Розенталь Дитмар Эльяшевич - Справочник по правописанию и стилистике стр 54.

Шрифт
Фон

При решении вопроса о тавтологическом характере отдельных сочетаний следует учитывать возможные с течением времени изменения в значении того или иного слова. Так, в наши дни допустимо сочетание патриот своей родины, хотя в слове патриот этимологически содержится уже понятие "родина" (ср. патриот своего края, патриот своего завода – в значении "любящий что-либо, преданный чему-либо").

Требуют правки предложения, содержащие однокоренные тавтологические выражения или слова, образованные от одного и того же корня (исключается, естественно, стилистически заданное употребление). Например: "В борьбе против коррупции рабочие объединились воедино"; "Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков"; "Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать художественные их достоинства"; "В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю"; "Добиваясь высокой производительности труда, новаторы производства одновременно добиваются значительной экономии издержек производства"; "Не без труда удалось решить эти сложные и трудные проблемы"; "Следует иметь в виду, что частицы пыли, имеющие острые грани, при ударах о волокна разрушают ткань"; "Продолжительность процесса длится несколько часов"; "К недостаткам диссертации нужно отнести недостаточную разработку отдельных частных вопросов"; "Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий же день"; "Следует отметить следующие особенности рассматриваемого проекта..."; "В ответ на это мы получили такой ответ..."

Явно лишние слова содержатся в приводимых ниже предложениях: "Было установлено, что существующие расценки завышены" ("несуществующие" расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); "Незаконное растаскивание государственного имущества..." (растаскивание государственного имущества не может быть "законным"); "Перед своей смертью он написал завещание" (завещание не пишут перед чужой смертью); "Успешно проводится обмен имеющимся опытом" (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); "В своем докладе на тему о магнитных усилителях молодой ученый сообщил о найденных им новых формах их применения" (в чужом докладе не сообщают о своих открытиях или наблюдениях).

§ 142. Благозвучие речи

При выборе лексических средств следует уделять внимание и фонетической стороне, благозвучию речи. Возможности русского языка в этом отношении огромны. Многие писатели и деятели культуры отмечали фонетическое богатство и музыкальность русской речи, обосновывая свое утверждение рядом соображений. К особенностям фонетического строя русского языка относятся: подвижность, гибкость ударения, благодаря чему в сочетании с интонационными средствами создается богатая ритмичность; наличие многих слов (свыше четвертой части словарного состава русского языка) с носовыми и плавными звуками (м, н, л), которые вносят музыкальность в речь; наличие твердых и мягких вариантов большей части согласных звуков, что придает речи разнообразие в звучании.

Однако неудачное соседство одинаковых звуков может лишить речь необходимой благозвучности. Ср. обилие одинаковых согласных в такой фразе: Какая река так широка, как Ока? Такое же неприятное впечатление для слуха создается скоплением гласных – зиянием, например: Я недавно был у неё и у её брата. Неблагозвучие создается случайными повторениями одинаковых по звукам частей слов, например: Небо, казалось, трескалось и плавилось от жары (здесь навязчиво повторяется звуковое сочетание -лось). Необходимо избегать соединения конечного слога одного слова с одинаковым начальным слогом следующего слова, например: "Ночлежкакаменный череп" (подчеркнуты два рядом стоящих ка); "Лезет пыль в глаза, за воротник, в рот" (подчеркнуты два рядом стоящих за); "В огромном цехе стояло свыше полутораста станков" (подчеркнуты два ста, стоящие рядом).

Нарушение благозвучия нередко создается стечением шипящих и свистящих звуков.

В ответе одному рабкору М. Горький писал: "Русский язык достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них – шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице Вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых". Ознакомившись с рукописью рассказа К. Тренева "На ярмарке", Горький писал автору: "...а за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: "вшихся", "вшимися" – очень часты у Вас. Все эти "вши" и "щи" и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно избегать их, по возможности. "Слезящийся и трясущийся протоиерей" – разве это хорошо, метко?".

В том же духе высказывался Антон Павлович Чехов: "Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их".

§ 143. Использование фразеологических средств

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рук имеют общее значение "усердно работать", но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением "зарабатывать с трудом" или "работать, не жалея себя", а в третьем заключено значение "работать без устали, прилежно".

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго жить и просторечный протянуть ноги (со значением "умереть").

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение; результат смешения двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго – зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т. д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д. Например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении "слегка закусил, утолил голод"); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении "отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время"); ушёл несолоно похлебавши (вместо несолоно хлебавши); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке