Витторио Альфьери - Филипп стр 4.

Шрифт
Фон

Должна остаться – но душа на вѣки

И сердце вамъ принадлежатъ отнынѣ,

Хоть отъ меня должны вы удалиться.

Я не хочу встрѣчать васъ, слушать васъ

Я никогда не стану больше, скрыта

Моя любовь къ вамъ, Карлосъ, ото всѣхъ,

Пускай отъ насъ самихъ ее мы скроемъ!

Вы благородны Карлосъ, вы должны

Понять и оценить мое рѣшенье

И даже, если можете, забыть

О всемъ, что мы сейчасъ здѣсь говорили.

Сцена III

Донъ Карлосъ . ( одинъ )

Забыть! скрывать въ душѣ своей любовь,

Не говорить съ ней и ее не видѣть,

И знать притомъ, что я любимъ взаимно -

О, сколько горя и блаженства вмѣстѣ!

Сцена IV

Донъ Карлосъ и Перезъ.

Перезъ.

Ищу васъ принцъ я долго – но въ какой

Я васъ тревогѣ застаю… что съ вами?

Вы на себя – донъ-Карлосъ не похожи,

На васъ лица нѣтъ… Новая бѣда

Случилась развѣ?.. раздѣлите принцъ

Со мною горе ваше… нѣтъ отвѣта!

Иль недостоинъ вашего довѣрья,

Кто съ юныхъ лѣтъ, васъ любитъ всей душой

Кого считали другомъ вы когда-то?..

Донъ Карлосъ.

Кто слово – другъ здѣсь смѣлъ произнести?

Перезъ мой бѣдный – позабылъ ты, гдѣ мы?

Испанія – притонъ коварной лжи!..

Вблизи дворовъ безчестныхъ не выносятъ

Названій даже самыхъ – чувствъ святыхъ…

Здѣсь ни любовь, ни дружба неумѣстны!

Да и къ чему послужить дружба намъ!

Мнѣ облегчить она не можетъ жребій;

Тебя она погубитъ безполезно

Живи какъ всѣ… отдайся какъ и всѣ

Стремленію порочнаго потока,

Льсти, ползай и для выгоды кади

Тельцу златому, власти истукану!..

Перезъ.

Рѣчей такихъ я принцъ не заслужилъ

Отъ васъ въ отвѣтъ на искреннее чувство,

За что меня равнять хотите вы

Съ презрѣнною толпой льстецовъ придворныхъ?..

Поклясться могъ бы я, когда бъ не зналъ

Ничтожность клятвы тамъ, гдѣ всѣ клянутся,

Чтобъ клятвѣ измѣнить потомъ смѣясь;

Но у меня донъ-Карлосъ сердце есть

Съ рукой твердой – для опоры друга,

Я вамъ даю ихъ – чувствъ моихъ въ залогъ…

Скажите жъ Карлосъ, мнѣ, кто васъ обидѣлъ?

И гдѣ вашъ врагъ? и гдѣ могу я встрѣтить

Опасность, чтобъ погибнуть ради васъ?..

Донъ Карлосъ.

Нѣтъ у меня враговъ… отца почтить я

Такимъ названьемъ не хочу, не долженъ.

Объ немъ смолчу… всю остальную сволочь

Могу я только презирать – не больше…

Перезъ.

Король не правъ: въ своемъ напрасномъ гнѣвѣ

Питаетъ къ вамъ вражду онъ, безъ сомнѣнья,

Но потому, что правды онъ не знаетъ,

Которую стараются другіе

Искусно, ради пользъ своихъ, скрывать;

Но первый я все выскажу открыто

Ему въ глаза и прямо.

Донъ Карлосъ.

Нѣтъ! нѣтъ! нѣтъ!

Слова и оправданья безполезны.

Король всю правду знаетъ, но ее

Онъ отъ себя скрываетъ самъ нарочно,

И ненавидитъ онъ меня на столько,

Чтобы ничьихъ совѣтовъ не послушать…

Перезъ.

Природы голосъ въ немъ заговоритъ…

Донъ Карлосъ.

Для жалости – Филиппа сердце глухо…

Одно лишь небо развѣ чудомъ можетъ

Желѣзный духъ его смягчить отъ гнѣва.

B правоту мою признать заставить.

Но еслибъ я, Перезъ, виновенъ былъ

Я одному тебѣ свою защиту

Довѣрилъ бы… и никому другому…

Чѣмъ большимъ доказать тебѣ могу,

Перезъ, я уваженье, и довѣрье?

Перезъ.

Позволивъ раздѣлить свою судьбу,

Чѣмъ будущее вамъ бы не грозило;

Чтобы я могъ во всемъ принять участье,

Что какъ нибудь касается до васъ…

Въ тяжелое, безсмысленное время,

Когда для гражданина нѣтъ пути,

Нѣть подвига другого, нѣтъ заслуги -

Я дружбѣ къ вамъ отдамся всей душой.

Донъ Карлосъ.

Но развѣ ты но знаешь, что меня

Не легкій жребій въ жизни ожидаетъ?..

Перезъ.

Для сердца друга, въ мірѣ все легко.

И если правда, что печаль слабѣетъ

Когда она раздѣлена, я съ вами

Готовъ дѣлить страданій вашихъ бремя!

Донъ Карлосъ.

Моя печаль во гробъ меня сведетъ,

Но я ни съ кѣмъ дѣлить ее не вправѣ,

Мнѣ суждено томиться и молчать,

Пока она со мною не погибнетъ.

Оставь меня великодушный другъ,

Тебѣ не облегчить моихъ страданій

И не могу я за твое участье

Своей души передъ тобой открыть.

Оставь меня, молю тебя я снова -

Со мною дружнымъ быть не безопасно,

Одно припомни: врагъ я королю,

Филиппъ жестокъ, онъ не прощаетъ…

Перезъ.

Я ли

Опасности бояться стану, принцъ?

Мнѣ разрываетъ душу ваше горе,

Мнѣ недовѣрье ваше тяжело,

Но узнавать не смѣю вашей тайны,

Довольно мнѣ, что вы ее скрывать

Считаете обязанностью вашей.

Я искрененъ – не на словахъ однихъ,

И одного у васъ себѣ прошу я -

Позволить, вмѣстѣ съ вами мнѣ грустить

И, съ вами умереть, – за васъ позволить.

Неужели жъ рѣшится отвергать

Меня и послѣ этого, донъ-Карлосъ?

Донъ Карлосъ.

Нѣтъ, пусть свершится! вотъ моя рука!

Она залогъ союза рокового.

Пойдемъ вдвоемъ – и будь, что будетъ въ жизни!

Я всей душой тебя благодарю,

За то, что далъ ты мнѣ вкусить отраду,

Узнать святое дружбы наслажденье;

Отнынѣ я роптать уже не буду

На жребій свой; – я награжденъ съ избыткомъ

Твоею дружбой – за свои страданья.

О, какъ же я, униженный, убитый,

Счастливѣе тебя, Филиппъ суровый

Ты жалости, не зависти достоинъ,

Съ мишурнымъ блескомъ – средь продажной лести,

Ты никогда словъ дружбы не услышишь…

Актъ II

Сцена I

Филиппъ, Гомезъ.

Филиппъ.

Гомезъ! скажи мнѣ, что всего дороже

Ты въ мірѣ цѣнишь?

Гомезъ

Милость короля;

Я живъ однимъ его благоволѣньемъ,

Я жалокъ и ничтоженъ безъ него!

Филиппъ

Какимъ путемъ ту милость за собою

Ты думаешь упрочить?

Гомезъ

Тѣмъ путемъ,

Какимъ и достигалъ ее: молчаньемъ,

Съ слѣпымъ повиновеньемъ.

Филиппъ

Твой король

Твоихъ услугъ потребуетъ сегодня…

Гомезъ

Не ново для меня повиноваться,

Я былъ всегда…

Филиппъ

Ты былъ всегда слугой

Филиппа вѣрнымъ, знаю, но такое

Сегодня дѣло, нашу мысль тревожитъ,

Такъ важнымъ мы для насъ его считаемъ,

Такого ждемъ мы отъ тебя усердья,

Что въ двухъ словахъ сочли мы неизлишнимъ

Тебѣ напомнить долгъ твой къ королю…

Гомезъ

Я счастливъ мыслью, что Филиппъ узнаетъ

Вполнѣ усердье своего раба…

Филиппъ

Тебѣ исполнить наше порученье

Не будетъ трудно, – одному тебѣ

Оно доступно; никому другому

Довѣриться мы въ этомъ не могли бы…

Сюда мы ожидаемъ королеву,

Услышишь ты, что будемъ говорить

Мы долго съ нею; ты-же, въ это время,

Весь долженъ обратиться во вниманье

И замѣчать за нею: чертъ лица

Малѣйшія подмѣтить измѣненья

Обязанъ ты, и въ звукъ ея рѣчей

Такъ вслушаться, чтобъ смыслъ ихъ затаенный

Тебѣ былъ ясенъ и не могъ укрыться

Отъ мысли проницательной твоей.

Тебѣ легко исполнить это дѣло,

Ты опытенъ и чутокъ и смышленъ,

Ты въ сердцѣ короля читать умѣешь

И мысль его, безъ слова, исполнять.

Сцена II

Филиппъ, Изабелла, Гомезъ.

Изабелла

Король, вы мнѣ явиться приказали…

Филиппъ

Да, я васъ звалъ, есть дѣло у меня

И поводъ важный для бесѣды съ вами…

Изабелла

Случилось развѣ съ вами что нибудь?

Филиппъ

Могу-ль на васъ я смѣло положиться?

Нѣтъ! недостоинъ васъ такой вопросъ…

Кто мнѣ подать совѣтъ нелживый можетъ,

И откровенный вмѣстѣ, лучше васъ!

Изабелла

Меня, король, вы звали для совѣта?..

Филиппъ

Неужли это удивляетъ васъ?

Я васъ цѣню, вамъ вѣрю всей душою,

И если я трудовъ по управленью

Еще доселѣ съ вами не дѣлилъ,

То объяснять вы этого не вправѣ

Ни недостаткомъ къ вамъ любви супруга,

Ни малостью довѣрья короля.

Я одного всегда боялся только,

Что тяжкій трудъ правительственной ноши,

Какъ женщинѣ, вамъ будетъ не по силамъ.

И вашему здоровью повредитъ.

Но долженъ я къ совѣту вѣнценосной

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3