Время, отведенное на развитие навыков письменного перевода, составляет 210 часов. Время, отведенное на развитие навыков устного перевода, составляет 180 часов.
Каждому занятию ставятся совершенно конкретные образовательные и воспитательные задачи в соответствии с тематическим планом, разрабатываемым каждый год.
В конце каждого семестра (кроме 5-го) осуществляется контроль усвоения изученного материала в форме зачетов и экзаменов. Завершается курс государственным экзаменом по письменному переводу с английского на русский и по последовательному переводу на английский язык в комплексном государственном экзамене по английскому языку.
Всякая методика определяется прежде всего целевой установкой преподавания. Методика преподавания на кафедре должна учитывать двойную направленность профилирующей дисциплины письменного и устного перевода.
Письменный перевод, точнее его преподавание, имеет одну проблематику, устный перевод – другую. Поскольку базой для развития навыков устных видов перевода является письменный перевод, остановимся сначала на проблемах методики преподавания письменного перевода.
Развитие навыков письменного перевода
Разделение преподавания перевода на определенные этапы вызывается тем, что не все явления в языке представляют собой одинаковую трудность, а также тем, что каждый вид перевода содержит новые трудности, которые нужно учиться преодолевать постепенно.
Говоря о необходимости поэтапного построения курса перевода, нельзя не сказать о том, что существуют два мнения на этот счет. Одни считают, что при обучении переводу нужно соблюдать градацию при введении новых переводческих трудностей. Другие считают, что комплексный характер перевода не дает возможности рассматривать отдельно грамматические, лексико-фразеологические и стилистические проблемы перевода. Эти проблемы очень трудно разделить в практике перевода и, следовательно, трудно установить определенную последовательность включения разнообразных приемов перевода в арсенал переводческих навыков. Этот вопрос является дискуссионным. Решение лежит, видимо, в пределах возможного компромиссного совмещения, с одной стороны, правила соблюдения градации переводческих трудностей, каждая из которых должна быть затренирована серией специальных упражнений в рамках узкого контекста, и, с другой стороны, правила тщательного отбора текстов для перевода с соблюдением принципа градации по степени трудности.
Практическая работа над письменным переводом должна, таким образом, начинаться сразу с перевода связного текста, что позволяет наиболее рационально решать задачу, заключающуюся в том, чтобы научить курсантов преодолевать лексические, грамматические и стилистические трудности в комплексе, пользуясь контекстом. Работа над связным текстом, однако, не исключает, а подразумевает параллельную работу над специальными упражнениями, составленными на отдельные темы, представляющие трудность в чисто переводческом плане.
Главное условие постепенного введения все более трудных явлений в практику перевода – тщательный отбор текстов и широкое использование упражнений по переводу.
Письменный перевод на русский язык
Преподавание перевода в языковом вузе должно быть основано на глубоком и всестороннем сопоставлении явлений английского и русского языков в процессе перевода. Основное внимание при анализе письменных переводов следует обращать на трудности выражения мысли подлинника на русском языке. Нередко легко воспринимаемая без перевода английская фраза с трудом поддается переводу. Ее легче пересказать своими словами, чем перевести. Поэтому особенно важно при выборе текста для перевода руководствоваться степенью расхождения между средствами выражения мысли в двух сопоставляемых языках. Эти расхождения в областях лексики, фразеологии, грамматики, стиля и должны составлять сущность лингвистической теории перевода.
Градацию трудностей в грамматике преподавания перевода удобней всего осуществлять при концентрическом методе работы, когда почти все явления будут рассматриваться несколько раз, причем каждый раз на более высоком уровне. Так как перевод преподается на трех старших курсах, круг изучаемых теоретических проблем и усвоение новых приемов перевода распределены по курсам (по этапам).
Новые для каждого этапа явления должны быть в центре внимания, но это не значит, что все остальное должно быть отодвинуто на задний план. Концентрический метод обеспечивает постоянное повторение и более глубокое усвоение пройденного каждый раз на более высоком уровне.
I этап (III курс) предусматривает привитие навыков письменного перевода на русский язык информационно-описательных текстов и текстов официальной информации. Здесь курсанты должны усвоить в соответствии с программой следующие основы частной теории перевода:
1) логическая предикация и порядок слов при переводе, членение текста и объединение предложений в переводе, структура головного предложения информационной статьи, перевод пассивной конструкции, перевод инфинитива и инфинитивных комплексов, перевод герундия и герундиальных комплексов, перевод модальных глаголов, перевод многочленных атрибутивных групп;
2) лексические особенности газетных текстов, клише, контекстуальное значение, контекстуальные замены и приемы их создания (главным образом конкретизация, генерализация и антонимический перевод), передача собственных имен и географических названий, перевод названий организаций, интернационализмы и "ложные друзья" переводчика;
3) стилистические особенности информационно-описательного текста и материалов официальной информации, стилистические особенности газетных заголовков, различие в словосочетаемости в разных языках, различия в нормах стиля советской и зарубежной прессы.
II этап (IV курс) предусматривает развитие приобретенных навыков на базе информационных текстов с элементами публицистики. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:
1) эмфатическая инверсия и способы передачи ее на русский язык, особенности перевода причастия, передача многозначных союзов, каузативные глаголы и конструкции с каузативным значением, двойное управление;
2) перевод свободных и связанных атрибутивных словосочетаний, аналоги, перевод пословиц, перевод многочленных атрибутивных групп с внутренней предикацией, передача слов, не имеющих лексических соответствий, путем описательного перевода;
3) особенности публицистического стиля, тропы и их передача на русский язык, проблема передачи эпитета, перенесенный эпитет, применение приемов компенсации и смыслового развития, перевод метафор и сравнений, развернутая метафора и ее передача, инновация фразеологизмов.
III этап (V курс) предусматривает совершенствование навыков на базе газетных материалов повышенной трудности. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:
1) абсолютная причастная конструкция и передача ее на русский язык, отрицание, сложные структуры, ложно-сравнительный оборот;
2) способы передачи лексической модальности, перевод неологизмов и архаизмов, перевод цитат и аллюзий, прием целостного переосмысления;
3) передача игры слов, речевая характеристика и передача диалогической речи.
Наиболее характерной чертой последних этапов является наличие таких сложных приемов перевода, как целостное переосмысление, смысловое развитие, компенсация. Наряду с этим здесь рассматриваются и все знакомые по первому этапу грамматические и лексико-фразеологические явления, но на последних этапах переводческой подготовки они осложнены функционально-стилистическими и экспрессивно-эмоциональными факторами.
Как же формируются навыки?
На кафедре английского языка (основного) принята методика анализа письменного перевода, выполненного курсантами во внеаудиторное время. Прослушивание вариантов перевода, критический анализ допущенных ошибок, выработка оптимального варианта перевода, предлагаемого курсантами, а в заключение дискуссии анализ, данный преподавателем, является замечательной школой практической стилистики русского языка. Именно здесь будущие специалисты осознают всю сложность соотношения двух разных языковых систем и понимают, как много еще предстоит работать над русским языком, которым до занятий по переводу они пользовались недостаточно осознанно. Влияние английской словосочетаемости приводит к буквализмам в русском языке, погрешностям, нуждающимся в редакции. Работа по редактированию варианта перевода приучает обучаемого бережно относиться к родному языку, помогает ему лучше познать его. На первых занятиях желательно выслушивать все варианты. В дальнейшем можно рекомендовать выслушивать варианты только половины группы, если ошибок не много. Поначалу исправление ошибок осуществляет преподаватель, в дальнейшем следует привлекать к этой работе курсантов. Это приучает их к аргументированной защите своего мнения, к внимательному анализу труда своих товарищей, к вдумчивой работе с фразой.
Большое значение имеют тщательно продуманные по трудности контрольные работы. Именно они, в большей степени, чем внеаудиторные письменные задания, служат основным критерием успеваемости по письменному переводу. Скорость и самостоятельность выполнения перевода можно проверить только в аудитории. Поэтому ежемесячный контроль приобретенных навыков – необходимая форма аудиторной работы по данному аспекту.
После проведения письменной контрольной работы преподаватель должен самым тщательным образом проверить переводы, выписать наиболее типичные ошибки к себе в тетрадь, систематизировать их и проанализировать в аудитории причины допущенных ошибок. При этом проверенные работы должны быть перед глазами обучаемых, с тем чтобы они могли задавать преподавателю все интересующие их вопросы.