Всего за 209.9 руб. Купить полную версию
Здесь необходимо сделать отступление. Нами было замечено давно, что "русские" названия порогов, Улворси, Геландри, Аеифор, Леанти, а в особенности Баруфорос, чрезвычайно похожи на греческие, а не на скандинавские. Конечно, эти имена могут быть "грецизированы", но форма их чересчур уж греческая. Вместе с тем "русских" названий Багрянородный почему-то вовсе не переводит. Можно объяснить это тем, что он не знал перевода со скандинавского, однако о первом пороге он ясно говорит, что название означает: "не спи", значит, его информатор кое-что знал и о "русском" языке.
Не объясняется ли это не столь испорченностью оригинала Багрянородного, сколько непониманием самим Багрянородным того, что сообщалось ему информатором, если тот не был греком? Под "русскими" названиями Багрянородный понял не действительные названия, а только перевод их на греческий (к тому же ломаный). Возможно, что информатор не знал точно или вовсе забыл "русские" названия, но помнил их значение.
Не следует ли подойти к анализу этих названий не с точки зрения скандинавских, а с точки зрения греческих корней. Название "Геландри" можно произвести от греческого "гелао", т. е. "хохотать", слова, которое Томсен для другого порога (см. ниже) считает удачным. И в этом случае имеется звуковое значение наименования, совпадающее и с современным названием (Звонец), и с переводом Багрянородного - "шум порога". В дальнейшем мы будем рассматривать название порогов и в свете этого предположения.
IV. Название 4-го порога в недавнее время было "Ненасытецкий", или, вернее, "Ненасытец". Это название прошло через тьмы веков и удержалось, единственное из всех названий древности.
"Ненасытец" был самым большим и опасным порогом. Согласно Багрянородному, он по-"русски" назывался Aitar (вернее, Aeifor), а по-"славянски" назывался "Neasit" (Неясыть), "потому что, - добавляет он, - в скалах гнездятся пеликаны" (так в греческих манускриптах, так и в печатных изданиях и латинских переводах).
В некоторых современных русских переводах вместо оригинального "пеликаны" поставлено "совы".
Эта поправка, очевидно, основана на том, что "неясытью" называют теперь род совы, и переводчик употребил слово "сова", думая, что он улучшает перевод. На самом же деле его исправление необоснованно.
Во-первых, серая неясыть, только и водящаяся на Украине, является лесным животным и гнездится не в скалах, а в дуплах. Во-вторых, "неясыть" в старинных русских книгах о животных применялось именно к пеликанам. В-третьих, пеликаны, ныне не гнездящиеся в этой части Днепра (из-за истребления человеком), в прошлом несомненно гнездились по Днепру (именно по скалам), ибо являются водяными птицами, питающимися рыбой. Тысячу же лет тому назад они несомненно были многочисленны в этой части Днепра, ибо даже теперь изредка попадают, как залетные.
Томсен приводит длинное разъяснение, что название "Неясыть", т. е. "Ненасытец", происходит вовсе не от птиц и их ненасытности, а от ненасытности самого порога, "пожирающего" лодку за лодкой, с чем нельзя не согласиться, - это ясно каждому, знающему достаточно русский язык.
Эта ошибка Багрянородного ясно показывает, что его информатор не был славянином, он, вероятно, знал язык, но далеко не в совершенстве, отсюда и другие ошибки, отмеченные Томсеном. Скорее всего, он, зная название "Ненасытец", сам домыслил значение его, но ошибочно. Однако из несовершенства знания им "славянского" языка могли вытечь и другие ошибки, он мог вообще не совсем хорошо понимать то, что ему объясняли "славяне", и тем самым ввести в заблуждение и Багрянородного.
Согласно Багрянородному, "русское" название 4-го порога - Аеифор (перевода он не дает). Томсен сначала полагал, что "Aifar" - это старо-норвежское "Eifari" или "Eyfari", либо, наконец, "Aefari". Согласно Томсену, - "ei" (или "еу", или "ое") означает "всегда", а "fari" - производное от "fara", т. е. идти, двигаться.
Оставив в стороне нелепость такого названия для водопада ("всегда движущийся"), ибо стоячих водопадов мы не знаем, отметим, что сам Томсен отказался от своего объяснения и в конце книжки дал другое.
Конечно, "errare humanum est" - "людям свойственно ошибаться" (лат.), исправлять свои ошибки дело похвальное, однако непохвально опубликовывать столь нелепые объяснения.
Исправление Томсена было вызвано тем, что в обоих манускриптах стояло "Aeifor", а в печатных было "Aifor" или "Aeifar".
Aei по Томсену, "ei" - значит "всегда", а "for" или "far" означает "мощный", "быстрый" и т. д. Это улучшение не кажется нам блестящим, смысл тот же, только слегка изменен. Следует отметить, что при таком объяснении Томсена совпадения в значении названия в обоих языках - "русском" и "славянском" - нет.
Возможно, однако, понимание этого названия на разных основаниях и из греческих корней. "Aei" - совершенно точно по-гречески означает "всегда", а "for" с долгим "о" - значит "вор", иначе говоря, Ненасытец называется "всегда крадущим", - в этом случае названия по значению опять сближаются, если сравнить "русское" и "славянское" название.
V. Недавнее название 5-го порога - "Волнигский", вернее, "Волнига". По Багрянородному, "русское" название "Baruforos" а "славянское" - "Vulniprah", "потому что, - добавляет он, - он образует большую заводь" (или большой водоворот, как совершенно неправильно переводит Томсен). "Baruforos" Томсен считает состоящим из двух корней - "bara", что означает волну (род. падеж "baru") и "fors", что означает порог или водопад. Иначе говоря, - "волновой водопад".
Нам кажется, что "Baruforos" - чистейшее греческое слово, как по форме, так и по значению. "Baru" означает "сильно", "крепко", "громко", "тяжело" и т. д.; "foros" - несущий. Иначе - "сильно несущий" - название для порога совершенно подходящее.
"Вулнипраг" Томсен объясняет, как "Влъньный", т. е. "волновой" порог. Он же добавляет, что этот порог носит также современные названия "Вольный" и "Волнинский". Словом, и здесь он считает названия на обоих языках почти идентичными: "Волновой порог".
Славянское название этого порога, однако, может быть понято и иначе: "Вулнипраг" - это "Вольный порог", а не "Волновой". В пользу этого говорит приводимое самим Томсеном название - "Вольный". Наконец, в недавнее время последний (7-й) порог также назывался "Вольным", значит, понятие "вольный" в отношении порога находилось в употреблении до самого последнего времени.
Наконец, указание Багрянородного, что этот порог образует "большую заводь" (megalen limnen), явно вяжется с таким названием. Перевод Томсеном слова "limnen", как "водоворот" - "whirepool", совершенно ошибочен.
VI. Шестой порог назывался недавно "Будиловский", вернее, "Будило". По Томсену, он имел также название "Таволжанский".
Согласно Багрянородному, он назывался "по-русски" - "Leanti", а "по-славянски" - "Verutzi", что означает, добавляет он, "бурление воды".
В "Leanti" Томсен видит причастие (подобное "Gelandri", "Gellandi"), от старонорвежского "hloejandi" или старо-шведского "leiande" или "leande", то есть "смеяться". Название для порога "смеющийся" он считает удачным. И здесь мы видим со стороны Томсена натяжку: его корни похожи, но не совпадают с названием Багрянородного.
Нам кажется, что имеется более подходящий греческий корень для этого слова, именно "леайно", что означает "гладить", "полировать", отсюда "леантер" (тир) - полировщик и т. д. Название "полировщик", "гладильщик" довольно удачно для названия порога, полирующего донья судов своими камнями.
Славянское название "Веруци" Томсен производит от "вьръти", т. е. кипеть, прыгать, бурлить, иначе - "Вьруштий", т. е. "Бурлящий". Нам кажется, что это название еще лучше передается украинским "Выручий", т. е. "Бурливый"; оно ближе фонетически и генетически к основному языку, ибо язык древней, Киевской Руси был ближе к украинскому, чем к староболгарскому, - подразумеваем, конечно, народный, а не книжный язык, а что название порога было народным, в этом сомневаться не приходится.
Следует отметить, что, по Томсену, оба названия этого порога в смысловом отношении не совпадают.
VII. Седьмой, последний порог назывался недавно "Вольный", по Томсену также "Лишний". Бессмысленность последнего названия, если исходить из обычного русского значения, очевидна: как это порог может быть "лишним"? Объяснение мы находим в местном, украинском языке, в котором "лишати" означает "оставлять", "быть последним", - очевидно, употреблено именно значение "Последний" порог.
По Багрянородному, этот порог "по-русски" назывался "Struvun" а "по-славянски" - "Naprezi". Объяснения "русского" названия он и тут не дает, а в отношении славянского говорит - это означает "Малый порог".
Томсен сначала считал, что "Struvun" - попросту старонорвежское "straumr" т. е. поток, - явная фонетическая и смысловая натяжка. Далее он указывает, что правильным чтением будет не "Strubun", как принималось, а "Struvun". Однако, в конце книги он указывает в приложении, что начертание "strouboun" имеется только в манускрипте 2967, в другом же, именно в 2009, стоит "Stroukoun", что Томсен и принимает за правильное. От своего "straumr" он решительно отказывается и видит объяснение в норвежском "strok" (neutr.) или "stryk" (masc.), что означает быструю стремнину, особенно узкую.
Предлагая такое объяснение, Томсен не замечает, что он противоречит не только "славянскому" названию того же порога, но и действительности: последний порог именно не узкий, не быстрый, а незначительный.
Томсен, однако, отмечает, что его объяснение целиком вопроса не решает. Окончание слова на "ун" не объяснено и в скандинавских языках вообще не встречается.