Эдвард де Боно - Шесть шляп мышления стр 40.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Подумайте, кстати, в этой связи над тем, почему человеку пришло в голову, пусть даже в шутку, называть эту голову "котелком"? (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Полную солидарность с автором выражает и Сальвадор Дали, признававшийся: "Более всего на свете я презираю Родена, который изваял этого Мыслителя. В такой позе не то что мыслить, даже гадить неудобно". Сальвадор Дали. Триумфальные скандалы. "Берегиня", Москва, 1993.

3

В унисон рассуждениям автора звучит и следующая предлагаемая вашему вниманию мысль:

Вживаясь в мир воспринятых ролей,
Ты душу маски делаешь своею.

А. Захарченко

4

Или "шляпоносцев", как их предлагает именовать мой литературный редактор.

5

Зато здесь важно отметить, что автор, перебирая свою коллекцию шляп, ориентируется на определенную идиому английского языка, которая используется в речи, когда говорится о каком бы то ни было изменении своей точки зрения. "Сменить шляпу" в таком понимании означает "изменить свое отношение к чему-либо", что по большому счету можно воспринимать как "изменить свой образ мыслей".

Эдвард де Боно мастерски "обыграл" эту идиому и придал ей наглядное образное языковое воплощение, что подарило нам возможность получить в свое распоряжение целый набор необходимых для дальнейшей работы "мыслеварительных шляп".

6

Как условный рефлекс у собаки И. П. Павлова: вспыхнула красная лампочка – ну, наконец-то! сейчас принесут поесть! – незамедлительно выделяем желудочный сок. Чем не проявление фонового мышления, доведенного до абсолютного автоматизма? Переводчик воспринимает его именно так. А как вы, читатель?

7

Оно и неудивительно:

Чей образ на себя мы примеряем,
С той гаммой черт роднимся мы душой.

А. Захарченко

8

Наверняка имеется в виду не Остап Бендер (непреодолимая уверенность перев.).

9

В системе западного обучения знания студентов и школьников зачастую оцениваются по десятибалльной шкале, в отличие от пятибалльной, принятой в школьных учебных заведениях России и ближнего зарубежья.

10

Сам Мачадо именовал свою должность – Minister for the Development of Intelligence, что можно передать на русском языке как "Министр Повышения умственного развития".

11

То есть полностью соответствовать основной характерной особенности своего биологического вида Homo sapiens – "Человек разумный".

Хотя с другой стороны, может быть, человек потому и поторопился охарактеризовать себя "разумным", чтобы тем самым изначально откреститься от всего неразумного, что ему суждено сотворить.

12

Станиславский еще советовал приложить старание и породниться мыслью с тем образом, в который вы стараетесь перевоплотиться. Он так и говорил: "Породнитесь мыслью с вашим сценическим образом, и пусть он ведет вас по сцене, а не вы – его".

13

Не знаю, терзают ли до сих пор подобные сомнения читателя, а переводчика уже терзает только уверенность, находящая выход в таких вот строках:

Нам "прошляпить" не удастся
Ни одной хорошей мысли:
Не позволят мысле-шляпы,
Чтобы эти мысли кисли.

14

De Bono, Edward. The Mechanism of Mind. Понятие "активная система" означает, что информация сама организует себя в определенную схему построения, а не пассивно следует "указаниям" некоего процессора, обеспечивающего ее настрой.

15

Сравните, насколько более точным они делают наше утверждение: замечая, что "В общем и целом, дети любят мороженое", мы вовсе не грешим перед истиной, утверждая, что мороженое любят абсолютно все дети; говоря "Женщины в большинстве своем пользуются косметикой", мы подразумеваем, что есть среди них и такие, которые… И ведь действительно такие есть!..

16

Вот, например, как понимает его "Малый толковый словарь русского языка": "Интуиция – чутье; безотчетное, стихийное проникновение в самую суть предмета или явления, подсказывающее правильное его понимание".

17

Как то, что в современном языке получило уже успевшее устояться наименование "инсайт", или "прямое знание".

18

Это ответ на одну из логических задач, которые де Боно использует в других своих книгах. Звучит она так: "В розыгрыше кубка по теннису заявлен 131 участник. Сколько матчей нужно провести, чтобы выявить победителя?" И сколько, по-вашему, читатель?

19

Если кто-нибудь из читателей нуждается в более подробных примерах, пусть он сопоставит такие до боли знакомые каждому из нас выражения, как "законченное – слава богу! – в этом году строительство дома" и "законченный – к несчастью для всех нас – болван".

20

Автор имеет в виду, что для успешной игры в гольф необходимо одинаково хорошо владеть обеими клюшками, что в переносном смысле означает умение использовать все доступные средства для достижения цели.

21

В дословном переводе с английского devil's advocat как раз и означает "адвокат дьявола".

22

de Bono, Edward. Practical Thinking.

23

То есть прогнозирование будущего на основе данных, имеющихся на сегодняшний день.

24

Кассандра – в древнегреческом эпосе – дочь троянского царя Приама и Гекубы, которую Аполлон наделил пророческим даром, но сделал так, чтобы ее вещие слова не принимали всерьез, ее предсказаниям никто не верил. В общеупотребительном смысле Кассандра – предвещательница несчастья, лишенная возможности убедить других людей принять меры к его предотвращению.

25

Пандора – в древнегреческой мифологии – девушка, созданная Гефестом из земли и воды; Пандора из любопытства открыла крышку ящика, содержавшего все человеческие несчастья, и выпустила их; отсюда "ящик Пандоры" – источник всяческих бедствий.

26

Индульгенция – грамота об отпущении грехов, выдаваемая католической церковью от имени папы римского за деньги или за какие-либо заслуги перед церковью.

27

de Bono, Edward. Conflicts: A Better Way to Resolve Them.

28

de Bono, Edward. Tactics: The Art and Science of Success.

29

Галлон – мера жидких и сыпучих тел; американский галлон равен 3,78 литра (английский галлон составляет 4,54 литра). То есть за один поход в туалет человек расходует около 30 литров воды.

30

В технологиях производства сложного оборудования и в нашей стране, и за рубежом существует даже такое официальное понятие, как "дуракоустойчивость конструкции" – то есть обеспечение работоспособности прибора даже в тех условиях, когда он оказался в руках "дурака", способного ткнуть пальцем туда, куда тыкать пальцем не надо.

31

de Bono, Edward. Lateral Thinking.

32

de Bono, Edward. Lateral Thinking for Management.

33

Автор имеет в виду, безусловно, не движение в прямом смысле слова, понимаемое как некое физическое перемещение в пространстве, а движение как термин, используемый в психологии мышления, противопоставляемый умственному застою.

34

В предложении с передачей страхового полиса речь идет о предоставлении человеку права самостоятельно определять свою группу риска. Так, человек, принадлежащий к группе риска AAA, то есть к группе повышенного риска, мог бы извлечь из подлежащего передаче страхового полиса определенные преимущества. С вхождением же такого человека в группу АА, то есть в группу риска среднего уровня, его преимущества были бы не столь очевидны.

35

В данном случае мышление в желтой шляпе сыграло бы такую же роль.

36

de Bono, Edward. Po: Beyond Yes and No.

Шесть шляп мышления

2 часа 20 минут
читать Шесть шляп мышления
Эдвард де Боно
Можно купить 11.26Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub