Фридрих Дюрренматт - Авария. Пьеса стр 8.

Шрифт
Фон

Пиле. Чудесно. Снимите пиджак.

Трапс. Понимаю. Так нужно?

Пиле. Я вам помогу. А теперь расстегнем воротник.

Трапс. Спасибо, я сам.

Пиле. Как вы дрожите.

Трапс. А что мне остается еще. В конце концов, это не слишком весело.

Пиле. Вы чересчур много выпили. Вот теперь воротник расстегнут.

Трапс. Мне больше нечего сказать. Я знаю, что я убийца. Кончайте.

Пиле. Прекрасно.

Трапс. Я готов.

Пиле. А ботинки?

Трапс. Ботинки?

Пиле. Вы не хотите снять ботинки?

Трапс. Это уже ни к чему!

Пиле. Послушайте! Вы же такой воспитанный человек. Неужели вы собираетесь лечь в постель не разуваясь?

Трапс. В постель?

Пиле. Разве вам не хочется спать?

Трапс. Спать?

Пиле. Чудесно. Ну ложитесь.

Трапс. Но…

Пиле. Вот, а теперь я вас укрою одеялом. Чудесно.

Трапс. Но я же убийца, господин Пиле, я же должен быть казнен, господин Пиле, я же должен - ну вот теперь он ушел и погасил свет. Я же убийца - я же… я же… я же устал, в конце концов все это только игра, только игра, только игра. (Засыпает.)

Симона. Господин Трапс. Проснитесь. Механик из гаража привел вашу машину.

Трапс. Машину?

Симона. Что с вами, господин Трапс. Уже девять часов.

Трапс. Девять часов? Боже мой, а у меня столько дел. Ну и набрался я сегодня ночью. Ботинки, куда девались мои ботинки? Так, воротник, а теперь пиджак… Висит на мольберте.

Симона. Вот вы и одеты, господин Трапс. Господин Верге просит его извинить. Вы не хотите позавтракать? Член парламента уже в столовой.

Трапс. Некогда. Спешу… Пора ехать дальше. И так опаздываю. До свиданья. Большое спасибо за гостеприимство. Было очень интересно. А теперь быстро в сад. Вот она, эта дорожка, усыпанная гравием.

Тобиас. Разрешите отпереть вам садовую калитку?

Трапс. А вы кто такой?

Тобиас. Тобиас. Ухаживаю за садом господина Верге. А на чай не дадите?

Трапс. Держите, вот марка.

Тобиас. Большое спасибо, большое спасибо.

Трапс. Машина в порядке?

Механик. Поломка сцепления. С вас двадцать марок пятьдесят пфеннигов.

Трапс. Нате. А теперь за руль!

Легкая музыка, модный мотив.

Трапс. Кажется, сегодня ночью я болтал какую-то ерунду. Что там, собственно, происходило? Кажется, что-то вроде судебного разбирательства. И я возомнил себя убийцей. Вот чепуха! Я ведь и мухи не обижу. До чего могут дойти люди, когда они на пенсии! Ну ладно, чего вспоминать. У меня полно своих забот, как и у всякого делового человека. Ну и проходимец этот Вильдхольц! Я сразу смекнул, что пахнет жареным. Хотел выжать из меня пять процентов. Пять процентов! Эх, дружище, ведь я сверну тебе шею, не успеешь и опомниться. Без всякого снисхождения!

Примечания

Все пьесы Ф. Дюрренматта вначале исполнялись на сцене, а потом уже публиковались в печати. Обычно они выходили отдельными выпусками сразу после премьеры в издательстве "Архе" ("Arche") в Цюрихе. Первый сборник его пьес "Комедии том I" вышел в Цюрихе в 1957 году. В него вошли пьесы: "Ромул Великий", "Брак господина Миссисипи", "Ангел приходит в Вавилон", "Визит старой дамы". Следующий сборник "Комедии том II и ранние произведения", вышедший также в Цюрихе в 1964 году, объединил пьесы: "Писание гласит", "Слепой", "Франк V", "Физики" и "Геркулес и Авгиевы конюшни".

Радиопьеса "Авария" ("Die Panne") написана в 1956 году. На этот же сюжет позднее Дюрренматт создал рассказ. Пьеса и рассказ отличаются концовками. Герой рассказа, преуспевающий коммерсант Трапс, участвует в игре юристов-пенсионеров. Юристы выносят Трапсу приговор, по которому он должен покончить жизнь самоубийством, и Трапс в отличие от радиопьесы, приводит этот приговор в исполнение. Радиопьеса неоднократно привлекала внимание театров. В 1961 гору ее поставили в Варшавском драматическом театре, где она пользовалась большим успехом.

В 1967 году Грузинский драматический театр имени Марджанишвили инсценировал рассказ (автор инсценировки - Г. Журули). Режиссер спектакля Г. Антадзе.

В СССР рассказ дважды издавался на русском языке: в 1962 году в библиотеке "Огонек", № 22, и в журнале "Иностранная литература", 1961, № 7 (перевод В. Адуевой и М. Павловой), а также на эстонском языке (перевод А. Куртна), Газетно-журнальное издательство, Таллин, 1960.

На русском языке пьеса публикуется впервые.

Э. Красновская

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора