
Автограф стихотворения "Saint Thomas I"
"На крыше флюгер, ученик Кратила"
Кратил - греческий философ-досократик, учивший о крайней текучести бытия. Известно его высказывание о том, что в одну и ту же реку нельзя войти даже и один раз.
"И мир кончается не всхлипом, а ничем"
Парафраз строк поэмы Т. Элиота "Полые люди": "Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом!" (пер. Н. Берберовой).
"принимая форму высшего, вы далеки от Атмана"
Атман - Высшее Я (Радикальный Субъект) в метафизике индуизма.
"Часы, похожие на луковицу глаза"
Часы Судного дня (англ. Doomsday Clock), показывающие условное время, оставшееся до глобального ядерного конфликта.
"Пусть оно будет подобно вознесению Илии"
Согласно библейскому преданию, пророк Илия был взят на небо живым в "огненной колеснице".
"Чекасин"
Эпиграмма на В. Н. Чекасина, мэтра свердловского джаза.
"Ecce Homo"
"Вот человек" (лат.) - слова Понтия Пилата о Христе (Иоан. 19:4–5).
"Мой пупок - это фикция. Еще не разрезана…"
"Как Нью-Йорк моментально без света остался" Массовое отключение электроснабжения г. Нью-Йорка произошло в ночь с 13 на 14 июля 1977 г. и сопровождалось массовыми грабежами и поджогами.
"Шарлатаны"
medicinae - средства (лат.).
sal mirabilis - чудодейственная соль (лат.).
"Теплый день"
"Кладбищенские парочки, целуясь"
Кладбище, упомянутое здесь и в других стихах - еврейско-лютеранский погост во Втузгородке (г. Свердловск), где еще в конце 1970-х гг. стояли склепы и надгробья. Использовалось автором для уединения, поэтических и эротических медитаций.
"Арго, развевай паруса тополей!"
"Мы уходим в Эвксинский Понт"
Понтос Эвксинос (греч. Гостеприимное горе) - античное название Черного моря.
"Но когда берега Колхиды"
Колхида - поэтическое наименование побережной Грузии и Абхазии.
"В трех стенах"
"Как Франциск проповедую сумрачным рыбам"
Св. Франциск Ассизский проповедовал птицам.
"Стихи для огненнокрылого пса"
Текст впервые опубликован в журнале "Урал" № 1 за 1988 г., однако написан гораздо раньше.
"И оросим кусты в невидимом саду"
Невидимый сад или Пардес - аллегория четырех уровней понимания текста в Каббале.
"чем эта высохшая скорлупа?"
Скорлупы или клипот в метафизике Каббалы - покинутые светом Духа фрагменты реальности, обреченные на жалкое существование в качестве демонических форм.
"и мы вернемся от Элеазара"
Имеется в виду рабби Элеазар из Вормса (1176–1238), средневековый еврейский каббалист, создатель гримуаров.
"Возвращение"
"между futurum и plusquamperfectum"
Между будущим и предпрошедшим (лат.).
"Косари"
"Кто вложит шибболет в цветущие уста"
Шибболет (евр. колос) - библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую).
"Ложе"
"заплетая ноги в косу Лилит"
Лилит (от евр. лилит - ночница, неясыть; род совы) - персонифицированный дух ночи и "первая жена" Адама в еврейской "высокой" мифологии, также суккуб в еврейской народной мифологии.
"Царь Муший, сам Бель-Зибаб"
Баал-Зебуб, Вельзевул и т. д. (букв. Господин жужжащих) - в семитской мифологии божество-повелитель полудня, болезней и мух. Христиане считали его князем ада.
"Рано или поздно ты обнаружишь"
"Once again you must hit the road"
"И снова в дорогу" (англ.) - цитата из блюза Рэя Чарльза.
"Чеснок"
Этот энигматичный текст станет более понятен читателю после ознакомления с эссе Е. В. Головина "Чеснок".
"Ангелы в форточке"
Danza de fores - "Цветочный танец" (исп.).
Love labour’s lost - "Бесплодные усилия любви" (англ.), также название комедии У. Шекспира.
Morrison’s Song - песня Моррисона (англ.).
Baila, mi hermana (pasada segunda) - "Танцуй, моя сестра" (выход второй) (исп.).
"Бижутерный дождь"
"И через год, назад вернувшись, обнаружил,
Что умерли все те, кого я знал."
См. "Остров Абалон".
"Прикосновение к запястью"
"Закладывай быков, Дидона!"
Дидона - легендарная основательница Карфагена, для постройки которого она купила столько земли, "сколько может покрыть воловья шкура". Дидона изрезала шкуру на ремешки и обняла ею целую гору, на которой был воздвигнут акрополь Карфагена.
Ритуал тавромахии или жертвоприношения быка, широко известный в древнем Средиземноморье, производился в день зимнего солнцестояния.
"незастолбленной Бонанцы". Бонанца - здесь то же, что Дикий Запад - неосвоенная территория, сулящая прибыль.
"Засохшие деревья январских ночей"
"Переходя Березину огней,
Закутался в свой плащ экс-император Сердце"
Березина - река, в которой тонули войска Наполеона при отступлении из России в 1812 г.
Физиология звукозаписи (1980–1991)
Все тексты цикла публикуются впервые, если не указано иное.
"Я не знаю, где была эта улица…"
Текст найден в блокнотах первой жены Ильи, Светланы. Написан в 1980 г.
"Движение к оцепенению"
Текст песни группы "Урфин Джюс". Первоначально песня называлась "День рождения". Ее слова стали первым текстом Ильи Кормильцева, сочиненным для рок-группы. Дневниковая запись Александра Пантыкина от 11 декабря 1980 г.: "Работа с Ильей Кормильцевым над "Днем рождения". Получилось довольно славно". Впервые песня исполнена 28 декабря 1980 г. на первом концерте "Урфина Джюса" в клубе Уральского университета. Песня записана не была.
"Пожиратель"
Текст песни группы "Урфин Джюс". Был написан на уже готовую мелодию Александра Пантыкина. Дневниковая запись Пантыкина от 25 декабря 1980 г.: "В течение вечера шла работа с Ильей. Закончили текст "Пожирателя"". Впервые песня исполнена 28 декабря 1980 г. на первом концерте "Урфина Джюса" в клубе Уральского университета. Записана в июне 1981 г. для альбома "Путешествие" (1981). Песня упоминалась в разгромной статье Александра Нефедова "Недавно я услышал где-то" ("Собеседник", № 40, 1984): "Действительность, предстающая перед нами в песнях "Урфина Джюса", настолько перевернута и искажена, что впору задаться вопросом, а стоит ли вообще создавать такое как, скажем, "Город объедков" - именно так называется один из альбомов ансамбля".
"Путешествие"
Текст песни группы "Урфин Джюс". Судя по дневнику Александра Пантыкина, окончательный вариант текста был написан совместно им и Кормильцевым между 18 и 21 декабря 1980 г. Впервые песня исполнена 28 декабря 1980 г. на первом концерте "Урфина Джюса" в клубе Уральского университета. Песня записана в июне 1981 г. для альбома "Путешествие" (1981). Строфа из этой песни была процитирована в материале Александра Щуплова "Кому нечего сказать, тот громче всех кричит". ("Литературная Россия", 7 сентября 1984 г.). Это были первые напечатанные строки Ильи Кормильцева.
Являясь, по видимости, аллегорией на эмиграцию внешнюю и внутреннюю, кроме того, этот текст (как и весь альбом "Путешествие" и часть текстов альбома "15") перекликается с сюжетом фантастической повести уральского писателя Семена Слепынина "Звездные берега" (1974), затрагивающей проблематику трансгуманизма.
Полный текст публикуется впервые.
"На белом дирижабле, похожем на свинью"
Отсылка к обложке альбома "Animals" (1977) британской рок-группы "Pink Floyd".
"Шумящий мир"
Текст песни группы "Урфин Джюс". Судя по дневнику Александра Пантыкина, окончательный вариант текста был написан между 24 и 28 декабря 1980 г. Впервые песня исполнена 28 декабря 1980 г. на первом концерте "Урфина Джюса" в клубе Уральского университета. Записана в июне 1981 г. для альбома "Путешествие" (1981).
"Последний день воды"
Текст песни группы "Урфин Джюс". Согласно дневнику Александра Пантыкина, окончательный вариант был написан между 18 и 21 декабря 1980 г. Сохранился рукописный вариант текста, значительно отличающийся от окончательной версии. Впервые песня исполнена 28 декабря 1980 г. на концерте "Урфина Джюса" в клубе Уральского университета. Записана в июне 1981 г. для альбома "Путешествие" (1981).
"Кукла"