Мэри Хоффман - Город Масок стр 9.

Шрифт
Фон

Широкими шагами он подошел к окну, открыл створки и перебросил длинные ноги через подоконник. Люсьен успел испугаться, прежде чем понял, что снаружи находится что-то вроде сада на крыше. Родольфо кивнул, и Люсьен последовал за ним. Это было похоже на оазис в самом сердце города. Но Люсьен сразу понял, что сад гораздо больше, чем мог бы быть: он занимал площадь гораздо большую, чем крыша здания, где они находились. Он таял вдали, и Люсьену по казалось, что где-то там он видит нескольких павлинов. В огромных кадках росли настоящие большие деревья, всюду было множество цветов, наполнявших воздух густым ароматом. В середине сада бил фонтан. "Еще немного науки", - подумал Люсьен. Большая часть сада была тенистой, и там, между двумя деревьями, висел гамак, а у самой балюстрады, окружавшей сад, солнце заливало покрытую плиткой террасу. Родольфо стоял на солнце и ждал его. Когда Люсьен подошел, он аккуратно взял его за плечи и слегка надавил на них.

- Что ты видишь? - спросил он. Люсьен сначала посмотрел прямо, на Беллецию, ее серебряные шпили и колокольни, сверкающие на фоне неба, но Родольфо было нужно другое. Он снова направил голову Люсьена вниз, на плитку, покрытую загадочными астрономическими узорами.

"Как раз такими, какими должен пользоваться волшебник", - подумал Люсьен. И тут Люсьен увидел то, что ему так настойчиво пытались показать. Тень. От их ног тянулся темный силуэт.

Силуэт одного человека.

- Я ждал кого-то без тени.

Город Масок
Глава 4
СТРАВАГАНТИ

--------------------------------------------

Stravagante(ед.ч) странный, чудак Stravaganti (мн.ч) - чудаки (итал)

---------------------------------------------------------------------------------

Казалось, что в этом саду время замерло. Или, по крайней мере, замедлило свой ход. Люсьен все еще стоял и смотрел туда, где должна была быть его тень. Родольфо сходил в дом и возвратился с двумя бокалами искрящегося прозрачного напитка.

- Прозекко, - сказал он. -Похоже, ты шокирован.

Люсьен собрался, было сказать, что не хочет пить, но вдруг ощутил жажду и внезапно подумал, что понятия не имеет, какова вода в этом городе. То, где он находился, а главное, когда - так это точно не в двадцать первом веке, и вся красота города не могла скрыть плохой запах от воды в каналах. Он выпил Прозекко. Оно было холодным с резковатым вкусом и, по мнению Люсьена, просто чудесным!

Альфредо, старый мандольер, который доставил его сюда, вышел следом за Родольфо через окно с бутылкой в одной руке и подносом, на котором горкой лежали сандвичи с ветчиной, в другой.

Люсьен почувствовал, что жутко голоден. Когда же он последний раз ел? Пирожные в кофейне с Арианной? Или несколько ложек гоголь-моголя дома перед сном, в другой жизни? Как бы там ни было, похоже, что это было давно, так что он съел три сандвича и выпил два бокала игристого вина, прежде чем смог задать Родольфо первый из вопросов, роившихся у него в голове. Седой ученый, или волшебник, или кем он там был, понимающе сидел молча, пока Люсьен не закончил, есть, хотя сам к еде не притронулся.

- Чувствуешь себя получше? - наконец спросил он.

- Да, большое спасибо, - ответил Люсьен, - вообще-то я чувствую себя просто замечательно.

Он поставил бокал на террасу и потянулся, наслаждаясь ощущением в теле. Не было ни усталости, ни слабости, ни боли. Может быть, из-за вина, но он чувствовал, как энергия растекается по его жилам.

Родольфо улыбнулся.

- Расскажи мне о себе и о своей жизни в другом мире.

- Так вы ничего не знаете? - удивленно спросил Люсьен, который уже причислил Родольфо к

могущественным всезнающим волшебникам.

- Только откуда ты должен быть и, примерно, из какого времени, - ответил Родольфо, - ничего о тебе лично, даже имени.

- Люсьен, - ответил Люсьен, - но здесь, наверное, Лючиано. По крайней мере, так я сказал Герцогине.

- Тогда лучше будем называть тебя именно так, - серьезно сказал Родольфо.

- Я не знаю, что именно вы хотите знать, - продолжил Люсьен. - В моей настоящей жизни я очень серьезно болен. Мне дают лекарство, которое должно со временем помочь, но сейчас от него мне только хуже. А здесь я чувствую себя прекрасно. Со мной абсолютно все в порядке.

Родольфо наклонился вперед, внимательно слушая и не пропуская ни единого слова. Он целый час расспрашивал Люсьена обо всех деталях его повседневной жизни, включая самые тривиальные вещи, например, что они едят и как делают покупки. Его темные глаза сверкали, когда Люсьен описывал совершенно приземленные вещи - супермаркеты, метро, футбольные матчи. Даже пицца, про которую Родольфо, по идее, должен был знать, вызвала у него удивление.

- Круглый плоский хлеб, запеченный с помидорами и сыром? - переспросил он. - Ты уверен?

Люсьен улыбнулся.

- Пиццу делают с разной начинкой, сейчас люди едят все подряд, - и он принялся перечислять варианты.

- У нас в Талии нет всех этих вещей, - Родольфо выглядел сбитым с толку. - И каковы они на вкус?

- Очень хороши - и не обязательно в пицце, - ответил Люсьен. Родольфо откинулся в кресле и потянулся, хрустнув суставами.

- Теперь ваша очередь, - сказал Люсьен, - расскажите мне о Беллеции, о Талии.

- Что ты хочешь знать?

Люсьен обвел рукой вокруг себя:

- Я здесь мало что понимаю. Ну, например, как я здесь оказался, почему уменя нет тени и зачем вы ждали кого-то вроде меня?

Родольфо встал и подошел к каменному парапету. Он поглядел вдаль, на серебряную крышу собора. Затем обернулся и пристально посмотрел на Люсьена.

- Чтобы ответить на твои вопросы, мне придется углубиться в прошлое. Некоторое время назад путешественник явился из твоего мира в мой. Это было сотни лет назад в твоем мире и не так давно в моем. Он первым открыл секрет и стал первым членом Братства, к которому я принадлежу. Он был первым страваганте.

- Что это значит?

- Чудак. А для нас - путешественник между мирами, Он был великим ученым у себя на родине.

Ты мог слышать о нем. Его звали Уильям Детридж. - Родольфо остановился и с надеждой посмотрел на Люсьена, который лишь покачал головой в ответ. - С тех самых пор, как доктор Детридж совершил свое первое путешествие, - продолжал Родольфо, - страваганти работали над принципами, делающими эти путешествия возможными. Это трудная и иногда опасная задача.

Со временем мы узнали об опасностях перехода с одной стороны на другую.

- Как в "Звездном Пути", - сказал Люсьен и сразу понял, что требуются пояснения. - Это телесериал о будущем. Они не должны вмешиваться в пространственно-временной континуум во избежание ужасных последствий. И они не должны пересекаться с цивилизациями чужих. Это Основная Директива.

- Я не все понял, - медленно ответил Родольфо, - но звучит верно, по духу. Каждое путешествие между твоим и моим миром таит в себе опасности, которые нельзя недооценивать.

Путешествия могут совершать лишь те, кто постиг таинства науки стравагации и знакон со всеми подводными камнями и ограничениями.

- Постойте, - сказал Люсьен, - я не знаю ничего об этом. Я просто держал тетрадь и думал о городе. В первый раз это даже не была Беллеция. Я думал о Венеции, которая, как я думаю, в моем мире соответствует Беллеции.

- Ве-не-ци-я - задумчиво повторил Родольфо. - Это звучит не похоже на итальянское слово, но я уже слышал его ранее. Так доктор Детридж называл наш город.

- Как бы там ни было, меня никто не тренировал.

- И, тем не менее, ты страваганте, -ответил Родольфо. - И это делает твое пребывание здесь опасным.

- Почему? - удивился Люсьен. - И вы все еще не объяснили, зачем вообще я здесь.

- Это довольно трудно понять, - продолжил Родольфо, меряя террасу шагами. - Я не все понимаю сам, хотя изучаю эту науку многие годы, Ты сказал "держал тетрадь", Могу я взглянуть на нее?

Люсьен достал тетрадь из кармана своей синей пижамы под его беллецианской одеждой и неохотно протянул ее Родольфо. Родольфо благоговейно взял ее, будто Библию, и спросил:

- Ты знаешь, откуда она?

- Мой отец нашел ее в мусорной тележке на Вэверли Роад, - ответил Люсьен.

- Нет. Что бы это ни значило, это не совсем так. Ее сделали в мастерской моего брата, Эджидио, здесь в Беллеции.

- Тогда как она оказалась в моем мире?

- Я сам отнес ее туда.

Люсьен открыл рот от удивления:

- Вы были в моем мире?

- Конечно, - с достоинством ответил Родольфо.- Разве я не говорил тебе, что я страваганте?

Мысль о Родольфо, вышагивающем по Лондону в своем черном бархате, заставила Люсьена улыбнуться. Скорее всего, его приняли за старого хиппи, и никто даже не удивился - люди сочли его пришельцем из Хэмпстеда, а не из другого мира.

Родольфо вернул Люсьену его красно-пурпурную тетрадь.

- Следи за ней. Никому не показывай. Есть люди, которые хотели бы ее у тебя отнять.

- Зачем? - спросил Люсьен, - Зачем она им?

- Она могла бы помочь им открыть секрет путешествия в твой мир. Более того, в этом случае ты не сможешь вернуться, - очень серьезно ответил Родольфо. - Кого вы имеете в виду? Других стравагантов?

- Страваганти, - поправил его Родольфо. - Нет. Даже если чужой талисман попадет в его руки, истинный член Братства не воспользуется им. Но у нас есть враги. Люди, которые хотят использовать твой мир и принести его волшебство сюда.

- Волшебство? - удивился Люсьен. - Но в моем мире нет волшебства. Он абсолютно обычен.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора