- Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:
- Äiti on koira ja isä susi.
Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:
- Hei mikäs sinä olet?
Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:
- Olen muurahaiskarhu.
Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:
- Tuota ei usko kukaan!
23. - Näytätpä huonolta tänään (ты выглядишь плохо сегодня; näyttää - выглядеть: näytät huonolta - выглядишь плохо; - pä - ведь, что-то/усилит, частица/).
- Nielaisin kärpäsen (я проглотил муху; nielaista - проглотить; kärpänen - муха).
- Ei kai se niin vaarallista ole (это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen - опасный).
- Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle (может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda - пить; hyönteismyrkky - средство от насекомых: hyönteinen - жучок, насекомое; myrkky - яд).
- Näytätpä huonolta tänään.
- Nielaisin kärpäsen.
- Ei kai se niin vaarallista ole.
- Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.
24. - Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen (ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa - менять; kultakala - золотая рыбка; kulta - золото; kala - рыба; kuukausi - месяц: kuukauteen - в течение месяца).
- Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään (они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet - они же не выпит, - hän - усилительный суффикс; entistäkään - и за предыдущий тоже, entinen - прежний, бывший; - kääri - тоже не).
- Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.
- Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.
25. - Oletko kiltti eläimille (ты хорошо обходишься с животными: "ты добрый к животным")?
- Kyllä vain (ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään (каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen - комар; taputtaa - хлопать).
- Oletko kiltti eläimille?
- Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.
26. Jänis meni kauppaan ja kysyi (заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita (есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko "имеется ли"; porkkana - морковь)?"
- Ei ole (нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa (ответил продавец, и заяц пошёл дальше: "продолжил свой путь").
Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan (на следующий день заяц пришёл снова).
- Onks porkkanoita (есть морковка)?
- Ei ole, vastasi kauppias (нет, - ответил продавец).
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan (на следующий день заяц вернулся снова; taas - опять; uudestaan - снова).
- Onks porkkanoita (есть морковка)?
- Ei ole, vastasi kauppias (нет, - ответил продавец).
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui (это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua - продолжаться; suuttua - злиться).
- Onks porkkanoita (есть морковка)?
- Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä (нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta "если не закончишь", lopettaa - заканчивать; kyseleminen - расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään (я прибью тебя гвоздями к стене; naulata - прибивать гвоздями; naula - гвоздь)!
Jänis tuli seuraavana päivänä (заяц пришёл на следующий день).
- Onks nauloi (есть гвозди; nauloi зд. = nauloita "гвоздей")?
- Ei ole (нет).
- No, onks porkkanoita (ну а морковка есть)?
Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"
- Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.
- Onks porkkanoita?
- Ei ole, vastasi kauppias.
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.
- Onks porkkanoita?
- Ei ole, vastasi kauppias.
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.
- Onks porkkanoita?
- Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!
Jänis tuli seuraavana päivänä.
- Onks nauloi?
- Ei ole.
- No, onks porkkanoita?
Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле)
27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: "часовым опозданием"; tulla myöhässä - приходить с опозданием; tunti - час: tunnin - зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä - опаздывать; ryöstää - грабить)"
"No mitä sinulta vietiin (ну, что у тебя: "от тебя" забрали = украли; viedä - нести, уносить; забирать)?"
"Läksyt(домашнее задание; läksy - урок, задание)"
Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."
"No mitä sinulta vietiin?"
"Läksyt."
28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi (малыш Калле пришёл из школы и сказал):
- Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia - изучитъ)!
- No, oliko teillä äidinkieltä (что, у вас был финский; äidinkieli - родной язык: äiti - мать; kieli - язык)? Isä kysyi (спросил отец).
- Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: "в порог"; kompastua - спотыкаться; kynnys - порог)! Pikku-Kalle vastasi (ответил малыш Калле).
Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:
- Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!
- No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.
- Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.
29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua - прибывать; подступать; asu - туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös - подняться; ylös - наверх, вверх; huutaa lujaa - вопить; lujaa - громко): "Katso, äiti (смотри, мама)! Lepakkomies (Бэтмен: "летучая мышь-человек"; lepakko - летучая мышъ)!"
Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"
30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: "из-за курения"; jäädä kiinni - оставаться: "оставаться закрытым"; закрепляться; tupakan poltto - курение: tupakka - табак; poltto - горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta - звонить; ilmoittaa - объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski (у вашего ребёнка: "от вашего ребёнка" нашли пачку "Мальборо"; lapsi - ребёнок: lapseltanne - от вашего ребёнка; löytyä - найтись)"
"Kauheaa (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia (вообще-то он курит "Бельмонт"; yleensä - вообще; polttaa - курить)!"
Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."
"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"
31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: "к киоску с сосисками"), ja tilasi nakkisämpylän (и заказал хот-дог; tilata - заказывать; sämpylä - сайка).
Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: "пойдут ли все специи"; mauste - приправа).
Pikku-Kalle vastasi (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin (оставим немного и для других; jättää- оставлять)"
Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."