Примечания
1
Подумайте, кстати, в этой связи над тем, почему человеку пришло в голову, пусть даже в шутку, называть эту голову "котелком"? (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Полную солидарность с автором выражает и Сальвадор Дали, признававшийся: "Более всего на свете я презираю Родена, который изваял этого Мыслителя. В такой позе не то что мыслить, даже гадить неудобно". Сальвадор Дали. Триумфальные скандалы. "Берегиня", Москва, 1993.
3
В унисон рассуждениям автора звучит и следующая предлагаемая вашему вниманию мысль:
Вживаясь в мир воспринятых ролей,
Ты душу маски делаешь своею.
А. Захарченко
4
Или "шляпоносцев", как их предлагает именовать мой литературный редактор.
5
Зато здесь важно отметить, что автор, перебирая свою коллекцию шляп, ориентируется на определенную идиому английского языка, которая используется в речи, когда говорится о каком бы то ни было изменении своей точки зрения. "Сменить шляпу" в таком понимании означает "изменить свое отношение к чему-либо", что по большому счету можно воспринимать как "изменить свой образ мыслей".
Эдвард де Боно мастерски "обыграл" эту идиому и придал ей наглядное образное языковое воплощение, что подарило нам возможность получить в свое распоряжение целый набор необходимых для дальнейшей работы "мыслеварительных шляп".
6
Как условный рефлекс у собаки И. П. Павлова: вспыхнула красная лампочка – ну, наконец-то! сейчас принесут поесть! – незамедлительно выделяем желудочный сок. Чем не проявление фонового мышления, доведенного до абсолютного автоматизма? Переводчик воспринимает его именно так. А как вы, читатель?
7
Оно и неудивительно:
Чей образ на себя мы примеряем,
С той гаммой черт роднимся мы душой.
А. Захарченко
8
Наверняка имеется в виду не Остап Бендер (непреодолимая уверенность перев.).
9
В системе западного обучения знания студентов и школьников зачастую оцениваются по десятибалльной шкале, в отличие от пятибалльной, принятой в школьных учебных заведениях России и ближнего зарубежья.
10
Сам Мачадо именовал свою должность – Minister for the Development of Intelligence, что можно передать на русском языке как "Министр Повышения умственного развития".
11
То есть полностью соответствовать основной характерной особенности своего биологического вида Homo sapiens – "Человек разумный".
Хотя с другой стороны, может быть, человек потому и поторопился охарактеризовать себя "разумным", чтобы тем самым изначально откреститься от всего неразумного, что ему суждено сотворить.
12
Станиславский еще советовал приложить старание и породниться мыслью с тем образом, в который вы стараетесь перевоплотиться. Он так и говорил: "Породнитесь мыслью с вашим сценическим образом, и пусть он ведет вас по сцене, а не вы – его".
13
Не знаю, терзают ли до сих пор подобные сомнения читателя, а переводчика уже терзает только уверенность, находящая выход в таких вот строках:
Нам "прошляпить" не удастся
Ни одной хорошей мысли:
Не позволят мысле-шляпы,
Чтобы эти мысли кисли.
14
De Bono, Edward. The Mechanism of Mind. Понятие "активная система" означает, что информация сама организует себя в определенную схему построения, а не пассивно следует "указаниям" некоего процессора, обеспечивающего ее настрой.
15
Сравните, насколько более точным они делают наше утверждение: замечая, что "В общем и целом, дети любят мороженое", мы вовсе не грешим перед истиной, утверждая, что мороженое любят абсолютно все дети; говоря "Женщины в большинстве своем пользуются косметикой", мы подразумеваем, что есть среди них и такие, которые… И ведь действительно такие есть!..
16
Вот, например, как понимает его "Малый толковый словарь русского языка": "Интуиция – чутье; безотчетное, стихийное проникновение в самую суть предмета или явления, подсказывающее правильное его понимание".
17
Как то, что в современном языке получило уже успевшее устояться наименование "инсайт", или "прямое знание".
18
Это ответ на одну из логических задач, которые де Боно использует в других своих книгах. Звучит она так: "В розыгрыше кубка по теннису заявлен 131 участник. Сколько матчей нужно провести, чтобы выявить победителя?" И сколько, по-вашему, читатель?
19
Если кто-нибудь из читателей нуждается в более подробных примерах, пусть он сопоставит такие до боли знакомые каждому из нас выражения, как "законченное – слава богу! – в этом году строительство дома" и "законченный – к несчастью для всех нас – болван".
20
Автор имеет в виду, что для успешной игры в гольф необходимо одинаково хорошо владеть обеими клюшками, что в переносном смысле означает умение использовать все доступные средства для достижения цели.
21
В дословном переводе с английского devil's advocat как раз и означает "адвокат дьявола".
22
de Bono, Edward. Practical Thinking.
23
То есть прогнозирование будущего на основе данных, имеющихся на сегодняшний день.
24
Кассандра – в древнегреческом эпосе – дочь троянского царя Приама и Гекубы, которую Аполлон наделил пророческим даром, но сделал так, чтобы ее вещие слова не принимали всерьез, ее предсказаниям никто не верил. В общеупотребительном смысле Кассандра – предвещательница несчастья, лишенная возможности убедить других людей принять меры к его предотвращению.
25
Пандора – в древнегреческой мифологии – девушка, созданная Гефестом из земли и воды; Пандора из любопытства открыла крышку ящика, содержавшего все человеческие несчастья, и выпустила их; отсюда "ящик Пандоры" – источник всяческих бедствий.
26
Индульгенция – грамота об отпущении грехов, выдаваемая католической церковью от имени папы римского за деньги или за какие-либо заслуги перед церковью.
27
de Bono, Edward. Conflicts: A Better Way to Resolve Them.
28
de Bono, Edward. Tactics: The Art and Science of Success.
29
Галлон – мера жидких и сыпучих тел; американский галлон равен 3,78 литра (английский галлон составляет 4,54 литра). То есть за один поход в туалет человек расходует около 30 литров воды.
30
В технологиях производства сложного оборудования и в нашей стране, и за рубежом существует даже такое официальное понятие, как "дуракоустойчивость конструкции" – то есть обеспечение работоспособности прибора даже в тех условиях, когда он оказался в руках "дурака", способного ткнуть пальцем туда, куда тыкать пальцем не надо.
31
de Bono, Edward. Lateral Thinking.
32
de Bono, Edward. Lateral Thinking for Management.
33
Автор имеет в виду, безусловно, не движение в прямом смысле слова, понимаемое как некое физическое перемещение в пространстве, а движение как термин, используемый в психологии мышления, противопоставляемый умственному застою.
34
В предложении с передачей страхового полиса речь идет о предоставлении человеку права самостоятельно определять свою группу риска. Так, человек, принадлежащий к группе риска AAA, то есть к группе повышенного риска, мог бы извлечь из подлежащего передаче страхового полиса определенные преимущества. С вхождением же такого человека в группу АА, то есть в группу риска среднего уровня, его преимущества были бы не столь очевидны.
35
В данном случае мышление в желтой шляпе сыграло бы такую же роль.
36
de Bono, Edward. Po: Beyond Yes and No.