уютное любовное гнездышко.

– Почему бы и нет? Он неплохо зарабатывал. На романтических отношениях убийственно сказываются тайные встречи в дешевых гостиничных номерах с протертыми коврами, облупленными стенами, засиженными мухами трюмо и скрипучими кроватями. Страсть перегорает в дым и исчезает.

Мейсон внимательно посмотрел на посетительницу.

– Простите, но складывается впечатление, что ваш ответ основан на личном опыте.

– Я полагаю, мистер Мейсон, что этот вопрос должен быть вам совершенно безразличен, – сказала она, не отрывая взгляда от туфельки.

Повисло молчание. Наконец, Мейсон спросил:

– Вы хоть раз были в той квартире?

– Нет.

– Почему?

– О, Боже милосердный! Ну зачем мне нужно было туда заходить?

– Чтобы, например, заполучить улики.

– Для чего?

– Разве мысль о разводе никогда не приходила вам в голову?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Флинт
29.3К 76
Фаллон
10.1К 51