Он бурно удаляется и быстро исчезает слева в горах. - Брунгильда долго стоит в испуге и оцепенении.
Брунгильда
Нет, - он таким не бывал,
и гнев его
совсем иной...
(Она печально наклоняется и поднимает свои доспехи, которыми снова вооружается.)
Щит мой вдруг
тяжел мне стал...
Как он легок был
в привольных боях!
А нынче я робко
в бой иду...
(Она погружается в задумчивость, потом вздыхает.)
Увы, мой Вельзунг!
Тебя в беде
должен друг
вероломно покинуть! -Она медленно направляется в глубину сцены. - Поднявшись на горный хребет и заглянув вниз. в ущелье, Брунгильда видит приближающихся Зигмунда и Зиглинду; она смотрит на них несколько мгновений. затем направляется в пещеру к своему коню, совершенно исчезая, таким образом. из глаз зрителя.
Картина вторая
Зигмунд и Зиглинда появляются на горном хребте. Зиглинда торопливо идет впереди; Зигмунд старается удержать ее.
Зигмунд
Стой, подожди!
Здесь отдохни!Зиглинда
Дальше! Дальше!Зигмунд
(удерживает ее нежным объятием)
Зачем бежать...
(Он крепко прижимает ее к себе.)
Усталость сломит тебя! -
Из неги блаженной
вырвалась ты,
дрожа, спеша,
бросилась прочь, -
я едва поспевал вослед...
Чрез лес и луг,
по уступам скал,
молча, дико
вдаль ты неслась, -
мой зов тщетно звучал!
(Она диким взором глядит в пространство.)
Сядь, отдохни!
Скажи что-нибудь!
Ужас молчанья прерви!
Видишь, - обнял
брат твой тебя:
Зигмунд, твой друг, с тобой!Она с возрастающим восторгом глядит ему в глаза, затем страстно обнимает его шею и замирает в этом объятии. Вдруг она вздрагивает, охваченная внезапным ужасом.
Зиглинда
Беги! Беги!
Прочь от проклятой!
Мрак Геллы
в объятьях моих,
стыдом покрыто
тело мое:
прочь от трупа,
дальше беги!
Развей, ветер,
в ничто бесчестный,
позорный мой прах!...
Когда ты обнял меня,
когда я восторг пила,
когда любовью твоей
согрелось сердце мое, -
в этот миг упоенья,
счастья святого,
когда сбылись
мечтанья мои, -
страх, отвращенье,
стыда трепетанье
вдруг охватили
душу презренной,
что без любви,
как раба,
была другого женой! -
Прочь от порочной,
дай ей бежать!
Проклятье падшей,
погибшей жены!
Ты, чистый, должен
жалкую бросить, -
быть близкой тебе
она недостойна!
Другу - злое бесчестье,
брату - стыд я несу!Зигмунд
Твои слезы стыда
искупит злодея кровь! -
Так будь же спокойна,
враг недалеко, -
здесь с ним я покончу:
когда Нотунг
его пронзит, -
будешь ты отомщена!Зиглинда
(делает движение испуга и прислушивается)
Чу! Тревога...
звуки рогов!
Дикий рев,
яростный клич!
Весь лес кругом
шумно звучит!..
Хундинг проснулся
от крепкого сна!
Кличет родню он,
псов собирает:
к травле стремясь,
воет свора,
лай к небу несется
о мщенье неверной жене!
(Она. как безумная, устремляет пристальный взор в пространство.)
Ты скрылся, Зигмунд?
Милый, вернись!
Страстно любимый,
солнечный брат мой!
Блеск очей твоих
пусть еще раз сверкнет мне:
не отвергай
оскверненных ласк моих! -
(Она, рыдая, бросается к нему на грудь: затем снова боязливо вздрагивает.)
Чу! Ты слышишь?
Это Хундинга рог!
И собаки с ним
сюда бегут!
Твой меч слаб
против стаи злой:
брось его, Зигмунд!
Зигмунд, - да где ж ты? -
Ах. вот... я вижу тебя!
Ужас и мрак!
Скалят зубы
свирепые псы, -
не страшен своре
твой гордый взор, -
и клыки вонзаются
в ноги твои!..
Ты пал...
в осколки разбился меч...
И ясень пал...
сломился ствол!..
Брат мой!
Супруг мой! -
Зигмунд! - Ах...
(Она падает без чувств на руки Зигмунда.)Зигмунд
Здесь я! С тобою!Он прислушивается к ее дыханию и убеждается, что она еще жива. Садясь сам, он опускает ее на землю возле себя, причем кладет ее голову себе на колени. В этом положении они пребывают до конца следующего явления.
Долгое молчание, во время которого Зигмунд с нежной заботливостью склоняется над Зиглиндой и долгим поцелуем целует ее в лоб.
Брунгильда, ведя своего коня под уздцы, выходит из пещеры и подвигается вперед медленно и торжественно. Она останавливается и глядит на Зигмунда издали; затем снова медленно идет вперед и останавливается на более близком расстоянии от него. Держа щит и копье в одной руке, она опирается другой на шею коня и в такой позе с серьезным выражением лица взирает на Зигмунда.
Брунгильда
Зигмунд! -
Близок час!
Я за тобой пришла!Зигмунд
(оглядываясь на нее)
Но кто же ты?
Кто предстал мне в строгой красе?Брунгильда
Я вещий вестник
светлой смерти:
кто встретил мой взор,
тот очи смежит навек...
Я - виденье бойцов
на поле брани:
видит меня герой,
избранный мной!Зигмунд долго глядит ей в глаза испытующим и твердым втором, затем склоняет в раздумье голову; наконец, он снова решительно обращается к Брунгильде.
Зигмунд
Избрав бойца,
ты куда с ним уходишь?Брунгильда
К отцу, властелину войны,
в вечный зал:
Валгалла ждет тебя.Зигмунд
Я там найду
только отца твоего?Брунгильда
Героев павших
сонм святой
в свой круг с приветом
примет тебя.Зигмунд
Встретит ли сына в замке
отец мой Вельзе?Брунгильда
В Валгалле Вельзунг
отца найдет!Зигмунд
(нежно)
Ждут ли меня там
ласки жены?Брунгильда
Дев чудных
встретишь ты там:
меда рог
подаст тебе Вотана дочь!Зигмунд
(после некоторого молчания)
Ты дивна;
тебе я послушен,
дитя богов!
Одно скажи мне, богиня:
пойдет ли за братом
сестра и подруга?
Зиглинду Зигмунд
встретит ли там?Брунгильда
Рок велит
здесь ей остаться:
Зигмунд Зиглинды
там не найдет.Зигмунд нежно склоняется к Зиглинде, тихо целует ее в лоб и снова спокойно обращается к Брунгильде.
Зигмунд
Прощай тогда Вотан
и его замок!
Шлю привет Вельзе
и всем героям,
также и чудным
девам замка: -
(очень решительно)
в Валгаллу я не пойду!Брунгильда
Ты видел Валькирии
взор роковой, -
и с нею ты пойдешь!Зигмунд
С Зиглиндой делить
печаль и смех, -
вот что Зигмунд желает;
от взоров твоих
я не бледнею, -
не властна ты надо мной!Брунгильда
Пока ты жив,
волен твой дух;
но смерть сильнее тебя: -
я возвещаю
смерть тебе!Зигмунд
От чьей же руки
я должен пасть?Брунгильда
Хундинг сломит тебя!Зигмунд
Грози сильнее, -
он мне не страшен!
Если ты здесь
ждешь себе жертв, -
можешь Хундинга взять:
его я мечтаю сразить!Брунгильда
Нет, Вельзунг, -
слушай меня:
ты обречен судьбой!Зигмунд
Видишь мой меч?
Я не боюсь твоих угроз:
этот меч для победы мне дан!Брунгильда
(очень сильно подчеркивая слова)
Тот, кем он дан,
решил твою смерть:
этот меч он силы лишил!Зигмунд
(быстро)
Тише! Не надо
тревожить ее! -
(Он нежно склоняется к Зиглинде, давая исход своей скорби.)
О,скорбь!-
Бедная ты!
Всех верных подруг ты несчастней!
На тебя яростно
мир весь напал, -
а я, твой единственный друг,
тебя на мятеж возбудив, -
в борьбе я должен
смелую бросить,
не смею тебя защитить? -
Ха! Стыд тому,
кто вручил мне меч, -
он отнял назад свой дар!
Но мне не надо
блаженства Валгаллы:
Гелла примет меня!(Он низко наклоняется к Зиглинде.)
Брунгильда
(пораженная)
Так мало ценишь ты
вечную радость?
Так тебе
дорога жена,
в тоске бессильной
жалко упавшая здесь?
Все другое - ничто?Зигмунд
(бросая на нее горький взгляд)
Так юн и прекрасен
светлый твой лик, -
и тепла так мало
в сердце твоем! -
Оставь глумленья
и прочь улетай,
дитя бездушных небес!
И если ты рада
беде моей, -
ну, что ж! ты слышишь мой стон:
насладись вдосталь
страданьем моим, -
но в холодный блеск
Валгаллы я не спутник тебе!

