Парамонов Сергей Яковлевич - История руссов. Держава Владимира Великого стр 2.

Шрифт
Фон

Возьмем характерную черту современного украинского языка: стiл, потiк, двiр, обiд, рiпа, сiль, пiдкова, сiчка и т. д.; в них "о" или "е" переходят в острое "i".

У венгров мы встречаем соответственно: "asztal" (стол), "patak" (поток), "udvar" (двор), "abed" (обед), "repa" (репа), "sô" (соль), "patkô" (подкова), "szecska" (сечка) и т. д. Этот переход ряда гласных в "i" отсутствует и в говорах западных прикарпатских украинцев, где чаще говорят "конь", "народ" и т. д. Следовательно, "i" в современном украинском языке, скорее всего, результат современной эволюции языка, а не древняя, архаическая черта.

Характерное для украинского языка изменение "л" в "в" отсутствовало, напр., "kolbasz", а не "kovbasz" (колбаса).

Приведем несколько примеров славянских слов - орудий и предметов хозяйства, вошедших в венгерский язык: kasza - коса; gereblye - грабли; lapat - лопата; veder - ведро; borona - борона; szan - сани; patko - подкова; jarôm - ярмо; palca - палка; szita - сито; ladik - лодка (ладья); abrencs - обруч; rosta - решето; szekercse - секира; jaszol - ясла; szena - сено; szalma - солома и т. д.

Приведем названия некоторых растений: ugorka - огурец; len - лен; mak - мак; kalasz - колос; kaposzta - капуста; cseresznye - черешня; dinye - дыня; bab - боб; retek - редька; szilva - слива; javor - явор. Особенно интересно слово "bük" - бук, которое считается некоторыми норманистами отсутствующим у славян, - венгерское слово ясно показывает, что в начале IX века на южных склонах Карпат оно было обыкновенным народным "русским" словом.

Приведем также названия некоторых животных: pava - пава; bolha - блоха; raj - рой (пчел); vidra - выдра; vereb - воробей; szuka - сука; medva - медведь (не украинское "ведмiдь"), varju - ворона; szarka - сорока; galamb - голубь; bivaly - буйвол; pôk - паук и т. д.

Интересны слова, связанные с христианством: pap - поп; püspök - епископ (польское "бискуп"); kereszt - крест: angyal - ангел; oltar - алтарь; abrazat - образ; kereszteny - крещеный, т. е. христианин; szent kereszt - святой крест; pogany - поганый (язычник); pokel - пекло (укр.); könyv - книга.

Подобные слова ясно показывают, что христианство проникло к венграм через славян.

Весьма показательны также некоторые дни недели: czerda - середа; czütörtök - четверток (четверг); pentek - пятница, т. е. пенток. Интересна здесь весьма древняя славянская форма: "пять" в древности произносилось "пент" (эта форма встречается также во "Влесовой книге"); szombat - суббота.

Имеется также много названий предметов и общих понятий, одинаковых у славян и венгров: udvar - двор (совершенно ясно, что понятие "двор" было совершенно чуждо кочевнику, и он заимствовал его у своих оседлых соседей); ulcza - улица; korcsma - корчма; halom - холм; beszed - беседа; vacsora - вечеря (укр.); gat - гать; gatolni - гатить; ganaj - гной; szalona - солонина; kasa - каша; ebed - обед; pecsenye - печенье; zsir - жир; malaszt - милость; borotwa - бритва; szomszed - сосед; lab - лапа; nyavalya - неволя; rab - раб; baba - баба (восприемница при родах); szolga - слуга; iga - иго; goromba - грубиян; gomba - губа (интересно, что у украинцев до сих пор есть насмешливое выражение: "що ти гемби надув", - очевидно, в древности "губа" произносилось "гемба"); zalog - залог (по-украински "отряд"); szikra - искра; kalacs - калач (украинское "колач", однако, более правильно, так как происходит от слова "коло", "круг"); kavasz - квас (слово, известное со времен Аттилы!); csorda - череда (украинское "стадо"); cseber - ведро (по-украински "цеберко"); olaj - олея (растительное масло); salata - салат (слово не славянское, но, очевидно, заимствованное венграми через славян).

Интересны названия профессий: takacs - ткач; kalapacs - клепач; kovacs - коваль (кузнец), очевидно, венгры заимствовали прямо от корня "ковать"; molnar - млынар, т. е. мельник; также malom - млын (укр.), от "молоть", у русских мельник, мельница; szilagyi - шилодий, т. е. делающий шило, и т. д.

Замечательны некоторые прилагательные: görbe - горбатый; draga - дорогой; kurta - короткий; tisztu - чистый; puzsta - пустой. Венгерская "Пушта" является словом заимствованным, - в древнем русском языке слова "степь" не было, употреблялось "пустыня", вариантом этого является "пушта".

Некоторое количество слов военного характера также заимствовано венграми: vitez - витязь; sztrazsa - стража; vaida - сокр. от "воевода"; baj - бой; szablya - сабля; kalpag - колпак; palosz - половец.

Некоторые слова заслуживают особенного внимания, например, слово drot, по-украински "дрiт" (в русском слово, очевидно, вовсе отмерло в данное время) означает "проволоку".

Интересно также слово "kas", т. е. "кот". Возможно, что в древности было два слова "кос" или "кош" (самец) и "кошка" (самка); во множественном числе было "косы" или "коши", что было переозвучено в "коты", отсюда из множественного в единственное перешло "кот".

Мы не знаем в древности русского слова "кухня", у венгров - "konyha".

Интересно происхождение слова koliba - колиба, молдоване произносят "кулиба", - это шалаш из соломы, ветвей или тростника. Сколько можно судить, это слово не славянское, а одного из кочевых народов, которые оставили на Юге слова подобные: чабан (чобан) - пастух; кобыця (маленькая печь во дворе); кулиба; отара (стадо овец); герлыга (особая пастушья палка) и т. д. Здесь кочевники передали ряд слов земледельцам.

Мы не имеем возможности останавливаться здесь подробно на затронутом вопросе, углубиться значило бы писать особую филологическую статью, что вовсе не входит в наши задачи.

Приведенным выше мы показываем, что в этом направлении имеется огромное поле работы, работы для филолога, но работы, выводами которой будет заинтересован и историк. Во-первых, многое из норманистских бредней отпадет, а во-вторых, чтение древних источников станет яснее. Наконец, роль, местонахождение славян в древности будут уточнены.

2. Древнееврейский источник о потомках Яфета

Как известно, старинные авторы относили славян к потомкам Яфета. Имеется древнееврейский источник, относящийся к X (или даже IX) в., трактующий о потомках Яфета, - это родословная таблица народов в книге Иосифа бен Горион, или Иосиппона, жившего в Италии в указанное время.

В этой таблице есть и несколько строк, посвященных славинам, кроме того, имеются данные и о соседних народах, которые могут быть полезны в оценке распространения древних славян.

К сожалению, источник этот дошел в явно растерзанном виде, и попытки его восстановления нельзя считать увенчавшимися успехом, однако некоторые части, безусловно, аутентичны и целы. Может быть, основная беда в том, что систематически этот источник все же не изучен.

Начиная с XVI столетия (польский историк Лелевель) этим источником занимались многие, но сравнительно поверхностно. Русские историки вообще обратили на него мало внимания, ибо всегда занимались вопросами о Руси, суживая, а не расширяя их.

В 1874 г. А. Я. Гаркави в работе своей "Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве" (СПб.) дал перевод этого источника, снабдив его критическим разбором.

Дополнения были сделаны им в "Трудах IV Археологического Съезда", 1884, т. I ("Некоторые данные по исторической географии и этнографии").

В 1908 г. в "Журнале Министерства Народного Просвещения", кн. 2, с. 375, была помещена статья Ф. Ф. Вестберга "К анализу восточных источников о восточной Европе", где автор пытался дать свои толкования некоторым местам "Иосиппона".

В 1913 г. об этом же писал Г. М. Барац (мы пользуемся собранием его трудов, изданным в Париже в 1927 г., т. I, отд. 2, с. 747–755), но его попытка объяснения, безусловно, является неудачной, ибо Барац пользовался самым бесконтрольным методом перестановок и вся его работа носит любительский характер, в дурном понимании этого слова.

В советское время, по-видимому, никто этим источником серьезно не интересовался.

Источник гласит: "Вот племена потомков Яфета в странах, в которых они (племена эти) распространялись по языкам, странам и народностям своим.

Сыны Гомера суть Франки, населяющие страну Франца, по реке Франса, по реке Сена.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3