77
См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 337.
78
Так же, как греческого басилея, в виде современного монарха изображали и ацтекского военачальника Морган впервые подвергает исторической критике первоначально основанные на превратном понимании и преувеличенные, а затем и прямо лживые сообщения испанцев и доказывает, что мексиканцы стояли на средней ступени варварства, но несколько опередили в своем развитии новомексиканских индейцев пуэбло, и что их строй, насколько можно заключить по искаженным сообщениям, отличался следующими чертами это был союз трех племен, подчинивший и превративший в своих данников несколько других племен, он управлялся союзным советом и союзным военачальником, которого испанцы превратили в "императора".
79
В издании 1884 г. конец фразы был сформулирован следующим образом "так как остальные два класса не получили каких либо особых прав".
80
– от древнегреческого слова "фила" – племя.
81
Игра слов: "police" – "цивилизованный", "police" – "полиция".
82
– родовой курган.
83
Слова "род (Квинтилиев), следовательно, имел еще особый могильный курган" добавлены Энгельсом в издании 1891 года.
84
– родовые священные празднества.
85
В издании 1884 г. вместо слов "вряд ли" напечатано: "необязательно".
86
См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 328.
87
Весь данный текст до слов: "Еще почти триста лет спустя после основания Рима" добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
88
– утратой семейных прав.
89
Латинское слово rex – соответствует кельтско-ирландскому righ (старейшина племени) и готскому reiks, что последнее слово, как первоначально и немецкое Furst (означает то же, что по-английски first, по-датски forste, то есть "первый"), означало также старейшину рода или племени, явствует из того, что готы уже в IV веке имели особое слово для короля последующего времени, военачальника своего народа thiudans Артаксеркс и Ирод в библии, переведенной Ульфилой, никогда не называются reiks, а только thiudans, государство императора Тиберия – не reiki, a thiudmassus. В имени готского тиудаяса, или; как мы не точно переводим, короля Тиударейкса, Теодориха, иначе говоря, Дитриха, оба эти обозначения слились воедино.
90
Дальнейший текст в данном абзаце до слов "Здесь мы ограничимся" добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
91
Прежнее название ненцев.
92
"Gewanne".
93
Gehoferschaft.
94
– "партиях".
95
За несколько дней, проведенных в Ирландии, я снова живо осознал, в какой степени еще сельское население живет там представлениями родовой эпохи. Землевладелец, у которого крестьянин арендует землю, представляется последнему все еще своего рода вождем клана, обязанным распоряжаться землей в интересах всех, крестьянин полагает, что уплачивает ему дань в форме арендной платы, но в случае нужды должен получить от него помощь. Там считают также, что всякий более богатый человек обязан помогать своим менее состоятельным соседям, когда они оказываются в нужде. Такая помощь – не милостыня, она по праву полагается менее состоятельному члену клана от более богатого или от вождя клана. Понятны жалобы экономистов и юристов на невозможность внушить ирландскому крестьянину понятие о современной буржуазной собственности, собственность, у которой одни только права и никаких обязанностей, просто не умещается в голове ирландца. Но понятно также, что ирландцы, внезапно попадающие со столь наивными, свойственными родовому строю, представлениями в большие английские или американские города, в среду с совершенно иными нравственными и правовыми воззрениями, – что такие ирландцы легко оказываются совершенно сбитыми с толку в вопросах морали и права, теряют всякую почву под ногами и часто в массовом масштабе становятся жертвами деморализации. (Примечание Энгельса к изданию 1891 года.)
96
В издании 1884 г. за этими словами следует текст, опущенный Энгельсом в издании 1891 года. "Такое же право – в Северной Америке оно встречается на крайнем северозападе довольно часто – действовало также и у русских; его отменила великая княгиня Ольга в Х веке". Далее приводится абзац о "коммунистических хозяйствах крепостных семей в Ниверне и Франш-Конте, подобных славянским семейным общинам в сербско-хорватских землях", перенесенный Энгельсом в издании 1891 г. в главу II и включенный им в несколько измененном виде в одно из добавлений к этой главе.
97
– рода Юлиев.
98
Дальнейший текст до слов "Как у мексиканцев и греков, так и у германцев" включен Энгельсом в изда ние 1891 г вместо напечатанного в издании 1884 г следующего текста "Таким образом мы видим, что один из германских народов, и именно опять-таки свевы, расселился здесь родами, gentes, и каждому роду была отведена определенная территория. У бургундов и лангобардов род назывался fara, а употребляемое в "Бургундской правде" наименование членов рода (faramanni) одновременно означает также и самих бургундов, в противоположность римскому населению, которое, естественно, не входило в состав бургундских родов. Распределение земель происходило, следовательно, у бургундов также по родам. Так решается вопрос о faramanni, над которым сотни лет понапрасну ломали головы германские юристы. Название fara едва ли было общим обозначением рода у всех германцев, хотя мы и находим его у одного народа готской и у другого народа герминонской (верхненемецкой) ветви. В немецком языке существует большое количество корней, применяемых для обозначения родства, и они одновременно используются в выражениях, которые, как мы можем предположить, имеют отношение к роду".
99
– по немецки fahren.
100
– по-немецки Sippe.
101
Sif.
102
– по-немецки Konig.
103
Особенно тесная по своей природе связь между дядей с материнской стороны и племянником, ведущая свое происхождение от эпохи материнского права и встречающаяся у многих народов, известна грекам только в мифологии героического периода. Согласно Диодору (IV, 34) Мелеагр убивает сыновей Тестия, братьев своей матери Алтеи. Последняя видит в этом поступке такое ничем не искупимое преступление, что проклинает убийцу своего собственного сына и призывает на него смерть. "Боги, как рассказывают вняли ее желаниям и прервали жизнь Мелеагра". По словам того же Диодора (IV, 43 и 44) аргонавты под предводительством Геракла высаживаются во Фракии и находят там, что Финей, подстрекаемый своей новой женой, подвергает позорному истязанию своих двух сыновей, рожденных от отвергнутой жены его Бореады Клеопатры. Но среди аргонавтов оказываются также Бореады братья Клеопатры, то есть братья матери истязуемых. Они тотчас же вступаются за своих племянников, освобождают их и убивают стражу.
104
Дальнейший текст до слов "Впрочем во времена Тацита" добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
105
Слова "по крайней мере более ему известных" добавлены Энгельсом в издании 1891 года.
106
Дальнейший текст до слов "Тогда как у Цезаря германцы" (см настоящий том, с. 337) добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
107
Принятое здесь число подтверждается одним местом у Диодора о галльских кельтах: "В Галлии живет много народностей неодинаковой численности. У крупнейших из них численность населения достигает приблизительно 200000 человек, у самых малых – 50000" (Diodorus Siculua, V, 25). В среднем, следовательно, – 125000, галльские отдельные народы, ввиду более высокой ступени их развития, безусловно следует считать несколько большими по численности, чем германские.
108
– Великая Германия.
109
– дольщики.
110
– белых бедняков.
111
По словам епископа Лиутпранда Кремонского, в Х веке в Вердеие, следовательно, в Священной германской империи 17 в, главным промыслом была фабрикация евнухов, которые с большой прибылью вывозились в Испанию для мавританских гаремов.
112
Gau.
113
Gaugrafen.
114
Конец фразы от слов "и столь громадным увеличением населения" добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
115
– Дать земледельцам средства для коллективного и постепенного освобожденияю.
116
Слова "чаще всего на два" добавлены Энгельсом в издании 1891 года.
117
В особенности на севере западном побережье Америки – см. у Банкрофта. У племени хайда на островах Королевы Шарлотты встречаются домашние хозяйства, охватывающие под одной кровлей до 700 человек. У нутка под одной кровлей жили целые племена.
118
В издании 1884 г вмести слов "обособленную собственность" ("Sonde-reigenthum") напечатано "частную собственность" ("Privateigenthum").