Вестерн как литературный жанр советскому читателю мало знаком. Данный сборник составлен из наиболее интересных произведений, написанных в этом жанре.
На русском языке издаётся впервые.
Red Blizzard
A novel by Clay Fisher
Клэй Фишер
(Генри Уилсон Аллен - Уилл Генри)
(1912–1991)
Красный буран
Был хрустяще-ломкий от холода декабрьский день, чистый, как вино, и неподвижный, как тень стервятника. Перес, напав к полудню на след кочевого стойбища, сразу же понял, что перед ним - первый знак враждебного накопления сил, которого он ожидал.
Смуглый мужчина, сплошные жилы, Поуни Перес служил старшим следопытом-скаутом в гарнизоне полковника Гарри Фентона при форте Уилл Фарни. Удлинённая голова его на ходу всё время была в движении, чёрные - щелями - глаза постоянно вели наблюдение, безостановочно обшаривая каждую четверть горизонта - ибо от зоркости этих глаз зависела жизнь и безопасность самого северного из армейских аванпостов вдоль всего кровавого тракта на Вирджинию-Сити.
Облик Переса не вызывал хоровода приятных мыслей при внезапной встрече во мраке. Он был сухощав, скуласт, смугл, как седельная кожа. Короткая бородка подчёркивала вытянутую челюсть. Рот был широк и плотно сжат, словно у шайенского Пса-Воина - большой, жёсткий, индейский рот. При взгляде на Поуни Переса приходило в голову одно сравнение: поджарый матёрый волк, охотник на бизона, чуткий, проворный, грозный.
С детских лет росший среди сиу, Перес был полукровкой из племени поуни; отцом его был пушной торговец-баск, а матерью - скво из племени Угонщиков Лошадей. Он был странным, не знавшим друзей человеком, и пламя одного лишь желания пылало в его груди: ценою собственных заслуг добиться права принадлежности к расе своего отца.
Сейчас за ним, в сорока милях к юго-востоку, лежал форт Уилл Фарни. Впереди, где-то в таинственном снежном беспорядке Волчьих гор, должно быть предполагаемое скопление врагов-шайенов, которые, согласно донесению, сходятся там под предводительством Ташунки Витко, готовясь к давно задуманному уничтожению форта Фарни. Наличие этого скопления и его угрозу мог бы подтвердит и вид деревни, за которой сейчас следил Перес. Если эту деревню возглавляет тот вождь, как он думал, - тогда…
В продолжение всего дня Поуни Перес шёл по тропе, оказавшись за час до заката в виду отдалённых тонких спиральных дымков над очагами, на которых готовился ужин.
Ненадолго задержавшись, он рассмотрел холмистую окрестность, лежавшую перед ним. Затем, поцокав тихонько Сози, своему светло-каурому мерину, вернул пони назад, на тропу. Через полчаса осторожного продвижения по обходной балке, параллельно стойбищу, тропа вывела его на невысокий гребень холма, открыв вид, от которого у следопыта вырвалось дыхание со свистом, резким, словно пуля в полёте.
Внизу перед ним расстилалось что-то около двухсот палаток лагеря оглала-сиу, жирные дымки лениво поднимались над дымоходами типи, медленно тая, бело-синие в зимних сумерках. Но не число палаток вызывало у него порывистый вздох, а табун лошадей.
Перес был в состоянии распознать любую крупную деревню сиу по его лошадям. Глядя на лошадей, он мог сказать, чьё стойбище перед ним - а это стадо было видно хорошо. Он знал этих коней так же хорошо, как знают соседских собак. Поворачиваясь к Сози, морду которого он держал плотно укутанной, прошептал:
- Хо, ты, Сози! Узнаёшь своих друзей вон там?
Маленький каурый нервно встряхнул ушами, пока его странноватые прозрачные глаза следили за пасущимися внизу животными.
- Может, теперь нам удастся раскрыть уши этой медной голове? - Скаут имел в виду полковника Фентона. - Погоди, мы поведаем ему, кто там крадётся в Волчьих горах с пятью сотнями воинов. Айй-и-и!
Перес быстро проделал весь путь вниз по заднему склону холма, ведя свою каурую лошадку в поводу по заледенелому насту. Внизу он помедлил; и вот резкий порыв ветра налетел в тишине балки.
- Наш друг сиу там, за холмом, приходит не один, - пробормотал он, раскутывая ноздри мерину. - А ты чуешь, что я чую, старина Сози?
Сози уставил свой чёрный, как сажа, нос, нюхая ветер, слегка потянул ноздрями, затем уложил назад уши, повернулся к ветру, выгнув спину, словно занесённый снегом олень.
- Да, уж ты-то его чуешь! Это Вазийя, ведь так, Сози?
Мерин в ответ лишь сильней выгнул спину, тыкаясь в хозяина кончиком своего чёрного носа. На языке сиу Вазией называли Великана, который посылает Бураны. Ваниту - так звали зиму, но Вазийя воплощал всё холодное время года. В своей ледяной груди он нёс исполинские снега.
- Давай двигать отсюда, Сози, - слова Переса звучали зловеще-приглушённо. - Что-то не нравится мне запах этого ветра. Не меньше, чем вид лагеря.
К полуночи, когда Перес подскакал на Сози к ограде форта, всё внутри было темно. На карауле стоял сержант Орин Даффи. Скаут кратко отвешл на оклик, прозвучавший сверху, из тьмы.
- Это я, Перес. Отворяй!
- Святой Иосафат, - проворчал сержант. - Я только-то собрался вздремнуть послаще.
- Надеюсь, ты выспался, - отозвался скаут, въезжая в ворота. - Повторить удастся не скоро.
Внутри он остановил коня и спешился.
- Как дела, мистер Перес? - нахмурясь, спросил ирландец, заметив, как вздымаются бока Сози, от которых шёл пар. - Ей-ей, послушай, да ты загнал беднягу почти до смерти!
- Ага. Надо мне его завести и обтереть. Пока я этим занят, тебе лучше поднять полковника с перины. Скажи ему, что у меня есть новости, от которых его парик встанет дыбом и закрутится в шесть узлов. Зови и прочих офицеров тоже. Они ему понадобятся.
- Да, сэр! - ответил Даффи. - Лечу!
- И раздобудь Джона Клэнтона, - крикнул вдогонку ему Перес, - он понадобится мне!
- Так точно!.. Все будут на месте через три минуты.
Слово у Даффи не расходилось с делом.
Когда Перес подходил к офицерской казарме, из тьмы надвинулась высокая тень, и гортанный голос Джона Клэнтона пробурчал: "Чем пахнет ветер, Поуни?"
- Во-первых, бураном, Ястреб, - ответил Перес, обращаясь ко второму скауту по имени, которым того наградили восхищённые сиу.
- Ты что, загнал этого своего конька до седьмого пота, чтоб только привезти сводку погоды? - слова Клэнтона звучали суше пыли. - Я чую этот снегопад так же ясно, как ты. Он надвигается и будет сильным, но ведь не от этого у тебя ноздри зачесались?
- Ошибаешься, - волчья ухмылка криво скользнула по смуглым чертам Переса. - Это точно, хочу доложить о буране. Вот только цвет будет немного необычным, и всё.
- Случайно, не красный?
- Да. Идёт красный буран, и уж это точно, Ястреб.
- Уверен?
- Как в своей судьбе.
- Кто-нибудь из наших знакомцев? - Голос второго скаута звучал так буднично, словно он справлялся о времени дня.
- Ташунка, - сказал Перес, поворачиваясь лицом к двери приёмной полковника.
- Ай-иии! - тихонько выдохнул Клэнтон, едва только жёлтый свет сомкнулся за Пересом. Когда тот вошёл в приёмную Фентона, все офицеры в гарнизоне, кроме дежурных, были налицо: майор Стейси, капитаны Боулен и Тендрейк, ещё один капитан, незнакомый Пересу, и трое лейтенантов.
Полковник Фентон был в плохом настроении. То был человек, любивший следовать порядку, установленному им самим для себя, и одним из его правил было: тушить свет в девять, и ночью - десять часов здорового сна. Его обращение к скауту содержало скрытый упрёк:
- Будет лучше для вас, Перес, если то, ради чего вы нас собрали, окажется важным. Меня не устраивает побудка гарнизона по пустякам посреди ночи.
- Есть даже слишком важная причина, - пробормотал скаут, - но она вам не понравится. Ташунка Витко и с ним пятьсот воинов-оглала из группы Плохих Лиц встали лагерем к северо-востоку от нас. Они направляются в Волчьи горы.
- А нам-то что? - майора Стейси оторвали от общества более привлекательного, чем его заспанные товарищи. - Что такое пятьсот индейцев, больше или меньше?
- Да, Перес, - согласился полковник Фентон. - Что с того? Чёрт возьми, приятель, не для того же ты поднял нас с постели, чтобы сообщить, будто обнаружил пятьсот индейцев. - При этих словах бесшумно растворилась дверь приёмной, и Клэнтон, второй скаут, скользнул внутрь и встал у стены.
- Вы, видно, не расслышали, - ответил Перес невозмутимо. - Я сказал "Ташунка Витко". Если уж это не способно вас разбудить, так ничто не разбудит.
- Ах, да перестаньте говорить по-индейски, Перес. - Их вынужденные, служебные отношения ни в коей мере не уменьшили неприязнь, которую Стейси испытывал к полукровке. - Кто такой этот Ташунка Витко?
- Да, - эхом отозвался полковник Фентон сухо. - Нам что, следует тревожиться?
- Я лично встревожен, - просто заявил Перес.
- Ну? - в тоне полковника мелькнул оттенок серьёзности скаута.
- Ташунка Витко - самый опасный среди живых сиу. Может, вы больше слыхали о Красном Облаке и Сидящем Быке - но те и затронуть не смеют Ташунку. Сидящий Бык, как ни велик, да и Красное Облако тоже, но когда дело доходит до битвы, они исполняют приказы Ташунки. Я жил вместе с ним и знаю его. Там, где он появляется, начинается одно и то же.
- Что именно? - резковато, скептически осведомился Стейси.
- Война.
- Послушайте, Перес, - терпеливый голос полковника Фентона по-прежнему не выражал интереса, - Ясно, что вы настроены самым серьёзным образом, но я всё никак не пойму, к чему вы клоните. Что вас так тревожит в связи с этим Ташункой Витко? Кажется, я никогда не слышал прежде этого имени.
- Нет, и все остальные тоже, - воинственно вставил Стейси.