Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Шрифт
Фон

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.

Пятое издание (4-е -1980) выходит без изменений.

Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

Содержание:

  • ПРЕДИСЛОВИЕ 1

  • ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ 1

  • ПРИЛОЖЕНИЕ 9

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый сборник "400 немецких рифмованных пословиц и поговорок" не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.

В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1. Adel liegt im Gemüte , nicht im Geblüt . Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt . Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.

2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann . Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.

3. Alles vergeht , Wahrheit besteht . Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)

4. Alt genug und doch nicht klug . Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter ist ein schweres Malter . Старость - тяжелое бремя (букв.: мера ). Ср.: Старость - не радость.

6. Am Handel erkennt man den Wandel . Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort das rechte Wort . Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело - великое слово.

8. Andere Jahre , andere Haare . Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler sind gute Lehrer . Ошибки других - хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen , andere Mädchen . Другие города, другие девушки. Ср .: Что город, то норов.

11. Anfang gut , alles gut . Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140. )

12. Anfang und Ende reichen einander die Hände . Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело - доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)

13. Arbeit bringt Brot , Faulenzen Hungersnot . Труд приносит хлеб, лень - голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)

14. Arme haben Kinder , Reiche haben Rinder . У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut ist fürs Podagra gut . Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.

16. Art läßt nicht von Art . Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd . Хороший попутчик - что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник - половина дороги. Умный товарищ - половина дороги.

18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben . Отложить не значит отменить. Но : что отложено, то потеряно.

19. Augen auf ! Kauf ist Kauf ! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer macht das Brot teuer . Август без тепла - хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.

21. Aus der Fern ’ lügt man gern . Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.

22. Aus der Hand in den Mund , gibt schlechte Nahrung kund . Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться. Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).

23. Aus nichts wird nichts . (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.

24. Bär bleibt Bär , fährt man ihn auch übers Meer . Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.

25. Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor der Tat !) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.

26. Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen . У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься - от того и наберешься. С волками жить - по волчьи выть.

27. Beredter Mund geht nicht zugrund . С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.

28. Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben . Лучше честно умереть, чем с позором сгнить (букв.: портиться). Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

29. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch . Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. (См. № 30.)

30. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land . Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу. (См. № 29.) Ср.: Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.

31. Besser geleiert als gefeiert . Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.

32. Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein . Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

33. Besser nackt und bloß als mit Schande groß . Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

34. Besser zehn Neider denn ein Mitleider . Лучше десять завистников, чем один сострадалец. Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.

35. Besser zweimal messen , als einmal vergessen . Лучше дважды измерять, чем один раз забывать. Ср.: Семь раз отмерь, один - отрежь.

36. Bettest du dich gut , so liegst du gut . Постелешь хорошо, полежишь хорошо. Ср.: Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.

37. Billig Gut ist nie gut . Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. Ср.: Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка - плохая юшка. ( См. № 38. )

38. Billig stinkt , teuer blinkt . Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. ( См. № 37. )

39. Borgen macht Sorgen . Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке