4
Цзедуши был внимателен к Ли Бо, но равнодушен к его словам, если тот не рассказывал о полководцах прошлого, сразу выделив среди них великого Сунь-цзы, который жил в государстве У и водил войска правителя Холюя. С тех пор минуло больше тысячи лет, но мысли Сунь-цзы о военном искусстве Ли Бо чтил глубоко, как строки величайших поэтов.
- Сунь-цзы сказал: "Война - это великое дело для государства, это корень жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять".
Ань Лушань поставил на кошму деревянную чашу с кумысом, радужные зрачки вспыхнули, словно с влюбленным заговорили о любви.
- В основу войны кладут пять явлений, - продолжал Ли Бо. - Первое - Дао-Путь, второе - небо, третье - земля, четвертое - полководец, пятое - закон.
Небо - это свет и мрак, холод и жар; это порядок времени.
Земля - это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь.
Полководец - это ум, беспристрастность, человеколюбие, мужество, строгость.
Закон - это воинский строй, командование и снабжение.
- О полководце и войске я все знаю, - не выдержал Ань. - А первое, первое!
- Наместник Ань, ты когда-нибудь думал, чем отличается полководец от великого полководца?
Ли Бо замолчал. Он вспомнил Ду Бинькэ и страшный ночной бой на пустынном берегу озера Кукунор. И птицы звуков не подают... молчат. И горы - в глубоком безмолвии... А ветер свистит, завывает! И жизни и души завязаны в узел, да, в узел! Трава коротка, и лунные краски горьки! И иней белеет вокруг...
Словно холод той ночи вполз в длинные рукава и обжег тело, сердце сжалось от скорби...
Поднебесная как колесница, которую понесли обезумевшие кони, а растерянный возница выпустил поводья. Он, Ли Бо, кинулся наперерез громыхающей колеснице - неужели не дотянется до поводьев, неужели смельчака растопчут кони?
- Великий полководец понимает все пять явлений войны и принимает великие решения - поэтому он властелин судеб народа, он хозяин безопасности государства. Можно исправить ошибки, наступлению предпочесть отступление, фланговому охвату - стремительный натиск, но сокровенное войны изменить не под силу даже великому полководцу.
- Ханьлинь, ты забыл о первом!
Да, забыл. Забыл обо всем...
Откинув полог шатра, вошел командир первой сотни, повсюду сопровождавшей командующего. Ань легко вскочил с лежанки, не спуская гневных серых глаз с сотника, потянулся к плети, висевшей на столбе вместе с подоуздком.
- Разве я не говорил тебе, Бараан?
- Гонец от Ян гуйфэй, - спокойно ответил тот.
Рука командующего, не дотянувшись до плети, замерла, нежно прижалась к сердцу, и в свирепом прищуре серых глаз высветилась такая нежность, что Ли Бо, даже если бы не слышал то, что шепотом передавали в Чанъани о наместнике северо-востока и любимой наложнице государя, понял бы все по одному движению руки...
Ань отбросил расшитый гусиными перьями полог; холодный ветер обдал ноги, затрепетало пламя фарфорового светильника в пять рожков. Ли Бо посмотрел на вход - увидел гонца в остроконечной меховой шапке и ватном халате, опустившегося на колени белого почтового верблюда. Что случилось в столице? Ведь каждого почтового верблюда седлали лишь для чрезвычайной государственной надобности.
Командующий вернулся в шатер, держа ларец, тускло блеснувший золотой крышкой, открыл - Ли Бо сразу втянул носом прохладный запах драгоценной камфары, незаменимой для эликсира долголетия. Ничего, не страшно, если эта драгоценность окажется самым ценным, чего не досчитается император.
Два воина внесли в шатер откормленного черного козла, крутые рога стукнули о край лежанки, из перерезанного горла часто капала кровь. За пологом слышалось ржанье коней, смех, возбужденные голоса. Вошел сотник Бараан.
- Мы слышали, повелитель, у тебя радость. Раздели ее с нами - выброси козла за порог.
Цзедуши поднял тушу за рога и выбросил из шатра. Воины радостно закричали, но Ань поднял руку.
- Воины! Сотник Бараан сказал, чтобы я разделил с вами радость. Радость воина - жестокость и сила, быстрота скакуна и стрела, пущенная в цель. Тот, кто бросит сюда черного козла, - Ань показал пальцем под ноги, - получит в награду меч, он выкован из лучшего синьчжоусского железа, чтобы рубить головы врагам.
Всадники направили коней на дальний край стрельбища, где в ряд стояли мишени; выровняли перед ними коней - голова к голове, ожидая сигнала. Цзедуши поднялся по ступенькам возвышения, застеленного толстой кашмой, взял протянутый факел, осветивший его халат, расшитый на груди и спине свирепыми тиграми, и сильно взмахнул, роняя огненные искры.
У дальней черты рванулись кони. Уже кто-то первый подхватил на скаку козла, бросил на седло, увертывая коня от десятков сильных рук, крепко держа бедром добычу. Но вырвали, выдернув всадника из седла, и громадный храпящий клубок распался, выпустив всадника на вороном; он бросился наискось поля, но перехватили, сшибли конями, и вороной, рухнув через голову, придавил седока. И снова кто-то подхватил козла, уже не разобрать, что там, у самых мишеней, в снежной пыли. Увидели, когда снова все рванулись сюда, а впереди, бросая коня, - сотник Бараан, припавший к гриве; без шапки, оторванная пола халата трепещет на ветру. Конь такой же свирепый, как хозяин, рвал зубами настигающих коней, сшибал могучей грудью, неудержимо унося всадника к заветной черте победы.
Ли Бо впервые видел яростную потеху степняков; в ней было столько удали и дикой силы, что захотелось самому взлететь на коня, вонзиться стрелой, врубиться клинком в погоню. Он бросил быстрый взгляд на Ань Лушаня: азарт приподнял раскоряченного цзедуши, словно в седле, кулаки стиснуты, глаза налиты кровью, весь он там - в бешеной круговерти коней и людей; власть, титулы, даже любовь - отброшены в этот миг прочь, только кровь степняка заходится в крике: коня!
Окровавленная, обмякшая туша черного козла валялась на изрытой копытами земле, распространяя крепкий мускусный запах; мясо такого козла, битое, давленное, разрываемое сильными руками, очень нежно.
Подойдя к возбужденным воинам, командующий взял из чьих-то рук драгоценный меч и подал сотнику, тот принял на дрожащие от напряжения ладони, продел кожаный пояс в петлю ножен, отер ладонью пот.
Ли Бо вдруг представил тринадцать тысяч таких скуластых бешеных всадников, как сотник Бараан. Увидел стотридцатитысячную пехоту - закаленную, обученную в жестоком ученье, не знающую страха... Но Поднебесная - не туша вонючего козла! Пусть цзедуши Ань сосредоточил всю власть в Пинлу, Фэньяне и Хэлуне - в трех из десяти пограничных округах империи, но, если понадобится, Сын Неба соберет десять таких армий, сто, тысячу... Но кто поведет эти армии? Рубежи Китая охраняют полководцы из чужих племен; Гао Сянжи, прославившийся беспримерным переходом через Памир, и победоносный Ли Чжэнцзи - корейцы; победитель тибетцев Гэшу Хань по отцу происходит из знатного рода тюргашей, по матери - из родовитой хотанской семьи; Ши Сымин - хусец. При дворе считают, что варвары, оторванные от своих племен и родов, свободные от политических пристрастий, не станут вмешиваться во внутренние дела государства, но, кажется, в Чанъани просчитались.
Тогда в дворцовом зверинце императора, когда шестнадцатый сын государя принц Линь восхищался пойманным снежным барсом, кто-то сказал: барс не прыгает в клетке. Но он прыгнул и одним ударом лапы сорвал мясо с лица неосторожного придворного. Ань Лушань готовится к прыжку - теперь Ли Бо не сомневался.
Губы цзедуши лоснились от козлиного жира.
- Ли-ханьлинь, так что стоит прежде закона, полководца, земли и неба?
- Превыше всего - Дао-Путь, основа неба и земли и всех вещей. А применительно к тому, о чем у нас с тобой речь, Дао - когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений.
- Это сказал Сунь-цзы? - спросил Ань Лушань.
- Это сказал Сунь-цзы. Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение: кто из государей обладает Дао? у кого из полководцев есть таланты? кто использовал небо и землю? у кого выполняются приказы и правила? у кого войско сильнее? у кого командиры и солдаты лучше обучены? у кого правильно награждают и наказывают?
- Кто же в Поднебесной постиг Дао?
- Поднимись на священные горы - увидишь.
- А ты? - Ань подался вперед, глядя в упор. - Ты хочешь с вершины горы увидеть схватку тигров в долине?
- Ветер идет за тигром, туча идет за драконом, - спокойно ответил Ли Бо. - Когда придет мое время, я спущусь с вершины горы.
- Не спеши.
- И ты не спеши, цзедуши Ань. Великий полководец не принимает опрометчивых решений, поэтому сердце его спокойно, как осенний пруд.