Луис Ламур - Железный шериф [= Железный маршал] стр 21.

Шрифт
Фон

- Где этот хлыщ в городской шляпе так научился обращаться с револьвером?

- Надо уметь выбрать хорошего учителя и не жалеть времени на тренировки.

Том вернулся в салун. Там было пусто, Гринвуд мыл пол.

- Как он?

Гринвуд пожал плечами:

- Если ему повезет, будет жить. Пройди ваша пуля на дюйм ниже, ему не потребовался бы врач. - Бармен отнес тряпку и ведро в заднюю комнату и возвратился, вытирая руки. - Вы не любите долго церемониться, верно?

- Нет. В такие моменты автоматически делаешь только то, что должен.

Шанаги отпил пива и вспомнил про лошадей. Оставив кружку на стойке, быстро вышел и поспешил к магазину, повернув за угол, остановился.

Лошади исчезли.

Глава 12

Некоторое время Том стоял в растерянности, пока до него не дошло, что лошади, возможно, принадлежали не тем людям, что сидели в салуне, а кому-то другому. Но если так, то чьи же это лошади?

Он посмотрел на отпечатки копыт. Следы подков одной из лошадей напоминали отпечатки у родника.

Повернувшись, шериф зашагал обратно. Если лошади принадлежали людям из салуна, они еще находились в городе… Из города, стоящего на открытой площадке среди прерии, невозможно незаметно выехать днем.

- Гринвуд, вы знаете кого-нибудь из этих людей? - спросил он владельца салуна.

Гринвуд пожал плечами:

- Нет, Том. Но в ту же секунду, как они вошли, я понял, что неприятностей не избежать. Моя профессия заставляет разбираться в таких делах.

- Моя тоже.

- Ты действовал так уверенно.

Теперь плечами пожал Шанаги:

- Я с шестнадцати лет работал вышибалой в барах Бауэри, а там ребята крутые. Я побывал в подобных передрягах пару сотен раз.

- С оружием?

- Иногда с оружием. Но чаще с дубинками или перьями… то есть ножами. Первым надо брать самого подлого. Тогда остальные сразу пасуют. Схема их действий простая: ковбой начинает ссору, а двое других пристреливают меня.

- Даже Риг Барретт не справился бы лучше.

Шанаги посмотрел на Гринвуда:

- Нет? Ну, может, обошелся бы без стрельбы и наверняка знал бы, кто за этим стоит.

- Ты думаешь, есть такой человек?

- Рассудите сами. Ребята не из города. Ограбление планировалось не в городе. Риг получил такую информацию. Так откуда же бандиты узнали, что придет крупная сумма денег? Или их собрал кто-то из местных, или им сообщили из банка, который посылает деньги.

- Жаль, я не видел тех лошадей, - задумчиво произнес Гринвуд.

- Почему?

- Я бы узнал, чьи они. Черт побери, Том, любой на Западе знает лошадей.

- Дьявол! Это, должно быть, то, что имел в виду Карпентер!

- Что имел в виду?

- Недавно он сказал, что для человека с Востока все лошади одинаковые или что-то вроде того. По-моему, он узнал лошадь, на которой ехала та молодая женщина.

- Ты ведь не думаешь всерьез, что она причастна к грабежу? Она же леди.

- Всем хочется иметь много денег. Мне встречалось несколько хорошеньких хладнокровных леди. Я видел их на петушиных и собачьих боях. Это были настоящие приличные леди, и они наслаждались каждой секундой кровавого зрелища.

Шанаги снова вышел на улицу. В эту минуту он пожалел, что у него нет друга, что он не может поговорить ни с Маккарти, ни со стариком Моррисси, ни с тем ветераном, который научил его пользоваться револьвером. Как ему нужен надежный человек, с которым он обменялся бы мыслями, однако Том не имел понятия, вправе ли он положиться на местных.

А если Холмструм? Но спокойный, флегматичный владелец магазина едва ли поймет его.

Карпентер?.. Он повернул в сторону кузницы, и тут до него дошло, что оттуда давно не доносится звона молота. Том ускорил шаг. Возле кузницы стояла незнакомая женщина. Она повернулась и посмотрела в его сторону, прикрыв ладонью глаза от солнца.

- Вы Том? - спросила она, когда он подошел. - Я миссис Карпентер.

- Ищу вашего мужа.

- Я тоже. Принесла ему перекусить, а его здесь нет. Горн почти холодный. Не представляю…

- Куда он может пойти?

- К Гринвуду. Он собирался с ним побеседовать. - Она помолчала. - Шериф, вы не посмотрите в салуне? Леди неприлично показываться в таком заведении.

- Его нет у Гринвуда. Я только что оттуда.

- Шериф, мне страшно. Это на него не похоже. Он… он такой пунктуальный во всем. Если бы куда-нибудь нацелился, меня бы предупредил.

- Мэм? Карпентер не говорил вам о лошади, которую узнал?

- Нет… нет, не помню. Он ходил озабоченный. Это тоже на него не похоже. Мне кажется, что-то его волновало.

- Нас всех что-нибудь волнует, мэм. Всех. - Шанаги помолчал, потом продолжил: - Мэм, вы можете мне помочь.

Жена Карпентера была приятной, симпатичной женщиной. Если бы кто-то спросил ее, чем она занимается, она бы с гордостью ответила: "Я - домохозяйка".

- Вы знаете горожан, а я здесь еще чужой. Во всяком случае, женщины более восприимчивы. В городе что-то происходит. По-моему, кто-то хочет украсть деньги, которые привезут сюда для уплаты за скот и расчета с ковбоями. В банде собрались чужие люди, но в деле определенно замешан кое-кто из горожан. В таком маленьком городе мало секретов, и я прошу вас подумать над моими словами. А пока я поищу вашего мужа. Если он вернется, дайте знать Гринвуду.

- Вы ему доверяете? Он же владелец салуна.

- Я никому не доверяю. Даже вам. Но, по-моему, Гринвуд честный человек.

- Многих честных людей соблазнили деньги. Кому-то нужно побольше, кому-то поменьше, вот и вся разница. Последний год муж работал очень много и заработал семьсот долларов. Достаточно хорошо. Вряд ли мистер Холмструм или мистер Гринвуд заработали больше, поэтому я представляю, что такое двести пятьдесят тысяч долларов.

- Мэм? Большую часть своей жизни я общался с преступниками, но честные люди, которых я знал… не думаю, чтобы кто-нибудь из них продался даже за большую цену. Мне не верится, что ваш муж польстился бы на нечестные деньги.

Она хотела повернуться, но задержалась.

- Шериф, кто та молодая женщина, что живет в отеле и часто ездит верхом?

- Она говорит, что ищет землю под ранчо. Они с отцом хотят купить здесь землю. - Он помолчал. - Но живет она не в отеле.

- Не в отеле? А где же?

- Не имею понятия, мэм. Она всегда аккуратна, ее одежда не пыльная, свежая и чистая. Но живет она не в отеле.

Холмструм стоял за прилавком своего магазина. Близоруко щурясь, он посмотрел на Шанаги и улыбнулся:

- Вот и вы зашли в мой магазинчик, шериф? Чем могу быть полезен?

- Ищу Карпентера.

- Карпентера? Нет, по-моему, сегодня я его не видел. - Он махнул рукой. - Но кто знает? Мы видимся часто, а один день так похож на другой. Он не в кузнице?

Шанаги покачал головой. Ему нравился магазин и приятный запах сухих продуктов, ветчины, свежеотрезанных кусков жевательного табака, новой кожи седел, уздечек и кофе из кофемолки.

- Иногда, шериф, мне кажется, что вы слишком уж беспокоитесь. Когда придут люди Паттерсона, поговорите с ним, может, он вас послушает.

- Может быть. - Том выглянул в окно на пустынную улицу. Дунул ветер, закрутил пыль, затем осторожно опустил ее на дорогу. Шанаги подошел к огромной круглой головке сыра под стеклом, поднял ее и, отрезав для себя кусочек с края, вернулся к прилавку.

- Наверное, мне надо ехать в Нью-Йорк, - пробормотал он. - С тех пор как я здесь появился, думаю не о себе, а о других и становлюсь мягкотелым.

- Наш городок маленький, - согласился Холмструм. - И развлечений маловато.

- Откуда вы родом, Холмструм? Из такого же городишки?

- С фермы, - ответил тот. - На ферме я родился. На ферме я и жил. Работал много - утром, днем и вечером и всегда думал о местах, где живется лучше, чем на ферме. Думал о женщинах, о нежных, теплых, прекрасных, надушенных женщинах. На ферме таких не видел. Моя мама умерла прежде, чем я запомнил ее лицо. Остались одни мужчины. Отец заставлял нас работать. Мы только и делали, что работали.

- Поэтому вы перебрались на Запад?

- Сначала ходил на барже, потом приехал в Чикаго и опять работал. Скопил немного денег. Я всегда обращал внимание на обеспеченных людей и всегда им завидовал, старался попасть туда, где бывали они, и смотрел на них. Это богатые люди. Их женщины нежные и изящные, и, когда они, выходя из карет, проплывали мимо меня, я чувствовал запах их духов. Поэтому сказал себе, что когда-нибудь… - Он прервал свои излияния. - Мальчишеская глупость, вот что это. Теперь у меня есть хорошее дело. Скоро я буду богатым человеком.

- Что случилось с фермой? И вашими братьями, которые там остались?

Холмструм пожал плечами:

- Отец умер. Ферму поделили на пятерых. А братья мои преуспели. У одного магазин, как и у меня. У другого - банк.

Шанаги доел сыр.

- Если бы вы остались, то могли бы стать банкиром. Но никогда не увидели бы всего этого. - Том развел руками.

Холмструм пристально посмотрел на него:

- Вы думаете, что я влюблен в прерию? Ошибаетесь, я мечтаю открыть большое дело в большом городе. И своего добьюсь.

Том усмехнулся:

- И найдете надушенную женщину… или уже нашли?

Холмструм опустил голову и взглянул на шерифа поверх очков.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Чэнси
11.4К 73